فهرست مطالب

نشریه مطالعات زبان و ادبیات فرانسه
سال دوم شماره 1 (تابستان و پاییز 1390)

  • تاریخ انتشار: 1390/07/23
  • تعداد عناوین: 8
|
  • تحلیل ساختاری داستان بندانگشتی و گربه چکمه پوش اثر شارل پرو بر اساس نظریه ریخت شناسی ولادیمیر پروپ و نظریات پل لاریوی و گرما
    نعیمه فرحناک صفحات 5-15
    در کتاب ریخت شناسی پروپ، بعنوان اثری معتبر در تحلیل ساختاری داستان قصه های پریان، بر موضوع برهم تنیدگی عناصر مختلف تاکید می شود. طبق نظر پروپ، تمامی داستان ها از طرحی اولیه و بنیادین پیروی می کنند، با نام و صفات واحد قهرمان اما کار و خویش کاری های متفاوت آنان. داستان بندانگشتی و گربه چکمه پوش نوشته شارل پرو، طبق نظریه ولادیمیرپروپ، داستانی با دو حرکت با نتیجه ای مشترک می باشد. داستانی که از کمبود مالی خانواده ای تهیدست شروع می شود و پس از طی مراحل میانی توسط قهرمان، با پایانی خوش به اتمام می رسد. تحلیل این دو داستان و خویش کاری های موجود در آن طبق نظریه پروپ نمایانگر بسط و تطوری است که از شرارت یا کمبود و نیاز شروع و با گذشت از خویش کاری های میانجی به ازدواج یا به خویش کاری های دیگری که به عنوان سرانجام و خاتمه ی قصه به کار گرفته شده می انجامد. در این مقاله، ما به تحلیل ساختاری دو داستان بندانگشتی و گربه چکمه پوش نوشته شارل پرو بر اساس طرح تحلیل ساختاری پروپ، گرما و لاریوی پرداخته ایم.
    کلیدواژگان: پروپ، ریخت شناسی، بند انگشتی، گربه چکمه پوش، گرما، لاریوی
  • تاثیر آموزش الفبا در ابتدای یادگیری زبان فرانسه، از نظر زبان آموزان
    محمود رضا گشمردی، مریم برنجکوب صفحات 17-28
    این مقاله در جستجوی پاسخ این پرسش است که آیا به تعویق انداختن آموزش الفبا می تواند یادگیری زبان فرانسه نزد فراگیران ایرانی را دچار اختلال کند یا خیر. رویکرد ارتباطی بر اساس هدف روش شناختی خود اهمیت ویژه ای به توانش ارتباطی زبان فرانسه، به عنوان زبان دوم، می دهد. تاخیر در آموزش الفبا در کتاب های مبتنی بر این روش از این دیدگاه نشات می گیرد. اهمیت آموزش سریع الفبا با این توجیه صورت می پذیرد که الفبا به عنوان در ورودی زبان خارجی تلقی می شود. فرضیه ی ما بر این است که برای فراگیران ایرانی که زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی یاد می گیرند، آموزش الفبا در ابتدای یادگیر می تواند به آنها کمک کند تا دستخوش مشکلات و اشکالات نخستین روزهای یادگیری زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی نشوند. برای این منظور پرسش نامه ای میان 115 نفر از دانشجویان دانشگاه اصفهان توزیع گردید. بر اساس نتایج، پاسخ دهندگان ترجیح می دهند که الفبا را در ابتدای یادگیری شان فرابگیرند.
    کلیدواژگان: رویکرد ارتباطی، زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی، زبان فرانسه به عنوان زبان دوم، فراگیر ایرانی، آموزش الفبا
  • استقبال از بکت در ایران
    احمد کامیابی مسک صفحات 29-43
    در این مقاله تلاش شده به ارائه تصویری از بکت و استقبالی که از او در ایران بعمل آمده پرداخته شود. به دلیل نگارش فرانسوی نمایشنامه های بکت، ابتدا ترجمه فارسی این نمایشنامه ها بررسی شده و سپس علل و ریشه های توجه وعلاقه ایرانیان و استقبال آنان از تئاتر بکت مورد مطالعه و بررسی قرار گرفته است. در این رهگذر، بر وجود مفهوم مشترک «انتظار» در آثار بکت و در فرهنگ مذهبی ملت ایران بعنوان یکی از دلایل این استقبال تاکید شده است. در پایان نیز به تحلیل چگونگی بر روی صحنه رفتن این انتظار بخصوص در تئاتر بکت پرداخته ، و نشان داده ایم که علی رغم تلاش بکت برای پرهیز از محدود ساختن نمایشنامه خود به مفهوم انتظار، نمایشنامه نویسان ایرانی با اسرار بر قالبی ساختن مفاهیم انتظار، گودو و خدا، تلاش دارند دریافتی متفاوت به این مفاهیم بدهند.
