ترجمه واژه های گویشی و ویژگی های زیبایی شناختی: بررسی دوبیتی های بابا طاهر و کاربرد ترا زبانگی ابیات در کلاس انگلیسی به عنوان زبان خارجی
ترجمه شعر با چالش های زیادی روبروست، چرا که مترجمان باید جنبه های اجتماعی، فرهنگی، زبانی، گویش شناختی و زیبایی شناختی متن را در نظر بگیرند. ترجمه شعر شامل تفسیر معنای واقعی متن اصلی است و شعری خواندنی و لذت بخش را خلق می کند. بنابراین، در ترجمه زبان به عنوان یک متن ادبی مترجمان برای پرداختن به چنین جنبه مهمی باید استانداردسازی زبان و نشانه ها را در نظر بگیرند. دوبیتی های باباطاهر که به زبان فهلوی سروده شده اند دارای ویژگی های گویشی و زیبایی شناختی خاصی در وزن و قافیه است. این پژوهش به تحلیل راهبردهای به کار رفته در دو ترجمه از دوبیتیهای باباطاهر نگاشته شده به زبان پهلوی، شامل نثر انگلیسی هرون آلن (1902) و دیگری ترجمه منظوم الیزابت کورتیس (1902) که بر اساس نثر هرون آلن انجام شده، می پردازد. نتایج حاصل شده در تحلیل مذکور، مبتنی بر بومی سازی و بیگانه سازی، نشان می دهد که ترجمه واژگان گویشی در دوبیتی ها از طریق عوامل فرامتنی، استاندارد سازی و بیگانه سازی انجام شده است. پس از به اشتراک گذاشتن نتایج نهایی با گروهی از دانشجویان ایرانی رشته زبان انگلیسی در یک پروژه ترجمه، مشخص شد که آنها دانش محدودی در زمینه ترجمه آثار ادبی از فارسی به انگلیسی دارند. یافته های موجود می تواند آگاهی مترجمان حرفه ای و غیر حرفه ای، مربیان، دانش آموزان و معلمان را افزایش داده و تاثیری کاربردی درآموزش ترجمه ادبی با استفاده از ترا زبانگی ایفا نماید.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.