فهرست مطالب

نشریه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
پیاپی 16 (پاییز و زمستان 1400)

  • تاریخ انتشار: 1400/12/18
  • تعداد عناوین: 12
|
  • انسیه برومندپور*، محمدحسین برومند صفحات 1-39

    از جمله چالش های فرا روی ترجمه قرآن، اختلاف فراوان ترجمه ها در اثر اختلاف در تفسیر آیات است. از آنجا که مترجم ملزم به تبعیت از آراء مفسران است، حل این چالش محتاج یافتن شاخصی دقیق و مبتنی بر منطق زبانی قرآن برای قضاوت میان آراء تفسیری گوناگون است. این شاخص، ناگزیر محصول نگرش ساختارمند به قرآن کریم است. چرا که چنین نگرشی تلاشی عالمانه برای کشف هندسه حکیمانه سور است و ما را به آنچه غرض خداوند حکیم در نزول متن قرآن بوده، می رساند. این جستار با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی و با بهره گیری از استخراج ساختار هندسی سوره آل عمران و تحلیل اختلافات موجود در ترجمه برخی از آیات این سوره و میزان انطباق هر کدام از آراء تفسیری با شاخص سازگاری با غرض کلی حاصل از ساختار هندسی سوره، در صدد پاسخ به این پرسش بوده است که چگونه از نگرش منظومه ای یا ساختارمند به سوره می توان برای نقد ترجمه بهره برد. برخی نتایج این پژوهش عبارتند از: اولا: با توجه به اینکه قرآن خود شاخص ارزیابی همه چیز حتی سخنان معصومان علیهم السلام است، شاخص ارزیابی آراء تفسیری لزوما باید درون متنی باشد و این شاخص همان غرض مستنبط از ساختار هندسی سوره است. در این نگاه، واژگان و آیات هر سوره اجزای سازه ای هدفمند هستند که حول محوری واحد چیده شده اند. پس هر نظر تفسیری یا ترجمه ذیل هر آیه که با غرض سوره و جایگاه آیه در این ساختار هماهنگی نداشته باشد مقبول نیست. ثانیا: ترجمه آیات منتخب سوره مبارکه آل عمران به عنوان مصادیق عینی با این شاخص ارزیابی و آراء تفسیری منطبق با ساختار سوره و ترجمه صحیح مبتنی بر آن ها تعیین گردید.

    کلیدواژگان: شبکه آیات، ساختار سوره، وحدت موضوعی، نقد ترجمه، سوره آل عمران
  • محمدرضا شاهرودی، محمدامین قاسمی نیا، محمدسعید بیلکار* صفحات 40-75

    «مشابه لفظی» که از آن در آثار کهن علوم قرآن به «متشابه القرآن» و احیانا «مشتبهات القرآن» تعبیر شده است، به گونه ای از آیات قرآن اطلاق می شود که در موضوع یا موضوعاتی تکرار شده و با وجود اختلافاتی اندک و چه بسا دقیق، دارای الفاظی شبیه به یکدیگر باشد. برخی از این تفاوت ها، عبارت اند از: تاکید و عدم آن، تعریف و تنکیر، اختلاف در حرف جر، زیادت و نقصان و زمان فعل. شباهت های فراگیر در آیات مشابه لفظی و دقیق بودن تفاوت ها در این گونه آیات، سبب شده که مترجمان دچار لغزش هایی در ترجمه این آیات شوند. این لغزش ها عمدتا معلول عدم توجه به تفاوتهای اندک و ناپیدای موجود در این آیات است و در مواردی به یکسان پنداری و به تبع آن یکسان سازی بی جا در ترجمه منجر شده است. در پژوهش حاضر ابتدا به معرفی گونه هایی از تشابه لفظی و نمونه هایی از آیاتی از این دست و تبیین دلیل تفاوت آن ها پرداخته شده است و سپس، عملکرد آقایان حدادعادل، رضایی اصفهانی، طاهری، فولادوند، کاویانپور، گرمارودی و مکارم شیرازی در ترجمه این دسته از آیات مورد بررسی و نقد قرار گرفته است. نتایج پژوهش نشان می دهد که بهترین عملکرد مربوط به موسوی گرمارودی با 78.56% صحت است. پس از آن رضایی با 71.42%، فولادوند با 50%، حدادعادل و طاهری با 28.56%، کاویانپور و مکارم شیرازی با 14.28% قرار می گیرند.

