فهرست مطالب

نشریه پژوهش های ادبی
پیاپی 65 (پاییز 1398)

  • تاریخ انتشار: 1398/09/10
  • تعداد عناوین: 6
|
  • علی افضلی*، مرضیه داتوبر صفحات 9-28

    در این جستار، ترجمه عربی ابراهیم الدسوقی شتا از کتاب دیوان شمس براساس هفت مورد از عوامل تحریف متن از دیدگاه برمن بررسی می شود که عبارت است: عقلایی سازی، واضح سازی، اطناب کلام، آراسته سازی، تخریب سامانه زبانی، غنازدایی کیفی و غنازدایی کمی. یافته های پژوهش نشان می دهد علت اصلی انحراف ترجمه عربی دیوان شمس از متن اصلی، ناآشنایی مترجم به زبان فارسی، تمایزات مربوط به ساختار دستوری و هم چنین عدم تطابق کامل دامنه اطلاق واژه ها در دو زبان عربی و فارسی است که طبیعتا ناشی از اختلاف فرهنگ، تمدن، عادات و رسوم دو قومی است که به این دو زبان سخن می گویند.

    کلیدواژگان: مختارات من دیوان شمس الدین تبریزی، ابراهیم الدسوقی شتا، آنتوان برمن، نظریه گرایشهای ریخت شکنانه
  • سید محسن حسینی وردنجانی* صفحات 29-54

    ختم الغرایب یا تحفه العراقین یکی از آثار شناخته شده خاقانی است که تاکنون پژوهشهای متعددی درباره آن انجام شده است. با وجود این پژوهشها و بویژه تصحیح های متعددی که از این متن در دسترس است، هنوز به برخی از ابهامها، پاسخ دقیق و علمی داده نشده است و برخی کاستی ها نیز در متن این پژوهشها دیده می شود. این جستار کوشیده است تا با روش توصیفی/ تحلیلی، برخی تعارضها و ابهامهای این حوزه را پاسخ گوید و برخی از کاستی ها را برطرف کند؛ در همین راستا به سه موضوع اساسی تحریرهای متعدد تحفه، بازه سرایش و نامهای متفاوت آن پرداخته شده است. از آنجا که موضوعات این پژوهش از دیرباز محل اختلاف خاقانی شناسان و پژوهشگران حوزه ادبیات کلاسیک، سعی شده است در هر بخش، نخست نظر و دیدگاه های موجود بازگو، و سپس بررسی و نقد شود تا با آگاهی از پیشینه هر بخش،  نتیجه بهتر و دقیقتری ارایه شود. در این جستار به دور از برخی سخنان ناصواب، اما مشهور، تنها با تکیه بر شواهد درون متنی آثار خاقانی و اشارات تاریخی موجود، این موضوعات بررسی و در پایان، پاسخی متناسب و درست به پرسش های موجود ارایه شده است.

    کلیدواژگان: مثنویهای خاقانی، ختم الغرایب، تحفه العراقین، تحریرهای ختم الغرایب، تحریرهای تحفه العراقین
  • مصطفی دشتی آهنگر* صفحات 55-86

    مساله اصلی این مقاله، ارایه تعریف دقیق حکایتهای ادبیات فارسی بر مبنای کاررفت ویژه عناصر آن به شکل عنصر غالب است؛ زیرا یکی از مواردی که قالبهای ادبیات داستانی را از یکدیگر متمایز می کند، نحوه کاربرد عناصر داستانی است. این مقاله با شیوه تحلیل مقایسه ای و با بررسی تفاوتهای این دو نوع، سعی می کند نوع ادبی حکایت را باز تعریف کند و تفاوتهای آن را با قصه نشان دهد. بررسیها نشان داد کاررفت ویژه عناصر روایی، ویژگیهای خاص ارجاع به واقعیت، آموزشی بودن و عدم انسجام، نوع ادبی حکایت را از دیگر انواع داستانی، بویژه قصه، متمایز می کند. در نهایت این مباحث مقدمه ای است برای مباحثی از قبیل زمینه های پیدایی انواع داستانی سنتی در فرهنگ ایرانی و دلایل افول آنها در روزگار معاصر.

    کلیدواژگان: روایت، حکایت، قصه، انواع ادبی، عنصر غالب
  • رضا شجری، عباس شاه علی رامشه* صفحات 87-114

    نویسندگان در این مقاله به رمزگشایی نشانه های ارتباط غیرکلامی در سه راه نشانه های دیداری (70 نشانه)، نشانه های آوایی (22 نشانه) و نشانه های مربوط به فاصله بدنی (12 نشانه) پرداخته ، و نشان داده اند که چگونه نصرالله منشی با کاربرد آگاهانه از زبان بدن -حتی برخی حالات و حرکات حیوانات- زمینه افزایش ظرفیت نمایشی قصه ها و ملموستر ساختن آنها فراهم آورده است. در این تحلیل نشان داده شده است که رمزگان زبان بدن در کلیله و دمنه صرفا خاستگاه ارادی و اختیاری ندارد، بلکه برخی از این حالات مانند حالات پیشانی بیشتر جنبه وراثتی و غیرارادی دارد. افزون بر این در این رمزگشایی نشان داده شد که بهره گیری از رمزگان ارتباط غیرکلامی در کتاب کلیله و دمنه نه تنها از حالات و هیجانات شخصیتها پرده برداشته، بلکه به عنوان عنصری اصلی به وقوع برخی از حوادث اصلی در حکایات منجر شده است.

