Criticism of equalization methods in the translation of Mohammad Hizbaizadeh from the novel "When we left the bridge" with the title "Unfinished Bridge" based on the theory of Joseph Malone 1988

Message:
Article Type:
Research/Original Article (دارای رتبه معتبر)
Abstract:
Translation criticism means a comprehensive and inclusive look at various aspects of translation, which is of great importance to researchers, writers and other people who pay attention to the field of translation. Translation criticism, if it is done correctly without bias and malice and according to its correct principles and frameworks and is based on science and knowledge, it will cause a tremendous change and significant progress. Today, there are various methods and theories for translation criticism, one of which is Joseph Malone's theory. The use of new translation ideas and approaches can solve the problems and challenges of this field. For translation, Malone proposes methods such as: adaptation, regrouping, alternation and new arrangement. In this research, a part of Mohammad Hizbaizadeh's translation of the novel "Hain Turkana Al Jasr" by Abdur Rahman Manif was analyzed based on Joseph Malone's theory. The result of the research shows that the elements of matching, compatibility and regrouping are more consistent with the translation of the translator and through them the implied meaning of the word and the message hidden in it are eloquently conveyed to the reader. Therefore, these three elements compared to the other two elements (alternation and fresh arrangement) had more reflection and expression in the translation of the selected parts.
Language:
Arabic
Published:
Studies on Arabic language and Literature, Volume:13 Issue: 36, 2023
Pages:
195 to 218
https://www.magiran.com/p2585757