    کلیدواژگان: یکسان سازی، آیات مشابه، نقد ترجمه های قرآن، مشابه لفظی
  • راضیه نظری*، یحیی میرحسینی، رضا کریمی صفحات 76-104

    ترجمه، یکی از راه های بازتولید ایدیولوژی است؛ از همین رو شیوه های تحلیل انتقادی ترجمه می تواند معیار مناسبی برای ارزیابی عملکرد مترجمان به شمار آید. در این میان، مجاهدین خلق که بسیار به نهج البلاغه برای تبیین آراء و افکار خود توجه داشتند، در برگردان سخنان حضرت علی (ع) از متن اصلی، ایدیولوژی سازمان خود را منتقل می کردند. این جستار با تکیه بر روش های توصیفی- تحلیلی و از رهگذر مطالعه منابع کتابخانه ای به دنبال تبیین مواضع ایدیولوژیک این گروهک در ترجمه بر اساس الگوی ون لیوون است. الگوی یادشده مبتنی بر شاخص های جامعه شناختی- معنایی بوده ، به دو بخش کلی اظهار و حذف، تقسیم می شود. یافته های پژوهش حاکی از آن است که گروهک مجاهدین خلق در ترجمه های خود از مولفه های اظهار، بیش از حذف سود جسته اند. در برگردان 50 فراز از نهج البلاغه، هفت مولفه فعال سازی، طبقه بندی، واژگان با توضیح، پیوند، تفکیک، عینی کردن و حذف به کار رفته است. از این میان، سه مولفه اظهار که عبارتند از واژگان با توضیح، طبقه بندی و تفکیک، بیشترین بسامد را دارا است. گروهک مجاهدین با استفاده از راهبردهای بازنمایی کارگزاران اجتماعی، تعریفی منحصر به فرد از کنش گران انقلابی ارایه دادند، سپس آنان را طبقه بندی  و مردم را نسبت به پیروی از این گروه تشویق کردند. در اثر کاربست این مولفه ها، برگردان های این گروهک از نهج البلاغه به دگرگفتی بدل گشته که در آن گفتمان سازمانی، جایگزین گفتمان علوی شده است.

    کلیدواژگان: ترجمه نهج البلاغه، گروهک مجاهدین خلق، بازتولید ایدئولوژی، الگوی ون لیوون
  • سمیه کاظمی نجف آبادی* صفحات 105-127

    قلب نحوی در زبان شناسی فرآیندی است که در پی آن سازه های مختلف جمله به دلیل عوامل گفتمانی و معنایی از جایگاه بی نشان خود حرکت کرده و با تغییر جایگاه، موجب تغییر توزیع اطلاع در کلام و نشانداری و برجسته سازی عناصر زبانی می شود. قلب نحوی، ابزاری نحوی برای نشان دادن تاکید کلام است. در قرآن کریم روابط بین سازه ای و ترتیب و چگونگی چینش سازه های زبانی و تغییر آرایش آن بر اثر فرایند قلب نحوی تاثیر بسزایی در کارکردهای نقشی کلام دارد. با توجه به این که قلب نحوی در هر زبانی تابع محدودیت ها و ویژگی های نحوی و گفتمانی آن زبان است در این پژوهش سعی بر آن است با تکیه بر روش وصفی- تحلیلی، تحولات معنایی حاصل از قلب نحوی ضمایر در قرآن کریم با توجه به ویژگی های ساختاری زبان عربی بررسی شود، سپس چگونگی انتقال آن به مخاطب فارسی زبان مورد واکاوی قرار گیرد. یافته های این پژوهش نشان می دهد که با توجه به تفاوت آرایش سازه ای و ساخت اطلاعی دو زبان عربی و فارسی، لایه های معنایی ضمایر مقلوب و نشاندار قرآن کریم به طور کامل در زبان فارسی، نشان داده نمی شود و غالبا این ضمایر در فرآیند ترجمه به ساختی غیر مقلوب و بی نشان، برگردان شده یا به ساختی غیرمقلوب و نشاندار، تبدیل و یا از میزان نشانداری آن کاسته می شود و بدین ترتیب، مخاطب فارسی زبان از بخشی از لایه های معنایی این ساخت نشاندار، آگاهی نخواهد یافت.

    کلیدواژگان: قلب نحوی، نشانداری گفتمانی، ضمایر، قرآن کریم، ترجمه
  • محسن فریادرس، علی حاجی خانی*، ابوالفضل شکوری، محمدصادق یوسفی مقدم صفحات 128-155

    در منطق قرآن کریم، یگانه راهبرد مومنان در مواجهه با دشمنان، «مقاومت» ذکرشده که دارای ابعاد مختلفی است. آراء لغویان، مفسران و حتی ترجمه مترجمان درباره ی برخی ازاین گونه ها (مشخصا «لا ترکنوا الی» در آیه 113 سوره هود، «انبذ الی» در آیه 58 سوره انفال، «اشداء» در آیه 29 سوره فتح و «غلظه» در آیه 123 سوره برایت) مختلف و متعدد است. مقاله حاضر درصدد است با روش توصیفی-تحلیلی در ارزیابی داده ها، ابتدا مفهوم این واژگان را بر اساس آراء لغویان و مفسران احصاء نموده، سپس با تحلیل و واکاوی، معنایی جامع و دقیق از آن ها ارایه دهد. درنهایت بر اساس دستاورد حاصل شده، ترجمه های فارسی معاصر (مشخصا انصاریان، فولادوند، مکارم، مشکینی، صفوی، رضایی، معزی، مصباح زاده، خرمشاهی، حدادعادل و یزدی) نیز ارزیابی شود. نتایج جستار حاضر حاکی از آن است که برای فهم معنای دقیق این واژگان راهبردی، توجه به قرینه سیاق و همراهی آن ها با دیگر واژگان، مهم ترین نقش را ایفا می کند؛ امری که برخی از لغویان، مفسران و مترجمان نسبت بدان بی توجه بوده اند. درهرحال، مشکینی و صفوی در انتقال معانی درست این واژگان از باقی مترجمان مناسب تر عمل نموده اند.

