فهرست مطالب

پژوهشنامه ادبیات کردی - سال هفتم شماره 2 (پیاپی 12، پاییز و زمستان 1400)

پژوهشنامه ادبیات کردی
سال هفتم شماره 2 (پیاپی 12، پاییز و زمستان 1400)

  • تاریخ انتشار: 1400/12/18
  • تعداد عناوین: 14
|
  • سروه فتاحی، نرگس جابری نسب*، احمد خاتمی صفحات 1-29

    فرهنگ عامه از بخش های مهم ادبیات هر ملتی می باشد که از نظر نوع و دایره شمول، از تنوع ویژه ای برخوردار است و بخش اعظمی از این ادبیات قصه ها، افسانه ها، اسطوره ها، ترانه ها، تصنیف ها، امثال و حکم، چیستان ها و بازی های منظوم را دربر می گیرد؛ که در طول سده ها به طور شفاهی و نسل به نسل منتقل شده است. همه ژانرها و گونه های مهم ادبی در فولکلور دیده می شود. یکی از این گونه های ادبی، ادبیات شبانی است که به طور ویژه ای مورد توجه پژوهشگران غربی قرار گرفته و موضوع جدیدی برای واکاوی در ادبیات عامیانه مردم ایران با زبان ها و گویش های متنوع آن است. ادبیات شبانی که در غرب تحت عنوان پاستورال شناخته می شود آثار خلاقانه ای را دربر می گیرد که زندگی روستایی و مناظر آن را به شیوه ای ایده آل در برابر دید مخاطب قرار می دهد. نگارندگان در این پژوهش براساس سبک زندگی، منطقه جغرافیایی ویژه، زبان، فرهنگ و ادبیات غنی مردمان کرد، ادبیات شبانی مناطق روستایی بخش خاومیرآباد شهرستان مریوان را مورد مطالعه قرار داده اند. فراهم کردن زمینه آشنایی بیشتر با ادبیات شبانی و بررسی جایگاه آن در ادبیات شفاهی کردی به ویژه بخش ادبیات عامیانه از اهداف این پژوهش است. نتایج مطالعات نشان می دهد افراد عادی، در جریان امور زندگی و در ناکامی های اجتماعی، حسرت ها و تمناهای زندگی به خلق آن پرداخته اند. این مقاله از روش توصیفی تحلیلی جهت رسیدن به حقایق علمی و نتایج حاصل از آن پیروی کرده است. برای دستیابی به داده ها، از روش جمع آوری تحقیقات به صورت منابع کتابخانه ای و روش میدانی استفاده شده است.

    کلیدواژگان: ادبیات عامیانه، ادبیات شفاهی، ادبیات شبانی، ادبیات کردی، مریوان، خاومیرآباد
  • طاهر لاوژه* صفحات 31-47

    کلیله و دمنه نصرالله منشی توسط احمد قاضی به زبان کردی ترجمه شده است که به سبب برخی ویژگی ها و برخورداری از خصایص هنر ترجمه، اهمیت ویژه ای دارد. مترجم با اطلاع از فنون ترجمه تلاش می کند تا اثری ادبی از لحاظ فرم و محتوا پدید آورد. این مقاله به شیوه مطالعه تطبیقی تحلیلی به ارزیابی ویژگی های ترجمه کلیله و دیمنه قاضی می پردازد و با استناد به دلایلی که محققان در زمینه ترجمه هنری از یک اثر ادبی ارایه داده اند، در پی معرفی این اثر است. یافته ها نشان می دهد که هرچند مترجم در برگردان معانی و مفاهیم اثر و به ویژه در انواع کنایات، استعارات، جملات و عبارات به شیوه نصرالله منشی عمل می کند، اما با اعمال برخی افزایش ها و کاهش ها، جابجایی های معانی و مضامین عبارات عربی و معادل یابی های واژگان و اصطلاحات در زبان مقصد به ترجمه خود اصالت می دهد. در عین حال بی توجهی نسبت به ماهیت زبان ادبی و برخی اصول ترجمه نظیر حذف های بی قاعده و عدم تبعیت از شیوه ای یکسان در بخش های مختلف، اثر وی را از لحاظ فرم و از نظر انتقال پیام دچار کاستی هایی کرده است.

