چالش های ترجمه متون گوناگون ؛ دشواری ها و راهکارها
هدف ما در این مقاله بحث در مورد چالشهای خاص آموزش ترجمه به معنای دقیق و دورههایی برای دانشجویانی است که مایل به یادگیری ترجمه هستند. دورههایی که دانش کسب شده در یک زبان خارجی و مهارتهای زبان مادری را ارزیابی میکند. دیدگاه ما هم ذهنی و هم تجربی است و این مبتنی بر تجربه خودمان از تدریس ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی تهران خواهد بود. ما قصد داریم اعتبار یا عدم کفایت یک ترجمه یا معادل خاص را بر اساس نمونههای ترجمه و مشکلات واژگانی، سبکی و فرهنگی آنها با استدلال نشان دهیم. این مقاله به سه بخش تقسیم خواهد شد: 1. اولی بر پیچیدگی فعالیت ترجمه و ویژگیهای اصلی و همچنین مهارتهای مورد نیاز برای انجام آن تمرکز دارد. 2. در بخش دوم، جدای از مشکلات درک و فرمول بندی مجدد، نمونه هایی عینی از مشکلاتی را که دانشجویان با آن روبرو هستند ارایه خواهیم کرد. 3. بخش سوم نیز با تامل کلی تر بر8 نقش آموزش ترجمه تمرکز خواهد کرد.
ترجمه ، آموزش ترجمه ، فرهنگ ، مهارت های مترجم ، شهود ترجمه
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.