    کلیدواژگان: ترجمه قرآن، مقاومت، رکون، غلظت، شدت، نبذ
  • محمدحسن شیرزاد*، محمدحسین شیرزاد، عباس مصلایی پور صفحات 156-174

    مهمترین وظیفه مترجمان در فرآیند ترجمه‏ قرآن کریم، فهم دقیق واژگان قرآنی و انتخاب بهترین معادل‏ها برای آنهاست؛ به ویژه آنجا که واژه دارای پاره‏ای از مولفه‏ های معنایی خاص باشد که در انتقال به زبان عربی کلاسیک از نظرها دور مانده است. یکی از بارزترین این نمونه ‏ها، واژه قرآنی «خطوه» است که به دلیل دربرداشتن پاره‏ای مولفه‏ های معنایی کم ‏شناخته، تنها در قالب ترکیب «خطوات الشیطان» به کار رفته است. مطالعه حاضر در صدد برآمده است با کاربست دانش ریشه‏ شناسی به عنوان یک ابزار کارآمد در فرآیند ترجمه، به پیجویی ماده «خ‏ط‏و» در شاخه‏ های مختلف سامی دست زند و قدیم‏ترین معنای آن را بازشناسد، روند تحولات معنایی آن تا عصر نزول قرآن کریم را به مطالعه گذارد و به بازشناسی مولفه‏ های معنایی آن همت گمارد. همچنین پژوهش حاضر، میزان موفقیت ترجمه ‏های فارسی در ارایه‏ معادل‏هایی برای واژه قرآنی «خطوه» را مورد ارزیابی قرار داده، ونشان داده است که یکی از مهمترین مولفه ‏های معنایی واژه «خطوه» که در سنت مطالعات لغوی و تفسیری مغفول مانده، گمراهی و سرگردانی است. بر این پایه، «خطوه» در بافت نزول قرآن کریم، بر خصوص ردپاهای گمراه‏ کننده‏ای اطلاق می‏گردید که موجبات سرگردانی مسافران را پدید می ‏آورد.

    کلیدواژگان: ترجمه قرآن، ریشه شناسی، زبان شناسی سامی، ماده «خ ط و»
  • حامد شکوفگی*، امیر مومنی هزاوه صفحات 175-200

    ممنوعیت دینی شمایل نگاری باعث شد مسلمانان برای نمایش چهره بزرگان دینی، کتاب های احادیثی در توصیف ویژگی های ظاهری مقدسان دین به ویژه پیامبراسلام (ص) تدوین کنند. ترمذی (صاحب یکی از صحاح سته اهل سنت) مولف یکی از نخستین و جریان سازترین این کتاب ها است. کتاب  وی، مشهور به «الشمایل المحمدیه»، در 56 باب به احادیثی اختصاص دارد که در آن ویژگی های جسمانی پیامبر (ص) توصیف شده است. با وجود جریان سازی کتاب الشمایل در شمایل نگاری اسلامی، تنها یک ترجمه فارسی از آن، در روزگار معاصر به قلم مهدوی دامغانی منتشر شده است، درحالی که نسخه خطی ترجمه ای منظوم از این کتاب با نام «نظم الشمایل»، متعلق به قرن دهم در کتابخانه مجلس شورای اسلامی موجود است. در مقاله حاضر با روش توصیفی- تحلیلی، ضمن معرفی این تک نسخه، بیان ویژگی های زبانی و ادبی آن و میزان وفاداری اش به متن عربی، نشان داده ایم سراینده منظومه (حافظ هروی) ابتدا الشمایل را با عنوان نثر الخصایل به فارسی ترجمه و سپس ترجمه منثورش را منظوم کرده است. ترجمه 4500 بیتی وی در قالب مثنوی و در بحر خفیف مسدس مخبون محذوف (فاعلاتن مفاعلن فعلن) است و جز در بخش های آغازین، بهره چندانی از عناصر شاعرانگی ندارد و باید آن را نظمی موزون و مقفی شمرد تا شعری خیال انگیز. از مقایسه این نسخه با اصل عربی دریافتیم شاعر فارسی گو در آغاز هر باب با حذف سلسله راویان و اضافه کردن افزوده ای با عنوان «فایده»، توانسته است در مجموع ، به صورت ماهرانه و باوفاداری به متن عربی، احادیث را گاه در یک، دو، سه و گاه در چند بیت به شعر فارسی درآورد.