    کلیدواژگان: ترجمه کلیله و دیمنه، احمد قاضی، نصرالله منشی، مقدمه، بوف و زاغ
  • رشید احمدی فر*، حسن غریبی، ناهید نوربخش صفحات 49-70
    آثار ادبی آیینه تمام نمای احوال، عادات، آداب و رسوم یک جامعه است. با تحلیل و بازخوانی آثار ادبی بسیاری از زوایای فرهنگی، اجتماعی، شخصیتی و روانی مردم یک جامعه آشکار می شود. در این میان، تصاویر کهن الگویی میراث ناخودآگاه فردی و جمعی انسان است که در ادبیات از طریق ذهن خلاق و حساس هنرمندان تجلی می یابد. این مقاله بر آن است که رمان حصار و سگ های پدرم یکی از آثار برجسته شیرزاد حسن را برمبنای نظریه کهن الگویی بررسی کند. این مقاله به شیوه کیفی بر اساس آثار نظریه پردازانی همچون فروید، لاکان، کمپل و با تاکید بر نظریه کهن الگوهای یونگ انجام شده است. روش انتخاب شده برای انجام پژوهش، روش تحلیل محتوای کیفی می باشد که تحلیل بر اساس مضمون و جملات منتخب رمان و تطبیق با کهن الگوهای یونگ انجام شده است. در این پژوهش، کهن الگوهای خود، آنیما و آنیموس، نقاب، سایه، قهرمان، پدر، اسطوره، مادر، اختگی، باکرگی و... در داستان تحلیل می شود و مشخص می گردد که پیرنگ و نقش شخصیت های داستان بر پایه نظریات یونگ قابل بررسی است. ازجمله کهن الگوهای پررنگ این رمان مرگ، سایه، اسطوره و قهرمان هستند. نقش  اسطوره» و«قهرمان اسطوره ای» در باور انسان ها از گذشته تا به امروز چنان ریشه دوانده، حتی بعد از مرگ قهرمان داستان، کارکرد و تاثیر این کهن الگو را می توان مشاهده کرد. سایه پدر (= دیکتاتور) تا پایان داستان بر لحظه لحظه ی زندگی افراد ساکن در حصار سنگینی می کند. آنها حتی مرگ او را باور ندارند و می پندارند که به زودی بازخواهد گشت تا حصارش را بازپس گیرد.
    کلیدواژگان: شیرزاد حسن، کهن الگوها، رمان، تحلیل محتوا، یونگ، حصار و سگ های پدرم
  • علی الفتی، سید صادق زمانی*، سید رحمت الله موسوی مقدم صفحات 71-90

    در نگرش سنت گرایانه هنر قدسی از حکمت معنوی و شهودی تجلی می یابد. هنر قدسی در هر چهره و بیانی بر آن است تا حقیقت ذاتی اشیاء و پدیده ها و رویدادها را برملا سازد. بنابر عقاید مسلک یارسان نیز، تجلی ذات خداوند در بشر مانند پنجره ای است که به روی خداوند باز می شود، یا همچون آینه ای است که هیچ چیز جز او را منعکس نخواهد ساخت. مقاله حاضر با هدف «واکاوی هنرهای قدسی معماری و شعر در آیین یارسان با تکیه بر اندیشه های سید حسین نصر و سنت گرایان» به صورت کتابخانه ای با روش توصیفی- تحلیلی انجام شد. نتایج پژوهش حاضر بیانگر این است که اگر چه نصر در آثارش به طور مستقیم به هنر قدسی آیین یارسان نپرداخته است، اما مفاهیم و تعاریفی که وی از هنر قدسی به خصوص در زمینه شعر و معماری دارد با عقاید و عملکرد مسلک یارسان هماهنگ می باشد. با توجه به دیدگاه سید حسین نصر که هنر سنتی را هنری می داند که بر اساس اصول دینی و سنت الهی قصد نمایش مبدا هستی را دارد و متعالی ترین هنر در جامعه سنتی، «قدیس شدن»، یعنی صیقل یافتن روح است تا آن که روح به شکل اثری هنری در خور مقام الوهیت تجلی کند، همین برداشت در اندیشه «یارسان» نیز بارز و روشن است و در آن همه چیز به خدا برمی گردد؛ «هوالاول والآخر».