    کلیدواژگان: ایران، بکت، استقبال، انتظار، ترجمه ها، نمایش ها
  • رمان و جهش رمانتیکی آن
    مسعود نذری دوست صفحات 45-63
    با توجه به ارتباط متقابل بین جامعه و ادبیات و نظر به حضور فوق العاده برتر رمان، در وضعیت کنونی، نسبت به دیگر انواع ادبی، پرسش درباره علت و ریشه اولویت این نوع ادبی پرسشی بیجا نیست. البته زمان تاریخ ظهور رمان، قرن نوزدهم میلادی نیست؛ رمان میراثی است از قرون گذشته . اما، گسترش آن به صورتی ویژه و تنگاتنگ با جنبش رومانتیسم، در قرن نوزدهم مربوط می شود. در پی دگرگونی های اجتماعی، سیاسی و ایدئولوژیکی، رمانتیک ها که به «درد قرن» مبتلا شده بودند، مناسب ترین وسیله بیان «خود» را به ویژه در رمان می یابند تا به بیان درد قرن، آمال ، رویاها، تاریخ ملی و... «خود» بپر دازند. متناسب با این خواسته ها، انواع رمان توسعه می یابد : رمان شخصی، رمان تاریخی و غیره. در واقع «وقتی می خواهیم ببینیم ادبیات امروز تا چه اندازه مدیون جنبش رمانتیسم است، به این پرسش بر می خوریم که مگر ادبیات امروز نسبت به جنبش رومانتیسم می تواند دینی بیش از ابداع رمان مدرن داشته باشد ؟» (سولنیه، 1973، ص 6).
    کلیدواژگان: ادبیات، جامعه، رمان، رمانتیسم، رمان مدرن
  • آندره ژید: مترجم بررسی و تحقیق بر مبنای دفتر ایام او
    طهمورث ساجدی صفحات 65-79
    آندره ژید نویسنده ای است که در طول حرفه ادبی خود به تعداد زیادی از انواع ادبی توجه نشان داده است؛ به ویژه در زمینه رمان، دفتر ایام، نامه نگاری، خاطرات، دفترچه، سفرنامه و غیره. اما بررسی و تحقیق حاضر، که مبتنی بر دفتر ایام (از 1889 تا 1939 و از 1939 تا 1949) اوست، به بخش نا شناخته ای از آثار ادبی وی، یعنی به ترجمه های او اختصاص یافته است. در واقع، در آن چهره ای جهان وطن و یا بهتر بگوییم چهره یک مرید بی چون و چرای گوته را می بینیم. از این رو، در این مقاله به سهم مسلم او در این جنبش بزرگ ترجمه ی عصرش، که او را به ترجمه ی فرانسوی ادبیات های آلمانی، اتریشی، انگلیسی، آمریکایی، روسی و هندی ترغیب کرده است، پرداخته ایم.
    کلیدواژگان: ژید، ترجمه ها، ریلکه، شکسپیر، کنراد، گوته، پوشکین
  • ترجمه اسامی خاص فارسی مورد مطالعه: سه داستان کوتاه از علی اشرف درویشیان
    ابراهیم سلیمی کوچی صفحات 81-104
    مناقشه بر سر روش های ترجمه اسامی خاص همچنان از بحث های باب روز مطالعات ترجمه شناسی است. پاره ای از نظریه پردازان و مترجمان همچنان بر این عقیده اند که اسامی خاص اصولا ترجمه ناپذیرند و گروهی دیگر با تکیه بر موارد تجربی و عینی ترجمه های موجود معتقدند که نه تنها امکان ترجمه اسامی خاص به هیچ روی منتفی نیست بلکه ضرورت ایجاب می کند که این اسامی به زبان مقصد ترجمه بشوند. ما در این نوشتار بر این عقیده ایم که ورای این جدل ها بر سر اثبات ترجمه پذیری یا ناپذیری اسامی خاص یک زبان همچون زبان فارسی، همواره نیاز به توضیح و تبیین بن مایه های فرهنگی و معناشناختی اسامی خاص بر جای خویش باقی است. برای اثبات این نظر، بررسی مشکلات و موانع معناشناختی و ریخت شناختی ترجمه اسامی خاص فارسی به فرانسه را مطمح نظر خویش قرار داده ایم و با کاربست آن در ترجمه سه داستان کوتاه از ادبیات معاصر ایران نقاط قوت و کاستی های چنین رویکردی را مورد توجه قرار داده ایم.