    کلیدواژگان: ترجمه، الشمائل المحمدیه ترمذی، حافظ هروی، نظم الشمائل
  • مریم بخشی* صفحات 201-227

    هر واژه ای در قرآن کریم دارای معنی خاص خود و دارای اهداف معنوی و بلاغی است که در ترجمه نیز باید به این مساله توجه شود. از جمله واژگانی که در ترجمه قرآن، دقت ویژه ای می طلبد، واژه «إنما» است که از ادات حصر بوده و دارای جایگاه خاص در قرآن کریم است. اما علیرغم اهمیت توجه به این امر، برخی مترجمان در برگردان «إنما»، یا دقت لازم را اعمال ننموده‌اند و یا آن را اساسا ترجمه نکرده‌اند و یا به صورت نادرست ترجمه نموده اند. در پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، آیاتی که در آن «إنما» به کار رفته استخراج و در پنج ترجمه انصاریان، خرمشاهی، فولادوند، الهی قمشه ای و مکارم شیرازی، بررسی شده است. براساس نتایج پژوهش، خطاهای رایج در ترجمه «إنما» عبارتند از: 1. ترجمه إنمای حصری به صورت تاکیدی، 2. خطا در تشخیص طرفین قصر در ترجمه «إنما»، 3. خطا در تشخیص مای کافه از مای موصوله در «إنما»، 4. خطا در تشخیص مای موصوله از مای مصدریه، 5. خطا در معادل یابی معنایی «إنما» ، 6. خطا در ترجمه یکسان «إلا» و «إنما». نتایج حاکی از آن است که ترجمه های خرمشاهی (81 مورد)، الهی قمشه ای (74 مورد) و انصاریان (23 مورد) در برگردان «إنما» توجه لازم را مبذول نداشته‌اند و ترجمه مکارم به طور کامل، برگردان تاکیدی «إنما» را مورد توجه قرار داده است.

    کلیدواژگان: نقد ترجمه، ترجمه قرآن، حصر، قصر، إنما
  • کیوان احسانی، ایوب امرائی، خدیجه فریادرس* صفحات 228-255

    یکی از واژگان پرکاربرد قرآنی که از سوی لغویان و مفسران مورد توجه قرار گرفته، ماده «فکه» به همراه مشتقات آن است. به موازات همین اختلاف معنایی، مترجمان قرآن نیز در بیان معنای واژه فکه گوناگون عمل کرده اند. پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی و با هدف دستیابی و یافتن دیدگاه صحیح در خصوص معنای ماده «فکه»، به گردآوری، تحلیل و ارزیابی دیدگاه های لغویان و مفسران پرداخته و سپس بر اساس خروجی نهایی، ترجمه های آیتی، الهی قمشه ای، خرمشاهی، رضایی، صفوی، فولادوند، مشکینی، و مکارم شیرازی را از جهت توفیق یا عدم توفیق در معادل یابی این ریشه ارزیابی نموده است. برآیند پژوهش حاضر این شد که اصل معنایی و مفهوم لغوی این واژه به ترتیب «گشودن میان یک چیز با پر کردن چیزی لطیف» و «شادی زیاد به همراه غرور» بوده که در مصادیق مختلفی مانند «میوه» و «شوخ طبعی» به عنوان اسبابی برای ایجاد آن معنا به کار می روند. عملکرد ترجمه های یادشده، برای مشتقات مختلف ماده «ف ک ه» نیز متفاوت است؛ در برخی موارد، مانند انتخاب معنای «میوه» برای «فاکهه»، عملکرد آن ها موفقیت آمیز است؛ لیکن در برخی دیگر، مانند معنای «فاکه»، عملکرد مترجمان ضعیف ارزیابی می گردد.

    کلیدواژگان: واژه شناسی، ماده «فکه»، فاکهه، ترجمه قرآن
  • علیرضا آزاد، سمیه جعفری ملک آبادی* صفحات 256-287

    با توجه به جایگاه ویژه استعاره در افزون سازی معنا، فهم معانی ابداع شده توسط استعاره و انتقال صحیح آن به زبان دیگر، از ملاک های مهم یک ترجمه محسوب می شود . در این پژوهش با هدف دستیابی به کیفیت انتقال استعاره های آیات حجاب، ده ترجمه فارسی آیتی، انصاریان، الهی قمشه ای، صلواتی، کاویانپور، موسوی گرمارودی، فولادوند، مشکینی، مکارم شیرازی و معزی مورد بررسی قرار گرفته است. مباحث مربوط به پوشش، گرچه در شش آیه از قرآن مطرح می شود، اما فقط پنج آیه شامل استعاره است. این تحقیق در گام نخست، استعاره ها را بر اساس دو نظریه سنتی و مفهومی مورد تحلیل قرار می دهد تا معانی ابداع شده از آن ها به دقت استخراج گردد؛ سپس با انطباق سنجی با الگوی نیومارک، درصدد است شیوه صحیح برگرداندن استعارها را به دست آورد. پژوهش حاضر به شیوه توصیفی- تحلیلی و استنباطی انجام گرفته است. تحلیل استعاره بر اساس دو نظریه نیز، زمینه برداشت کامل و صحیح تر را فراهم می کند. معانی به دست آمده بر اساس این دو نظریه تقریبا شبیه به هم است و این نتیجه باعث می شود در صحت معانی به دست آمده اطمینان بیشتری حاصل گردد. بررسی ترجمه ها، نشان می دهد که مترجمان در برگرداندن این فن، نظام مند عمل نکرده و از نظریه ای خاص تبعیت ننموده اند. از میان ده مورد بررسی شده، ترجمه های فولادوند، کاویانپور، گرمارودی، مشکینی و معزی در انتقال استعاره دقیق تر بوده و بیشتر از شیوه   تحت اللفظی بهره برده اند.

