بازل بانتینگ و چالش های ترجمه ادبی از فارسی به انگلیسی: مطالعه موردی شعری از رودکی
هدف این پژوهش بررسی ترجمه ادبی بازل بانتینگ است. برای بررسی ترجمه بانتینگ از شعر «دندانیه» رودکی (قصیده قرن دهمی که موسیقی اش مسحورکننده است و قالب اش وابسته به زبان مبدا، زمان و محل)، این مقاله به نظریه های ترجمه جورج اشتاینر، والتر بنیامین و امبرتو اکو روی می آورد. تحلیل مقابله ای ترجمه انگلیسی بانتینگ از «دندانیه» نشان می دهد که چه مشکلاتی ممکن است از ترجمه تحت اللفظی شعر کلاسیک فارسی به وجود آید.
بازل بانتینگ ، ایران ، ترجمه ادبی ، رودکی ، جورج اشتاینر ، والتر بنیامین
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.