ترجمه شناسی، رشته ای میان رشته ای: از ترجمه ناپذیری شعر تا فلسفه ی ترجمه
ترجمه شناسی علمی نوظهور بوده که در طول تاریخ کوتاه خود به بررسی و مطالعه ی ابعاد نظری و عملی ترجمه پرداخته است. بسیاری از مترجمین و نظریه پردازان بر این باورند که ترجمه خود به تنهایی کنشی مستقل است که باعث انتقال پیام از زبانی به زبانی دیگر می شود و برخی دیگر نیز معتقدند که علم ترجمه شناسی مدام در حال تعامل میان علوم مختلف بوده و بسیاری از مفاهیم خود را از دیگر علوم به عاریت گرفته است. در این مقاله سعی بر این است که با روش توصیفی-تحلیلی میان رشته ای بودن علم ترجمه شناسی را بررسی نماییم. مفهوم میان رشته ای خود مفهومی است که به تازگی در علوم گوناگون از آن یاد می شود. در حقیقت در چنین عصری که با مسایل بسیار پیچیده و چندبعدی روبه رو هستیم و برای حل بسیاری از آن ها لازم است از شیوه های چندرویکردی و علوم میان رشته ای بهره گیریم، به ندرت می توان علومی را یافت که به طور مستقل و بدون ارتباط با دیگر علوم وجود داشته باشند. به طوری که می توان با صراحت بیان نمود که در نظر گرفتن علوم گوناگون بدون ارتباط آن ها با دیگر زمینه ها کاری دشوار و یا حتی ناشدنی است. در این مقاله، در ابتدا سعی نمودیم تا با بررسی علوم گوناگون ارتباط دوجانبه میان آن ها را با رشته ی ترجمه شناسی بررسی نموده و نتایج به دست آمده از تحقیق حاکی از آن است که ترجمه شناسی نیز مانند بسیاری دیگر از علوم انسانی ارتباط تنگاتنگی با دیگر علوم داشته و بسیاری از مفاهیم خود را از آن ها به عاریت گرفته است.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.