    کلیدواژگان: آیات حجاب، استعاره مفهومی، استعاره سنتی، الگوهای ترجمه
  • اویس محمدی*، عبدالباسط عرب یوسف آبادی، محمدمهدی طاهری صفحات 288-315

    متن قرآن کریم در عین اینکه روشن و فهم شدنی است، معناهای ظریف بسیاری دارد و با نحوی بلیغ و ایجازی بی نظیر نگاشته شده است. طبق این توصیف، در ترجمه قرآن لازم است، هم سادگی متن، برگردان شود و هم ظرایف معنایی و بلاغی و نحوی آن مورد توجه قرار گیرد. ترجمه طاهره صفارزاده از قرآن کریم، با زبانی روشن و همه فهم نوشته شده است؛ اما در جاهایی، دلالت های معنایی واژگان و نحو متن، با دقت و ایجاز برگردان نشده است. نگارندگان مقاله حاضر با بررسی ترجمه فارسی قرآن کریم از طاهره صفارزاده و مقایسه آن با واژگان و ساختارهای نحوی متن عربی دریافتند که بخش هایی از این ترجمه، از متن عربی فاصله دارد و متاثر از ترجمه انگلیسی قرآن است. برای تحقق این هدف، متن چهار جزء آخر ترجمه طاهره صفارزاده، با قرآن کریم و ترجمه انگلیسی قرآن از عبدالله یوسف علی مطابقت داده و گونه های تاثیرپذیری صفارزاده از ترجمه انگلیسی استخراج  و تحلیل شد. با بررسی های دقیق، این نتیجه به دست آمد که در ترجمه صفارزاده تغییراتی نظیر نادستوری بودن، افزوده های زبانی، تغییر دلالت، برابرنهادهای نامناسب و برابرنهادهای توصیفی صورت گرفته که تحت تاثیر ترجمه انگلیسی بوده است.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، طاهره صفارزاده، ترجمه باواسطه، نادستوری بودن، افزوده های زبانی، برابرنهاد
  • اباذر کافی موسوی* صفحات 316-337

    عبارت «سدره المنتهی» یک مرتبه در قرآن به کار رفته (نجم/14) و از عبارت هایی است که ترجمه دقیق آن به خوبی تبیین نشده و حتی برخی آن را مبهم و غریب المعنی دانسته اند. این عبارت غالبا به معنای (تک درخت کناری در منتهای بهشت) ترجمه شده؛ ولی این معنی، نامتناسب با بافت و سیاق دیگر آیات سوره بوده و ظاهرا متاثر از روایات متعددی است که ضعف سندی و محتوایی آشکاری دارند. تحقیق حاضر به روش توصیفی- تحلیلی و با هدف یافتن معنایی جدید و مطابق با شواهد سیاقی به دنبال پاسخی برای این پرسش است که مناسب ترین ترجمه برای عبارت (سدره المنتهی) چیست؟ در نهایت مشخص گردید واژه «سدره» از لحاظ صرفی، مصدر نوع و به معنای (نوعی حیرت و تحیر خاص) می باشد و اضافه بیانی «سدره المنتهی» به معنای (نوعی حیرت به نهایت رسیده) می باشد. با این توضیح که پیامبر اکرم به هنگام رویت آیات کبرای الهی، در جایگاهی قرار گرفت که نهایت حیرت و شگفتی در آنجا به ظهور رسید. هرچند دیدگانش تحت تاثیر آن تحیر قرار نگرفت و توانست آن حقایق را با قلب خویش درک نماید. معنای جدید، موافق معنای اصلی واژگان و متناسب با مضمون دیگر آیات این سوره است.

    کلیدواژگان: سوره نجم، مفهوم شناسی، سدره المنتهی، درخت کنار
|
  • Ensieh Boroomandpoor*, Muhammad Hussein Boroumand Pages 1-39

    The forward challenges in translating the holy Quran are the large differences caused by the differences in the interpretations of the verses. As, a translator is obliged to be faithful to the interpreters’ views, for solving this challenge, there is a need for having an exact criterion and in accordance with linguistic logic of the holy Quran, in order to judge the diverse interpretative views.  The criterion, accordingly, is the product of having the structural approach to the holy Quran. Because having such an approach, is a knowledgeable attempt in finding the wisely geometry of surahs, and takes us to what The All-Wise Allah, aimed at the sending the text of the Quran. This article by using a descriptive-analytical method and by elicitation of the geometrical structure of Surah Al-Imran and analyzing the differences in translating some verses of this surah, and investigating the extent of adaption of each of these interpretative views with compatibility index of the general purpose, resulted from the geometrical structure of the surah, aims at answering the question that how we can use the systematic or structure-based views for criticizing a translation. Some of the results are as follows: First of all, considering the fact that Quran, itself, is a criterion for analyzing everything, included the speech of Ahl-Albayts (SAW), then the criterion of analyzing the interpretive ideas must be intra-textual; and this is the same purpose derived form the geometrical structure of the surah. In this view, the words and verses of each surah are the building blocks that are organized around one single center. Therefore, each interpretive idea or translation is not acceptable if it is not compatible with the purpose of the surah and place of the verse in the structure. Secondly, the translation of the selected verses of Sural Al-Imran have been determined as objective instances to this analytical criterion and interpretive views adapted to the structure of surah and exact translation based on them.