    کلیدواژگان: ترجمه فارسی به فرانسه، اسامی خاص فارسی، داستان کوتاه، بنمایه های فرهنگی
  • ابزارهای ترجمه
    فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی صفحات 105-113
    مترجم علاوه بر دانش زبانی و فرازبانی که در برگیرنده فرهنگ، معلومات عمومی و تخصصی اوست به ابزارهای ویژه ای برای حل مشکلات ترجمه نیاز دارد. در این مقاله، ابتدا تعریفی از «ابزار ترجمه» وگونه های مختلف آن ارایه می شود. سپس معایب و قابلیت های هر یک بررسی می گردد. به این منظور فرهنگ یک زبانه و دو زبانه با یکدیگر مقایسه می شود تا نقاط ضعف آنها مشخص گردد. سپس پایگاه و نقش فرهنگ analogique که در آن کلمات به روش قیاسی دسته بندی می شوند مورد مطالعه قرار می گیرد و پس از آن بانک های اطلاعاتی و اطلاعات طبقه بندی شده بررسی می شوند. علاوه بر منابع مستقیم که شامل انواع فرهنگ ها و داده ها است و همچنین منابع غیرمستقیم نظیر کتاب های مرجع، منابع انسانی هم از اهمیت ویژه ای برخوردار است زیرا د رمواردی مترجم برای حل مشکلات ترجمه از راهنمایی افراد مشخصی بهره مند می شود. در پایان، بر برتری ابزارهای ذهنی و عقلی نسبت به ابزارهایی چون فرهنگ ها و بانک های اطلاعاتی تاکید کرده ایم.
    کلیدواژگان: ابزارهای ترجمه، فرهنگ لغات، بانک های اطلاعاتی، حافظه ترجمه، واژه نامه دو زبانه
  • تاثیرتئاتر بکت و یونسکو بر تئاتر فرسی
    غلامرضا ذات علیان، فائزه عبدی صفحات 115-135
    اولین ارتباط ایرانیان با تئاترغربی زمانی اتفاق افتاد که دانشمندان و فلاسفه با فن شعر ارسطو آشنا شدند. در اواسط قرن نوزدهم، سفرهای پادشاهان قاجار به فرانسه، موجب برقراری و گسترش روابط فرهنگی و ادبی بین دو کشور ایران و فرانسه شد و اولین سالن تئاتر به شیوه غربی در تهران احداث گردید. جایی که ترجمه ها و اقتباس هایی از نمایشنامه های مولیر در آن به اجرا درآمدد. پس از این زمان اکثر آثار ادبی و هنری فرانسه به زبان پارسی ترجمه شد. از سال های 1950میلادی به بعد و با پیدایش نویسندگان آوانگارد، بخصوص یونسکو و بکت در فرانسه، آثار این نویسندگان به زبان پارسی ترجمه شد و نمایشنامه نویسان ایرانی از جمله بهمن فرسی را تحت تاثیر قرار داد. در این مقاله، ما گلدان را که به عنوان اولین نمایشنامه آوانگارد در ایران شناخته شده است را با آثاری از بکت و یونسکو به ویژه چشم به راه گودو مقایسه کرده ایم، تا نکات مشترک و نشانه هایی از تاثیر تئاتر بکت بر تئاتر فرسی را بیابیم.
    کلیدواژگان: بکت، یونسکو، فرسی، آوانگارد، گلدان، گودو
|
  • Analyse structurale de deux contes de Perrault selon les schémas de Propp, Larivaille et Greimas
    Naeimeh Farahnak Pages 5-15
    La morphologie, c’est l’étude des formes ou bien la mise en place des éléments constitutifs du conte. Le travail de Vladimir Propp consiste à étudier non pas le contenu des contes folkloriques mais le contenant, c’est-à-dire la forme extérieure des contes et leur structure globale. Ainsi, l’analyse de Le Petit Poucet et de Le Chat botté fait appel à une logique fictionnelle propre au merveilleux : simple et incluant les phénomènes magiques comme des phénomènes normaux. L’analyse des structures et des fonctions de ces deux contes est une affirmation des idées de Propp aperçues dans la Morphologie du conte. Il croyait que toutes les histoires commencent par un manque ou un méfait initial et se terminent par un dénouement heureux, après avoir aplani des difficultés des actions précédentes. Greimas et Larivaille ont affirmé la même chose mais avec quelques nuances dans leurs théories. C’est l’analyse structurale de ces deux contes de Perrault selon ces schémas, et par là leur conformité morphologique, qui constituent lobjet de cette étude.