    کلیدواژگان: هنر قدسی، شعر، معماری، یارسان، سنت گرایان، سیدحسین نصر
  • حسن آرم کان*، فاطمه مدرسی صفحات 91-108

    رباعیات خیام به زبان های فراوانی ترجمه شده و شهرتی عالمگیر برای این شاعر و افتخاری بزرگ برای ادبیات ایران زمین به بار آورده است. ترجمه های مختلفی از رباعیات خیام به زبان کردی صورت گرفته که یکی از موفق ترین آن ها ترجمه شاعر، نویسنده و مترجم مشهور کرد، عبدالرحمان شرفکندی متخلص به «هژار» است. این ترجمه در عین وفاداری به ساختار شعر خیام و مفهوم و محتوای اصلی آن، از نوع ترجمه آزاد و مفهومی است و مترجم تلاش می کند نگاه خیام به جهان بیرون و درون، پیام اصلی او و روح کلی حاکم بر اشعارش را به مخاطب کردزبان القا کند و ویژگی های معنایی و صوری شعر اصلی از قبیل وزن و قالب، لحن کلام و استواری سخن خیام و موسیقی بیرونی و درونی را به برگردان خود منتقل سازد. مقاله حاضر با روش توصیفی تحلیلی و تکیه بر داده های کتابخانه ای و اسنادی، به نقد و تحلیل این ترجمه از لحاظ صوری و معنایی می پردازد و شیوه مترجم را در برگردان شعر مورد تجزیه و تحلیل قرار می دهد و به این نتیجه می رسد که عواملی از قبیل شاعر بودن خود مترجم، تسلط کامل او بر زبان های مبدا و مقصد، درک درست از محتوای متن و قصد نویسنده اصلی اثر، پرهیز از ترجمه تحت اللفظی، انتخاب لحن و واژه های متناسب با فضای اثر و انتقال و بازسازی موسیقی درونی و معنوی شعر خیام سبب توفیق مترجم در امر ترجمه شده است.

    کلیدواژگان: ترجمه، خیام. هژار، رباعی، زبان کردی
  • یدالله محمدی، سید احمد پارسا* صفحات 109-133

    شرفنامه یکی از متون تاریخی - ادبی نثر فارسی است و یکی از ویژگی های بارز آن همراه ساختن تاریخ با شواهد شعری است. بدلیسی در شرفنامه 5/554 بیت شعر آورده؛ ولی تنها به نام سراینده 148 بیت (69/26 درصد) اشاره کرده است؛ بنابراین سراینده 5/406 بیت (3/73 درصد) از اشعار شرفنامه معلوم نیست. هدف پژوهش حاضر تعیین مآخذ این ابیات و ارایه مستندات لازم است. روش پژوهش، توصیفی- تحلیلی است و داده ها به شیوه کتابخانه ای و سندکاوی با استفاده از روش تحلیل محتوا بررسی و از لحاظ آماری با تاریخ بیهقی و نفثه المصدور مقایسه شده اند. یکی از یافته های پژوهش حاضر، دستیابی نگارندگان به ماخذ 187 بیت دیگر (72/33 درصد) از اشعار شرفنامه و معرفی منابع آن هاست. بدین ترتیب شمار ابیات شرفنامه که منبع آن ها برای خوانندگان شناخته شده تلقی می گردد، به 335 بیت (41/60 درصد) می رسد؛ از این رو معرفی سراینده 72/33 درصد از سروده های بی ماخذ شرفنامه را می توان نوآوری این مقاله دانست. نتیجه همچنین نشان می دهد شرف خان برای یافتن این 335 بیت، دست کم از دیوان ها و اشعار 44 شاعر بهره گرفته است. بنابراین پژوهش حاضر، علاوه بر معرفی منابع و مآخذ اشعار شرف نامه، وسعت دامنه مطالعات و کثرت اطلاع و پرمایگی شرف خان را نیز نشان می دهد.