    Keywords: Verses’ net, Structure of Surah, Unity in subject, Analyzing translation, Surah Al-Imran
  • Mohammad Reza Shahroudi, Mohammad Amin Ghaseminia, Mohammad Saeid Bilkar* Pages 40-75

    "Verbal similarity", which has been interpreted as "Mutashābih Al-Qurān", and sometimes as “Mutashabihāt Al-Qurān” in the ancient works of Quranic sciences, refers to verses of the Qur'an that, despite slight and very accurate differences, are repeated in a subject or subjects and contain similar words. Some of these differences include: emphasis and lack of it, definition and reflection, difference in preposition, excess and deficiency, and tense of the verb. The similarities in such similar verbal verses and the accuracy of the differences in such verses have caused translators to slip in translating these verses. These mistakes are mainly due to not paying attention to the small and invisible differences in these verses and in some cases have led to uniformity, and consequently misplaced uniformity in translation. In the present study, first, types of verbal similarity and examples of such verses are introduced and the reason for their differences is explained. The results show that the best performance is related to Mousavi Garmaroodi with 78.56% accuracy. Rezaei with 71.42%, Fooladvand with 50%, Haddad Adel and Taheri with 28.56%, Kavianpour and Makarem Shirazi with 14.28% are next.

    Keywords: unification, similar verses, critics of Quran translations, dubious verses
  • Razieh Nazari*, Yahya Mirhoseini, Reza Karimi Pages 76-104

    Translation is one of the ways through which ideology can be reproduced. Consequently, methods of discourse analysis can provide appropriate criteria for evaluating translators’ performance. Mojahedin Khalq who pay special attention to Nahj al-Balagha for representing their thought seem to transfer their institutional ideology while translating Imam Ali’s words. The study used a descriptive-analytical method and library resources to explore ideological viewpoint of Mojahedin while translating using Van Leeuwen’s approach. The approach is based on socio-semantic criteria and is divided generally into represention and deletion. The study showed that Mojahedin uses representing strategy more than deletion in their translation. In rendering fifty part of Nahj al-Balagha, activation, categorization, nomination, inclusion, exclusion, specification and deletion have been used. Amongst the elements, nomination, categorization and exclusion are the most frequent ones. Through representing social actors, Mojahedin have provided a special definition of revolutionary action. They then categorize the agents and invite people to them. Applying the elements have made Mojahedin create a version of Nahj al-Balagha that institutional discourse works instead of Alavi’s discourse (related to Imam Ali).

    Keywords: Translation of Nahj al-Balaghah, Mojahedin Khalq group, Reproducing Ideology, Van Leeuwen’s Approach
  • Somayye Kazemi Najafabadi* Pages 105-127

    Scrambling is the process which various structures of the sentence move because of the discursive and semantic factors of their position. It is a syntactic tool for emphasize. In the Holy Qur'an, the lexical makeup and the formation of linguistic structures play an important role in the semantic aspects of the word. Therefore, changing of this has a significant effect in discourse. The Scrambling in any language is subject to the constraints and syntactic features of language, for this, this study aims to investigate the semantic transformations which derived from the scrambling of the Quranic pronouns in the process of translation from Arabic to Persian. In the Persian language, the scrambling is mostly used in spoken language, as well as in literary language, especially fictional literature. Therefore, it is difficult to make a discursive balance between Arabic and Persian languages at the level of notation and the contrasting emphasis of the syntactic scrambling. Due to the differences in the structure of the two languages, in some cases, the structure that is readable in Arabic as a result of the translucent structure of the markings should be equal to that of the structure without translating the accent into Persian and with the use of phonetic and accent instruments, must be transferred the emphasis in Persian. The most important findings of this study show that construction information of Arabic languages changes in translation for difference between Arabic and Persian languages.

    Keywords: Scrambling, Highlighting, pronouns, The Holy Quran, Translation, Persian language
  • Mohsen Faryadres, ALI HAJIKHANI*, Abolfazl Shakoori, Yosofi Moghadam Mohamad Sadegh Pages 128-155

    In the conceptual system of the Holy Quran, the only strategy of the believers in the face of enemies is "resistance" which has different dimensions. The views of lexicographers, commentators, as well as how translators translate some of these words (Specifically "Là tarkanou elà" In verse 113 of Surah Hood, "Anbaza elà" in verse 58 of Surah Anfal "Asheda" In verse 29 of Surah Fath and "Qhelzah" in verse 123 of Surah Tubah/Baraàt) are Different and numerous. The present article aims to use descriptive-analytical method and data evaluation to enumerate the meaning of these words based on the opinions of lexicographers and commentators and after analysis and critique, to provide a comprehensive and accurate meaning of them. Finally, based on the results, contemporary Persian translations (specifically Ansarian, Fooladvand, Makarem, Meshkini, Safavid, Rezaei, Moezi, Mesbahzadeh, Khorramshahi, Haddad Adel and Yazdi) are evaluated. The results of the present study indicate that in order to understand the exact meaning of these strategic words, paying attention to the context and their association with other words plays the most important role; which some lexicographers, commentators and translators have paid less attention. However, Meshkini and Safavi have been more successful in transmitting the correct meanings of these words than other translators.

