بررسی تحلیلی ترجمه فرانسوی شعر «نی نامه» مولانا از لیلی انور بر مبنای رویکرد آندره لوفور
این مقاله بر آن است تا پس از تبیین دقیق نظریه لفور، با استفاده از روش تحلیل توصیفی متن مدار، ترجمه فرانسوی «نی نامه» مولانا از لیلی انوار را با تاکید بر الگوی هفت گانه آندره لوفور مورد بررسی قرار دهد. حال باید دانست که این الگوی هفت گانه تا چه اندازه می تواند در ترجمه حاضر اعمال شود و اینکه مترجم در کدام استراتژی موفق تر بوده است؟ نتایج تحقیق به وضوح نشان می دهد که ساختارهای چند معنایی، انواع استعاره ،تمثیلات ،ایهام یا معنای ضمنی تصاویر شعر مولانا به راحتی در قالب فرانسوی نمی گنجد. بنابراین علیرغم مهارت و تسلط مترجم بر متن، تلاش های او در ترجمه حاضر بیشتر به سمت ترجمه قافیه دار یا تحت اللفظی، حتی ترجمه منثور یا تفسیری، گرایش دارد. در واقع، یافتن معادل پویا در متن متن مقصد برای او غیرممکن بوده است.
ترجمه شعر ، نی نامه ، مولانا ، اندره لوفور ، رویکرد هفت گانه
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.