    کلیدواژگان: شرفنامه بدلیسی، امیر شرف خان، اشعار، شاعران، مآخذ
  • هیرش کریم حمید، پارسا یعقوبی جنبه سرایی* صفحات 135-152

    یکی از بحث های جامعه شناسی زبان، تابوهای زبانی است که در هر زبانی، درجات مختلفی از محدودیت و ممنوعیت را برای گویشوران آن زبان رقم می زند. بر همین اساس کاربران زبان بنا به انواع تعهد، نگرانی یا ضرورت نظم اجتماعی، با وجوهی از روش ها از به کارگیری واژگان و تعابیر تابو طفره می روند؛ از این شگرد با تعابیری همچون خوشایندسازی یا حسن تعبیر یاد می شود. در این نوشتار به شیوه توصیفی- تحلیلی، وجوه خوشایندسازی در زبان کردی میانه با تکیه بر الگوی مشهور به «مدل وارن» طبقه بندی، دلالت یابی و تفسیر شده است. نتیجه نشان می دهد که بنا به بافت اجتماعی- فرهنگی حاکم بر فضای تعاملی گویشوران کردی میانه، تابوهای زبانی عمدتا شامل موضوعات اخلاقی، دینی، سیاسی و عرفی است که وجه جنسی و جسمانی تابوها که ذیل امر اخلاقی و عرفی است، بیشتر از بقیه به چشم می آید. بر همین حسب گویشوران مذکور با گرایش به انواع شگردهای طفره با ساخت های معنایی و صوری به خوشایندسازی زبانی روی آورده اند که در این میان به کارگیری شگردهای استعاره، مجاز، واژگان مبهم، عبارات اشاره ای، هم معنایی، وام واژه، واژگان خنثی کننده  بنا به ماهیت خاص خود، بیشتر در میان آنها رواج دارد. در مواردی نیز بنا به یکی از وجوه خوشایندسازی یعنی تضاد معنایی کنش اجتماعی بزرگی همچون تغییر نام شش روستا اتفاق می افتد. فراتر از شکل و کمیت شگردهای مذکور، خوشایندسازی زبانی به مثابه نوعی دوری از خشونت زبانی، ایجاد امنیت و همدلی و در نهایت درک حضور دیگریست که گویشوران زبان کردی میانه هم بنا به عقبه اجتماعی و فرهنگی خود بدان دست یازیده اند.

    کلیدواژگان: زبان کردی، کردی میانه، تابو، خوشایندسازی، الگوی وارن
  • رستگار رضاقلی* صفحات 153-171

    غیرموثق بودن بسیاری از منابع تاریخی و ادبی، یکی از موانع و مشکلات جدی است که پژوهشگران حوزه تاریخ و تاریخ نگاری ادبیات کردی با آن روبه رو هستند. همچنین آثار زیادی از شاعران کرد در سده های گذشته از بین رفته است و اکنون تنها نام و بخش هایی از اشعار آنها در دسترس است که اطلاعات ناقصی درباره آنها به دست می دهند، مانند تعداد زیادی از شاعران کلاسیک کردی سبک ادبی گورانی. سده یازدهم هجری قمری شروع یک نهضت شعری کردی در بخش های بزرگی از کردستان بوده است و در این دوره زمانی شاعران زیادی به زبان کردی به سرودن شعر پرداختند. یوسف یاسکه شاعری از قرن یازدهم هجری است که تشابه اسمی او با شخصیت یوسف در روایتی از کتاب سیر الاکراد سبب شده است که گروهی از پژوهشگران هردو شخصیت را یکی بدانند. مقاله حاضر بر آن است تا با استناد به منابع تاریخی و ادبی به معرفی و شرح احوال این شاعر بپردازد و همچنین می کوشد شبهات موجود در خصوص تشابه اسمی این شاعر با شخصیت یکی از روایت های کتاب سیر الاکراد را رفع نماید. نویسنده با روش تحلیلی، با در نظر گرفتن تعدادی از اشارات ادبی در شعر شاعر مورد نظر و ملا مصطفی بیسارانی و برخی اتفاقات تاریخی و اشاراتی به تعدادی از نام جای ها و تعدادی اسم خاص در کتاب ها و منابع تاریخی انتساب یوسف یاسکه را به اواخر سده یازدهم ه.ق. مشخص کرده است و با توجه به اسناد و شواهد ادبی و تاریخی روشن ساخته است که این شاعر ارتباطی با یوسف داستان کتاب سیر الاکراد ندارد.

