ترجمه عناصر فرهنگی: مورد پژوهی سه قطره خون صادق هدایت
زبان محاوره ای صادق هدایت، بسیاری از عناصر فرهنگی و فولکلوریک را در نوشته های خود بازتاب می دهد. این موارد شامل عبارات، اصطلاحات عامیانه و عناصر فرهنگی است که در زبان مقصد وجود ندارد. ترجمه عباراتی از این دست کار مترجمان را دشوار کرده است. در این مقاله با بررسی برگردان فرانسه داستان کوتاه سه قطره خون ترجمه فردریک رضوی، که از نظر فرم و محتوا پیچیده ترین داستان به نظر می رسد، روش او را در ترجمه عناصر فرهنگی از فارسی به فرانسه برجسته کرده ایم. در این راستا می بایست مفاهیم فرهنگی این داستان کوتاه را با ترجمه های آن مقابله و بررسی کنیم. با توجه به مدل های نیومارک و اکسلا درباره ترجمه عناصر خاص فرهنگی، در این مقاله نشان داده ایم که ترجمه رضوی برپایه معادل های کارکردی با درجات مختلف فرهنگی استوار است.
صادق هدایت ، عناصر فرهنگی ، سه قطه خون ، ایکسلا ، نیومارک
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.