    کلیدواژگان: نشانه های غیرکلامی، دیداری درکلیله و دمنه، تحلیل رفتاری شخصیتهای کلیله و دمنه، ارتباطات غیرکلاسی در ادبیات کلاسیک
  • یحیی کاردگر*، اکبر گلابیان صفحات 115-140

    این مقاله در روشی توصیفی-تحلیلی به معرفی گویندگان ابیات فارسی کتاب تاریخ یمینی پرداخته است. از آن جا که جرفادقانی، مترجم کتاب، و شعار، مصحح آن، به ناصواب، گوینده غالب اشعار فارسی را علی بن محمد ابن ابی الغیث مستوفی معرفی کرده اند؛ مقاله ضمن معرفی گویندگان اشعار فارسی کتاب به علل و عوامل بروز این اشتباه پرداخته است. غالب ابیات فارسی کتاب از انوری، ظهیرالدین فاریابی، فردوسی، سید حسن غزنوی، مسعودسعد سلمان و دیگرگویندگان نامی ادب فارسی است. عدم آشنایی کافی جرفادقانی از پیشینه شعر فارسی، رعایت ملاحظات مادح و ممدوحی و سرانجام آشفتگی تضمین شعر در متون نثر از مهم ترین عوامل بروز این اشتباه بوده و اعتماد شعار به نظر جرفادقانی نیز موجب تایید آن شده است. 

    کلیدواژگان: نثر فارسی، نثر فنی، تضمین شعر فارسی، کتاب تاریخ یمینی
  • زهرا نصیری شیراز*، سجاد دهقان، نصرالله امامی صفحات 141-170

    در این پژوهش، نگارندگان درباره برخی از این سروده های رودکی، که در بخش ابیات پیوسته دیوانهای چاپی به عنوان قطعه یا پیکره شعری مستقلی از شاعر ثبت شده، کندوکاو کرده اند. این سروده ها هر کدام دو ایراد جدی دارد: ایراد نخست «نبود پیوستگی مطلوب ابیات» و دوم تردید جدی در «انتساب» یک یا چند مورد از آنها به رودکی است. منشا ورود این سروده ها در دیوانهای چاپی موجود، کتاب محیط زندگی و احوال و اشعار رودکی، اثر گرانقدر استاد سعید نفیسی است. این مصحح با مراجعه به منابع لغوی، بلاغی، جنگها، سفینه ها و دیگر سرچشمه های متقدم و متاخر، ابیات پراکنده ای را که از نظر وزن و قافیه با یکدیگر هماهنگ بوده ، به این دلیل که مربوط به یک شعر بلند یا کوتاه از رودکی است، به دنبال هم نقل کرده و یک سروده واحد را به وجود آورده است؛ حال اینکه بسیاری از این سروده ها از نظر مضمون با یکدیگر در ارتباط نیست، با وجود این، نگارندگان با بررسی دوباره منابع مورد استفاده استاد و استمداد از برخی منابع جدید با دلایلی علمی این دو ایراد را در برخی سروده های موجود بررسی و دریافتهای تازه ای را ارایه کرده اند.

    کلیدواژگان: ابیات پراکنده رودکی، نقد دیوانهای رودکی، شعر فارسی قرن چهارم، تصحیح شعرفارسی کلاسیک
|
  • Ali Afzali*, Marziyeh Datubar Pages 9-28

    The translation of Molana's books as a one of the greatest literary works of Persian literature is considerable with the modern theories of translation's skills, structurally and contently. Antoine Berman with his theory "Endances eformantes" (deconstruction tendencies), emphasized on the importance of the others and underscored the main text and he believed that the translators must be respect the first text and be faithful toward it.  In this paper, we examine the Arabic translation of Diwan Shams by Ibrahim Al- Dosooghi Shatta, with using the seven parameters of Berman's theory: Rationalization, Clarification, Ennoblement, Glorification, and the Destruction of underlying Networks of Signification, Quantitative and Qualitative impoverishment. The conclusion shows that the main reasons of deviation in Arabic translation from Diwan Shams of Molana belongs to:  translator's lack of acquaintance to Persian language, the grammatical and lexical differences between Arabic and Persian and naturally it is resulting from the unconformity of culture, civilization, and tradition of these two nations.

