بررسی مقایسه ای مفهوم سازی ها و رمزگذاری های زبانی حس بویایی در زبان های فارسی و روسی امروز از منظر زبان شناسی فرهنگی شناختی
در این جستار مفهوم سازیها و رمزگذاری های زبانی حس بویایی را در دو زبان فارسی و روسی امروز از منظر زبان شناسی فرهنگی شناختی با بهرهگیری از چارچوبهای شریفیان (2017) و کووچش (2018) بررسی میکنیم. داده های اصلی از وبلاگها و صفحات مجازی و به طور کلی از اینترنت اخذ شده است، اما برای بررسی مترادف های واژه «بو» و هم نشینهای آن از فرهنگ لغتهای ایندو زبان هم استفاده شده است. نتایج این تحقیق نشان میدهد که در دو زبان فارسی و روسی حس بویایی هم به عنوان حوزه مبدا و هم مقصد نقشآفرینی کرده و در حسآمیزی از هر دو مرتبه بالاتر و پایینتر از خود به عنوان حوزه مبدا استفاده میکند. در حوزه مفهومسازی دو کلان استعاره «خوب بودار است» و «بد بودار است» در هر دو زبان وجود دارد. «ظنبردن/ مشکوک بودن، فهمیدن/ پیبردن، برطرف شدن، پرکردن، نشان از چیزی داشتن، به دردسر افتادن/ خرابشدن اوضاع» ازجمله مفهوم سازی های مشترک این دو زبان است. درعینحال تفاوتهایی هم در این دو زبان در مفهومسازی حس بویایی وجود دارد. جدا از مفهومسازیها، در رمزگذاریهای زبانی هم شباهتها و تفاوتهایی بین دو زبان مشاهده میشود. شباهتها در تایید نظر کووچش (2010) مبنی بر نزدیک به همگانی بودن برخی استعارههای مفهومی در حوزه حسها در زبانهای مختلف است که از نظر او ناشی از تجارب مشترک انسانهاست و تفاوتها هم منعکس کننده نظر شریفیان (2017) است که معتقد است آبشخور مفهوم سازیها، شناخت فرهنگی است که حتی در یک جامعه زبانی هم، به دلیل توزیع نامتقارن، ممکن است کاملا یکسان نباشد.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.