    Keywords: contes folkloriques, morphologie, analyse structurale, Petit Poucet, Chat Botté
  • L effet de l enseignement de l alphabet au début de l apprentissage du FLE, selon le point de vue des apprenants
    Mahmoud Reza Gashmardi, Maryam Berenjkoub Pages 17-28
    L’approche communicative, selon sa visée méthodologique, donne une importance particulière à la compétence communicative du français langue seconde (FLS). D’où le report de l’enseignement de l’alphabet dans des manuels conçus selon cette approche. L’importance de l’enseignement de l’alphabet vient du fait que l’alphabet est une ouverture à la langue étrangère. Dans cet article, nous nous demandons si le report de l’enseignement de l’alphabet peut entraver l’apprentissage du français chez l’apprenant iranien. Nous postulons que pour les apprenants iraniens qui étudient le français comme langue étrangère (FLE), l’enseignement de l’alphabet, au début de leur apprentissage, peut les aider à éviter les difficultés et les inconvénients des premiers jours de l’apprentissage du FLE. Pour ce faire, nous avons fait remplir des questionnaires par 115 apprenants iraniens du FLE à l’Université d’Ispahan. Les données prouvent que les enquêtés préfèrent apprendre l’alphabet au début de leur apprentissage.
    Keywords: approche communicative, FLE, FLS, apprenant iranien, enseignement de lalphabet
  • La réception de Beckett en Iran
    Ahmad Kamyabi Mask Pages 29-43
    Cet article vise à faire le point sur la situation de Beckett en Iran. Puisque Beckett a écrit ses pièces en français, il convient d'étudier la réception de ses pièces, à commencer par les traductions de ses pièces. Ensuite, étant donné la fascination des Iraniens cultivés pour le théâtre de Beckett, il sagira den comprendre lorigine, qui réside à notre sens dans la conjonction entre la place impartie à lattente chez Beckett et la fonction de lattente dans la vision du monde iranien, et notamment lattente de la venue du douzième Imam. Enfin, il ne restera plus qua analyser les mises en scène de cette attente et, plus généralement, les mises en scènes du théâtre de Beckett. Il semble que là ou Beckett se défie de toute réduction de sa création à lattente, à labsurde et à lidentité de Godot et de Dieu, les créateurs iraniens se soient laissés influencer par une certaine époque de la critique littéraire qui, justement, tendait à stéréotyper le corpus de Beckett en lenfermant dans lattente, labsurde, lassimilation de Godot à Dieu, de sorte quun contresens interprétatif en est venu à consonner avec un thème obsédant de la pensée iranienne, celui de lattente.
    Keywords: Iran, Beckett, réception, attente, traductions, représentations
  • Le roman et son ressort romantique
    Massoud Nazridoust Pages 45-63
    Etant donné le rapport réciproque entre la société et la littérature, et vu la dominance extraordinaire du roman, à l'état actuel, sur les autres expressions littéraires, on ne peut sempêcher de sinterroger sur la cause et lorigine de la primauté du genre romanesque. Certes, le roman ne date pas du XIXe siècle; il est lun des héritages des siècles précédents. Néanmoins, son déploiement est particulièrement et intimement lié au mouvement romantique, au XIXe siècle. Par suite des changements (sociaux, politiques et idéologiques), les romantiques, touchés par le fameux mal du siècle, trouve dans le roman en particulier, le moyen le mieux approprié à lexpression du «moi» romantique, et de tout ce que ce dernier implique: mal du siècle, aspirations, rêves, exotisme, histoire nationale, … et conformément à ces aspirations se développent les diverses catégories de roman: roman personnel, roman historique, roman exotique etc. En effet «quand on cherche dans quelle mesure la littérature actuelle demeure tributaire du romantisme, on arrive à se demander si elle lui doit beaucoup plus que linvention du roman moderne» (Saulnier, 1973, 6).
    Keywords: Littérature, société, roman, Romantisme, roman moderne
  • André Gide: Traducteur Étude fondée sur son Journal
    Tahmoures Sadjedi Pages 65-79
    André Gide fut un écrivain qui avait, durant sa longue carrière littéraire, touché nombre de genres littéraires, notamment le roman, le journal, la correspondance, le souvenir, le carnet, le récit de voyage, etc. Mais, cette étude, qui est fondée sur son Journal (1889 à 1939, et 1939 à 1949), est consacrée à une partie presque inconnue de ses productions littéraires: ses traductions. Au fait, on y constate sa figure cosmopolite, ou mieux celle dun disciple indiscutable de Goethe. Aussi allons-nous voir sa part indubitable dans ce grand mouvement de traduction de son temps qui lamène à faire passer en sa langue les littératures allemande, autrichienne, anglaise, américaine, russe et indienne.