    Keywords: Translation of Quran, Muqhavemat, Rokoun, Qhelzat, Shedat, Nabaz
  • Muhammad Hassan Shirzad*, Muhammad Hussein Shirzad, Abbas Musallaipour Pages 156-174

    The most important duty of scholars in the process of translating the Holy Qur'an is to understand the meaning of the Qur'anic words accurately and to choose the best equivalents for them, especially when the Qur'anic word has some special semantic components which have been neglected in the period of Classical Arabic. For example, the word "khuṭwah" is used in the Holy Qur'an only in the form of "khuṭuwāt al-shayṭān" (the footprints of Satan) due to having some unknown semantic components. Adopting the etymological approach, the present research is an attempt to (A) find the root "Kh-Ṭ-W" in various Semitic languages, (B) find out its oldest meaning, (C) study the semantic changes of this word towards the Qur'anic Arabic, and finally (D) reexamine its semantic components in the Holy Qur'an. Moreover, this study evaluates the success of Persian translators in providing equivalents for the Qur'anic word "khuṭwah". This study shows that one of the most significant semantic components of the word "khuṭwah", which has been neglected in the lexical and interpretive studies, is going astray and becoming lost. Therefore, "khuṭwah" at the time of the revelation of the Holy Qur'an referred to the footprints that cause the travelers to go astray.

    Keywords: The Translation of the Holy Qur'an, Etymology, Semitic Linguistics, The Root Kh-Ṭ-W, Khuṭuwāt al-Shayṭān
  • Hamed Shekufegi*, Amir Momeni Hezaveh Pages 175-200

    Religious prohibition of iconography led Muslims to compile hadith books to portray the faces of religious leaders, describing the outward features of the saints of the religion, especially the Prophet. Tirmidhi is the author of one of the first and most influential books. His book, known as "Al-Shamayel al-Mohammadiyya" in 56 chapters is devoted to hadiths describing physical characteristics of the Prophet. Despite the significance of Al-Shamayel in Islamic Iconography, only one Persian translation of it has been published in the contemporary era by Mahdavi Damghani. This is while the manuscript version of its poetic translation called "Nazm Al- Shamayel ", belonging to the tenth century, is available in the library of the Iranian Parliament. In this article, using a descriptive-analytical method, while introducing this single copy, expressing its linguistic and literary features and the level of fidelity to the Arabic text, we have revealed the composer of the verse (Hafez Heravi) translated "Shamayel" into persian as "Nasrol khasayel" and then converted its prose translation into poetry. His translation contains 4500 verses in the form of Masnavi. Except in the introductory sections, it rarely contains poetic elements and should be considered a rhythmic poem rather than imaginary. Comparing this version with the Arabic original, we found that the Persian poet generally managed to translate hadiths skillfully and faithfully to Persian in one, two or sometimes three verses or more, by deleting the chain of narrators and adding an addendum entitled "benefit" at the beginning of each chapter.

    Keywords: Translation, Al-Shamayel Al-Mohammadiyyah, Tirmidhi, Hafiz Heravi, Nazm Al-Shamayel
  • Maryam Bakhshi* Pages 201-227

    Every word in the Holy Quran has its own meaning and has spiritual and rhetorical purposes, which should be considered in translation as well. One of the words that requires special attention in the translation of the Qur'an is the word "Innama", which is one of the Bounds and has a special place in the Holy Qur'an. However, despite the importance of paying attention to this matter, some translators have either not exercised the necessary care in translating "Innama", or have not translated it fundamentally, or have translated it incorrectly. In the present study, using a descriptive-analytical method, the verses in which "Innama" is used are extracted and studied in the translations of five translators (Ansarian, Khorramshahi, Fooladvand, Ghomshei and Makarem Shirazi). According to the results of the research, Common errors in the translation of "Innama" are: 1. Translation of the word "إنما" emphatically, 2. Error in distinguishing the elements of Bound (Bouned and Bound into), 3. Error in distinguishing the Redundant "ma” from the private in "Innama", 4. The error in distinguishing the consonantal ma from the infinitive" ma”, 5. Error in finding the semantic equivalent of "Innama", 6. Error in the same translation of "ella" and "Innama". The results indicate that the translations of Khorramshahi (81 cases), Elahi Ghomshei (74 cases) and Ansarian (23 cases) did not pay the necessary attention to the translation of "Innama" and Makarem's translation has paid full attention to the emphatic translation of "Inna".