    کلیدواژگان: تاریخ ادبیات کردی، یوسف یاسکه، زرکلاه و یوسف، سارایی، ملا مصطفی بیسارانی
  • سید اسعد شیخ احمدی، سهیلا سلیمی زند* صفحات 173-192

    نالی از سخنوران فصیح و مضمون آفرین شعر کلاسیک کردی در قرن نوزدهم میلادی است که واژه ها و ترکیبات فارسی فراوانی را در اشعار کردی خویش به کار برده است؛ به گونه ای که در این جنبه سرآمد دیگر شاعران شعر کلاسیک کردی  است. در این پژوهش، تمام اشعار دیوان نالی بررسی شده و واژه ها، ترکیبات اسمی و افعال فارسی دیوان وی استخراج شده و با نمودار و آمار، درصد به کارگیری آنها مشخص شده است. نالی با بهره مندی از ترکیبات اسمی و فعلی و واژه های زبان فارسی، شیوه ای نو را در ایجاد جمله بندی و واژه سازی در شعر کلاسیک کردی فراهم آورده است و از این رهگذر، با مهارتی خاص، در توسعه و گسترش معانی نو در شعر کردی کوشیده است و در سرایش اشعاری استوار و وزین، از توانمندی های هر دو زبان فارسی و کردی به خوبی، بهره برده است. نتایج نشان می دهد که بسامد واژه ها و ترکیبات اسمی فارسی در شعر نالی فراوان است.

    کلیدواژگان: نالی، اشعار کردی، زبان فارسی، ترکیبات، واژگان، افعال
  • مهری حقیقی، آزیتا عباسی* صفحات 193-212

    مثل ها بخشی از زنجیره های زبانی هستند که ماهیتی استعاری دارند و لازم است بر اساس نظام شناختی انسان مورد مطالعه قرار گیرند. در این پژوهش 41 مثل کردی کرمانشاهی (گونه کنگاوری) مربوط به حیوانات و متناظرهای فارسی آنها، به شیوه میدانی گردآوری شدند که از آن میان 7 نمونه به عنوان نماینده طبقات به دست آمده بر اساس مکانیزم های شناختی استعاره و مجاز در چارچوب انگاره «استعاره زنجیره بزرگ» (لیکاف و ترنر، 1989) و الگوهای پیشنهادی (مندوزا و دیاز، 2002) در خصوص تعامل میان مجاز و استعاره مورد بررسی قرار گرفتند و با متناظر های فارسی مستخرج از فرهنگ امثال و حکم دهخدا (1374) مقایسه شدند. یافته های پژوهش ثابت می کند که در مثل های کردی، استفاده از حیوان نام ها به دلیل زیست بوم منطقه و نیز پیشه اصلی ساکنان که کشاورزی و دام پروری است، نسبت به متناظر های فارسی خود برجسته تر و بیشتر است. همچنین در مثل هایی که در آنها حیوان نقش اصلی را ایفا می کند، از استعاره مفهومی «انسان حیوان است» برای درک ویژگی های انسانی از طریق صفات حیوانی استفاده می شود. در نهایت، به نظر می رسد که با وجود اختلافات فرهنگی میان گویشوران دو زبان در خلق مثل ها، از ساز و کار شناختی یکسانی برای درک مثل ها استفاده می شود و این امر تاییدی است بر وجود «جهانی ها»ی زبان.