    Keywords: Gide, traductions, Rilke, Shakespeare, Conrad, Goethe, Pouchkine
  • Translation des noms propres persans Étude de trois nouvelles d Ali Achraf Darvichiân
    Ebrahim Salimikouchi Pages 81-104
    Le débat sur la traduction des noms propres est toujours ouvert. Selon certains théoriciens ou traducteurs, les noms propres sont incontestablement intraduisibles, alors que comme la pratique de la traduction a prouvé le contraire, il y en a d’autres qui croient qu’elle est non seulement possible mais d’une grande nécessité. Nous croyons qu’au-delà de la polémique et la pratique de la traduisibilité ou intraduisibilité des catégories comme anthroponymes et des toponymes, il faut avoir recours aux procédés tels que l’incrémentialisation qui est généralement une traduction explicative destinée à éclairer le lecteur de la réalité sémantique et culturelle du nom à traduire. Ainsi d’après divers critères tels que le genre textuel et le contexte historico-culturel de la langue source ou cible qui jouent un rôle primordial dans la décision qui consiste à modifier ou à conserver un nom propre dans sa forme originale, de telles stratégies seront entretenues pour munir le texte d’arrivée des explications éclairantes sur les différents aspects connotatifs et sémantiques des noms propres. Pour démontrer ce paradigme, et traiter d’autres problèmes d’ordre sémantico-morphologiques dans la traduction des noms propres persans en français, nous allons illustrer nos résultats par des exemples issus de trois nouvelles persanes contemporaines, en tant que notre corpus d’étude. En abordant les impasses et les possibilités d’une traduction convenable des noms propres pour les textes littéraires, ces exemples attirent également notre attention sur la sphère humanisante et culturelle de la traduction des noms propres.
    Keywords: Traduction persan, français, noms propres persans, nouvelle, Culture
  • Les Instruments du Traducteur
    Fatemeh Mirza, Ebrahim, Tehrani Pages 105-113
    Cet article a pour objectif de montrer que le traducteur outre ses connaissances linguistiques et culturelles a besoin de moyens extérieurs ou d’instruments pour résoudre les problèmes de la traduction. Nous allons commencer par les désigner et ensuite étudier les qualités et les défauts de chaque outil. Pour cela nous ferons une comparaison entre le dictionnaire unilingue et bilingue. Par la suite nous aborderons le rôle et l’importance du dictionnaire analogique ainsi que les instruments informatisés, les outils documentaires. A côté de ces sources documentaires directes constituées de dictionnaires de tout ordre, les glossaires, les banques de données et des sources indirectes c’est à dire les ouvrages de référence ou les traités spécialisés, existent les sources humaines dont il faut souligner l’importance. Il s’agit des informateurs que le traducteur consulte pour résoudre les problèmes. Ainsi on abordera l’importance des instruments intellectuels par rapport aux outils-objets qui composent l’équipement du traducteur.
    Keywords: Outils de traduction, dictionnaire, banque de données, mémoire de traduction, concordance bilingue
  • Limpact du théâtre Beckettien et Ionescien sur celui de Bahman Forssi
    Gholam RÉza Zataliyan*, FaÉzÉ Abdi Pages 115-135
    Le premier contact des Iraniens avec le théâtre occidental eut lieu lors du contact des savants avec La Poétique d’Aristote. Au milieu du XIXe siècle, grâce aux voyages des rois Ghajar en France, se développent les rapports culturels et littéraires entre les deux pays et la première salle de théâtre à l’occidentale fut bâtie à Téhéran où les traductions et les adaptations des pièces de Molière ont été présentées. Cest à partir de ce moment-là que beaucoup d’œuvres françaises furent traduites en persane. A partir des années cinquante et l’apparition des écrivains Avant-gardes, surtout Ionesco et Beckett en France, leurs œuvres sont traduites en persans et elles ont beaucoup influencé les dramaturges iraniens entre autres Bahman Forssi. Nous avons comparé Le Vase, considérée comme la première pièce d’Avant-garde en Iran, avec l’œuvre de Ionesco et de Beckett en particulier En attendant Godot, pour trouver les points communs entre les deux pièces et l’influence de Beckett sur Forssi.
    Keywords: Beckett, Ionesco, Forssi, Avant, garde, Le Vase, Godot