    Keywords: Molana's Diwan Shams, Mokhtarat min Diwan Shamsoddin Tabrizi, Ibrahim Al- Dosooghi Shatta, Antoine Berman, Endances eformante
  • Seyd Mohsen Hosseini Vardanjani* Pages 29-54

    Khaqani Sharvani is one of the prominent and prolific speakers of the sixth century. Khatam al- qarayeb or Tohfat al-Iraqin is one of his well-known works that has been studied extensively so far. Despite these researches, and in particular the numerous corrections made available to this text, some of the existing ambiguities have not been answered scientifically accurately and some shortcomings in the text have not been addressed. This research can be seen. This essay attempts to address some of the contradictions and ambiguities in this field by descriptive / analytical approach and to address some of the deficiencies; and its different names are discussed. Since the subjects of this research have long been the subject of controversy among classical scholars and scholars in the field of classical literature, it has been attempted in each section to first review and critique existing views and then to review and critique them with the knowledge of each section's background. This essay has attempted to address these issues away from some inappropriate but famous remarks, relying solely on the in-text evidences of Khaqani's works and historical references, and in the end provide a proper and correct answer to the existing questions.

    Keywords: Khaqani, Khatm al-qarayeb, Tohfat al- eraqain, Versions, The period of sing, the names of the Tohfe
  • Mostafa Dashti Ahangar* Pages 55-86

    The main question of this article is accurate definition of Hekayat, based on the specific function of the elements as dominant. Because how to use story elements, result in different story genres. specific function of the story elements, being didactical and coherente. distinguishes Hekayat genre from the other story genres. This article redefinition of Hekayat by using a comparative analysis method and examining the differences between these two literary genre. According to the reviews of this article Hekayat genre distinguishes from the other story genres by this elementes: Specific function of the story elements, Special features of the truthtfulness, being didactical and less coherente. Finally, thess discussions, are an introduction to discussions as contexts of the  appearance of traditional story genres in Iranian culture. More over can explain reasons for decline in contemporary era.

    Keywords: Narrative, Hekayat, Ghesse, Literary Genres, Dominant
  • Reza Shajari, Abbas Shahali Ramshe* Pages 87-114

    All actions and reflections of behavior in interpersonal and social interactions are the result of the quality of communication. The non-verbal communication channel, with its emphasis, complementary and substitution functions and ..., makes it possible to communicate more deeply with the channel of verbal communication. The book of Kelile and Demne Nasrollah Monashi, which is one of the results of ancient India and one of the most important Persian literary texts of the sixth century, has used many signs of non-verbal communication in constructing its anecdotes. The authors of this article have decoded non-verbal communication symptoms in three channels of visual cues (70 signs), phonetic cues (22 signs), and physical distance cues (12 signs) and demonstrated how Nasrallah Manashi was consciously using body language - The authors of this article have decoded non-verbal communication symptoms in three channels of visual cues (70 signs), phonetic cues (22 signs), and physical distance cues (12 signs) and demonstrated how Nasrollah Monshi was consciously using body language - Even some animal states have provided the context for increasing the storytelling capacity of their stories. The analysis has shown that body language codes in Kelile and Demne are not merely voluntary and voluntary in origin, but some of these states, like frontal states, are more hereditary and involuntary. In addition, it was shown in this decoding that the use of nonverbal cues in the book of Kelile and Demne not only revealed the moods and emotions of the characters, but also as an important element leading to some major events in the anecdotes.

    Keywords: Kelile, Demne, Non-verbal, visual, phonetic, physical distance
  • Yahya Kardgar*, Akbar Golabian Pages 115-140

    The present paper investigates the poets of the Persian poetries of Tarikh-e Yamini</em>. The explanations that are given in the introduction and conclusion of the book about the quotation are misleading. This difficulty is based on the explanations of Jorfadeghani and in the following of the author, Jafar Shoar, the editor that claimed that Mostofi is the poet of the Persian poetries. This paper introduces the poets of the Persian poetries in Tarikh-e Yamini</em> and criticizes Jorfadeghani and Shoar’s views and the ambiguities about quotation in this book. 

    Keywords: Persian prose, technical prose, quotation of Persian poetry, Tarikh-e Yamini
  • Zahra Nasirishiraz*, Sajjad Dehghan, Nasrollah Emami Pages 141-170

    Poems of Rudaki Samarghandi, a famous poet of the Samanid era, have come to us through some of the old sources. The Divan of this poet, although according to the confession of some authors, historians and poets, was over a hundred thousand verses, but today we have not gotten a handful of it. In the present research, authors examined some of these recorded poems that have been linked as an independent piece of poetry in printed Divans. Each of these poems has a serious drawback; the first one is “discontinuity” of the verses and the second is the dubiosity of “attribution” of one or more verses to Rudaki. The source of these poems in the existing printed Divans, is the book the biography of Rudaki and his poems, a notable book by Nafisi. This editor has quoted and created a single poem, by referring to lexical and rhetorical sources, analects, and other early and late sources, scattered verses which are consistent in terms of rhythm and rhyme, merely because they are related to a long or short poem of Rudaki; although, none of these poems are related to each other in terms of content. Nevertheless, by reviewing these sources and referring to some of the new sources, the authors, for scientific reasons, have reviewed the two problems in some of the existing poems and provided new insights.

    Keywords: Rudaki, Divan Rudaki, Pieces, Nafisi, Existing Printed Divans