    کلیدواژگان: معنی شناسی شناختی، استعاره مفهومی، مجاز، مثل، کردی کرمانشاهی (گونه کنگاوری)، فارسی معاصر
  • چیمن فتحی* صفحات 213-229

    فروغ فرخزاد (1313-1345) و ژیلا حسینی (1343- 1375) اگرچه به دو زبان متفاوت فارسی و کردی و نیز در فضای فرهنگی و دوره های تاریخی متفاوت شعر سروده اند، هر دو از زنان هنرمند روشن فکر معاصر ایرانی به شمار می آیند که شعرشان در بستری تراژیک و غیرتیوریک، هماوا با گفتمان پسافمینیسم، در پی پذیرش «کلیت انسانی» و «گذار فمینیستی» از فمینیسم منفی به مثبت، و سرانجام با «گذاری نیهیلیستی»، به دقیقه «آفرینش» ابرانسانی می رسد که معادل «خواست قدرت» «زن دیونیزوسی» نیچه ای است و در نبرد با جزمیت های دوآلیسمی فرهنگ سنتی مردسالار و افراط گرایی های فمینیسم مدرن، که هردو ناقض کلیت انسانی اند، روی می نماید. این مقاله به روشی تحلیلی- توصیفی به بازتاب «بینش تراژیک» این دو شاعر در کیفیت رویکرد آن دو به «متافیزیک» در انواع  «بیان عصیان آمیز»، و مفهوم پایانی  «عشق به سرنوشت» می پردازد و به این نتیجه می رسد که  با وجود تفاوت هایی نسبی و گاه معنادار، که ژیلا را به مثابه شاعر متاخر از اصطلاحا: «اضطراب تاثیر» از فروغ، به مثابه شاعر متقدم می رهاند، آن ها را در نبرد با فجایع و مصایب زندگی بر بنیاد «دگردیسی جان» نیچه ای، به ویژه در بینشی طغیان گر و بیانی غرش گون، و توجیه زیباشناختی و تصدیق خرسندانه تمامیت زندگی، همراه و هماوا می کند و بدین ترتیب از این زنان، ابرانسان آفرینش گر می سازد.

    کلیدواژگان: فروغ فرخزاد، ژیلا حسینی، ابرمرد، زن دیونیزوسی، نیچه
  • جعفر قهرمانی* صفحات 231-251

    لە ناو هەموو نەتەوەکاندا، یه ده بی کلاسیک وەک بناغەیەکی بەهیز ناسراوە و دەکریت زۆریک لە بەسەرهات، ڕووداو، بارودۆخی کۆمەڵایەتی، فەرهەنگی، خەڵکناسی و تەنانەت بەشیک لە ڕاستییەکانی میژوویی لە ناو یەدەبی کلاسیک و بەتایبەت شیعری کلاسیکدا هەڵینجین. حەریق یەکیک لە شاعیرە ناسراوەکانی قوتابخانەی کرمانجیی ناوەڕاستە کە لە نیوەی دووهەمی سەدەی نۆزدەهەم و سەرەتای سەدەی بیستەمدا ژیاوە. دیوانی حەریق تا هەنووکە چەند جار چاپ و بڵاو کراوەتەوە، بەڵام سەرەڕای هەوڵی ساخکەرەوان یەم دیوانە تووشی کەموکووڕی و ناتەواوییەکی زۆری وەک هەڵەی ڕینووسی، خراپ خویندنەوە، گۆڕان و داکەوتنی پیت و وشە بووە کە لە زۆر دیڕدا یەم بابەتانە هۆی لیکدانەوەی هەڵە بووە. لە لایەکی ترەوە، چاپی دووبارەی یەم دیوانە لە لایەن نەوزاد کەڵهوڕەوە نەتەنیا هەڵەکانی پیشووی یەم دیوانەی کەم نەکردووەتەوە، بەڵکوو لەچاو چاپەکانی پیشوو زیاتر هەڵەی تی کەوتووە. کەواتە، ساخکردنەوەی دیوانی شاعیرانی کلاسیک، بی ڕەچاوکردنی میتۆدۆلۆژیی زانستی، ناسینی پیوەرەکانی ساخکردنەوەیی و ڕوانینی ڕەخنەیی بۆ دەق، کاریکی ناتەواوە. یەم تویژینەوەیە، بە شیوازی شیکارانە - ڕەخنەیی چەند دیڕیکی * دیوانی حەریق، لیکۆڵینەوەی نەوزاد کەڵهوڕ، بە یارمەتیی نوسخە خەتتییەکان ساخ کردووەتەوە. مەبەست لە یەنجامی یەم تویژینەوەیە تەنیا ساخکردنەوەی چەند دیڕیکی شیعری حەریق نییە، بەڵکوو لە ڕوانینیکی بەربڵاوتردا سەلماندنی یەو بابەتەیە کە ساخکەرەوەی دیوانی شاعیرانی کلاسیک، جیا لە خویندنەوەی نوسخە خەتتییەکان -وەک بناغەی ساخکردنەوە- دەبیت شارەزای زانستگەلی شیوازناسی، کیشناسی و زانستی ڕەوانبیژیی یەدەبیش بیت. دەرخستنی یەو جۆرە هەڵانە دەتوانیت یارمەتیدەری ساخکەرەوانی تر بیت و ڕیگە لە دووپات کردنەوەی هەڵەی هاوشیوە بگریت.