    Keywords: translation criticism, Translation of the Quran, limitation, Bound, Ennama
  • Kayvan Ehsani, Ayob Amraee, Khadijeh Faryadres* Pages 228-255

    One of the most widely used words in the Quran that has been considered by lexicographers and commentators is the root "Fakeha" along with its derivatives. Because of this semantic difference, the translators of the Quran have also acted in expressing the meaning of the word "Fakeha". The present study is performed in the descriptive-analytical method, and in order to obtaining and finding the correct view on the meaning of the root  "Fakeha", has collected, analyzed and evaluated the views of lexicographers and commentators And then, based on the final results, has evaluated the translations of Ayati, Elahi Ghomshei, Khorramshahi, Rezaei, Safavid, Fooladvand, Meshkini, and Makarem Shirazi in terms of success or failure in finding the equivalent of this root. The result of the present study was that the semantic principle and lexical meaning of this word were "opening between something with the filling of something delicate" and "great joy with pride", respectively, which has been used in various cases such as "fruit" and "humor". The ability of the mentioned translations is also different for  various derivatives of the root "Fakeha"; In some cases, such as choosing the meaning of "fruit" for "Fakeha", their performance is successful; But in others, such as the meaning of "Fakeha", the performance of translators is poorly evaluated.

    Keywords: lexicology, root Fakeha, Fakehe, translation of the Quran
  • Alireza Azad, Somayyh Jafari* Pages 256-287

    Regarding the special place of metaphor in adding meaning, understanding the meanings conveyed by metaphors and translating them correctly into another language are important criteria of a translation. In this study, ten Persian translations by Ayati, Ansariyan, Elahi Ghomesheie, Salavati, Kaviyanpoor, Mousavi Garmarudi, Fuladvand, Moshkini, Makarem Shirazi, and Moezzi were studied to determine the translation quality of Quranic verses of Hijab. Although there are six verses about clothing in the Quran, five verses are in a metaphoric language. This study first studied metaphors based on two traditional and conceptual theories to accurately elicit the conveyed meanings; then, according to Newmark translation theory, it sought to show the appropriate translation of metaphors. The present study was descriptive-analytic and inferential. Analysis of metaphors based on the two theories provides the ground for a more complete and correct interpretation. The meanings based on the two theories were almost similar, resulting in more confidence in the accuracy of the obtained meanings. The study of translations showed that the translator's performance, in translating this technique, was not systematic and has not followed a specific theory. Among the translations understudy, the translations of Fuladvand, Kaviyanpoor, Garmarudi, Moshkeni, and Moezzi were more accurate in translating the metaphors and have used literal methods.

    Keywords: Hijab Verses, Conceptual Metaphor, Traditional Metaphor, Translation theories
  • Oveis Mohamadi*, Abdolbaset Arab Yousofabadi, Mohammad Mehdi Taheri Pages 288-315

    Although Quran’s text is obvious and comprehensible, but it has delicate meanings and it is written with an eloquent syntax and unique brevity. According to this description, one should try in Quran translation to transmit its clarity as well as its delicate meanings and syntactical  and rhetorical details. Tahereh Saffarzadeh has translated Quran in Persian by an obvious and understandable language, but in some cases, she has not conveyed the word’s significations and syntax of text with accuracy and brevity. Investigating Safarzadeh’s Persian translation of Quran and comparing it with Arabic lexicons and syntaxical structures, authors of present article has figured out that some parts of translation cannot reflect the Arabic text and is influenced by English translation of Quran. In order to meet the purpose, text of last for parts of Saffarzade translation has been compared with Quran and Abdullah Yosef Ali’s translation and the aspects by which saffarzade has been influenced, has been extracted and investigated. A more in depth analysis, the results show that in safarzade’s translation, changes such as ungrammaticality, linguistic adjuncts, change of implication, inappropriate equivalents and descriptive equivalents have been made under the influence of English translation.

    Keywords: Holy Quran, Tahereh Saffarzadeh, covert translation, ungrammaticality, linguistic adjuncts, equivalence
  • Abazar Kafimosavi* Pages 316-337

    The phrase " Sedr- Al-Muntaha" has been used once in the Qur'an (Najm / 14) and is one of the phrases which exact translation has not been well explained and some have even considered it vague and strange in meaning. This phrase is often translated to mean (single Lotus-tree on the edge of paradise); However, this meaning is disproportionate to the context of other verses of the surah and is apparently influenced by several narrations that have a weak document and obvious content. The present research method is descriptive-analytical. The purpose of the research is to find a new meaning in accordance with the contextual evidence, and the researcher seeks an answer to the question of what is the most appropriate translation for the phrase (Sedr- Al-Muntaha). Finally, it was found that the word "Sedr" is morphologically the source of the type and meaning (a kind of special astonishment) and the expressive addition of "Sedr- Al-Muntaha" means (to reach the ultimate level of astonishment). With this explanation that when the Holy Prophet saw the great signs of God, was in a position where the utmost astonishment and wonder appeared. However, his eyes were not impressed by it and he was able to understand those facts with his heart. The new meaning is in accordance with the main meaning of the words and also in accordance with the content of other verses of this surah.

    Keywords: Surah Najm, Examining the meaning, Sedr- Al-Muntaha, Lotus-tree