    کلیدواژگان: شیعری کلاسیک، ساخکردنەوەی زانستی، شیعری حەریق
  • جمال احمدی* صفحات 253-267

    بە دریژایی میژوو، عیرفان و سۆفیگەری له لایەن زانایان و عارفانەوە که وتووەتە بەر ڕەخنە و لیکۆڵینەوی زۆرەوە. لە ڕابوردووەوە تاکوو ییستا، هیندیک لە زانایان کە یەکری بە سەلەفی نیویان بەرین، ڕیبازی عیرفانییان بە لاوه دروست نەبووە و بەردەوام بەرپەرچیان داوەته وه و ڕەتیان کردووەتەوە؛ بەڵام هیندی لە زانایانی دیکە، ڕەخنەی زانستییان لی گرتووە و چاکی و خراپیی سۆفیگەرییان خستووەتە بەر چاو. کۆمەڵگای کوردیش کۆمەڵگایەکی موسڵمانە و وەک هەموو وڵاتە ییسلامییەکان، سۆفیگەریی تیدا هەیە. ویرای ڕیزدانان بۆ یەو تاقمە عارفە تیکۆشەرانەی کە لە کۆمەڵگای کورددا کەم نەبوون، دەبی بزانین هیندی لە شیخ و سۆفییەکان لە دەقە یەدەبییەکاندا وەکوو کۆسپ و بەرگری پیشکەوتنی کورد باسیان کراوە و بە توندی ڕەخنەیان لی گیراوە. یەم وتارە دەیهەوی لە ڕوانگەی شاعیرە کوردە ڕۆشنبیرەکانەوە، یاوڕیکی ڕەخنەگرانە لە عیرفان و سۆفیگەری لە کوردەواریدا بداتەوە. یەم تویژینەوەیە کە بە شیوەی شیکاریی ناواخنه وه، بە کەڵک وەرگرتن لە سەرچاوە کتیبخانەییەکان نووسراوە، بە دوای وەڵامی یەم پرسیارەدا دەگەڕی کە هۆی دژایەتیی شاعیرە ڕۆشنبیرەکانی کورد لەگەڵ عیرفان و سۆفیگەریدا، بە تایبەت عیرفانی بەهەڵەداڕۆیشتوو، چییە. یاکامی لیکۆڵینەوەکە یەوەمان بۆ دەردەخات کە بە پیی ڕوانگەی یەم شاعیرانە و بە وردبوونەوە لە یاکار و هەڵسوکەوتی شیخ و سۆفییەکان، تەنبەڵی، بیکاری، دڵ چەراندن، مەقامی قودسی بۆ خۆ دابین کردن، خۆ بەزل زانین و ڕیا و هتد، بوونەتە هۆی هەندی کیشە و گرفت لە نیو کۆمەڵگای کورددا کە لەمپەری پیشکەوتنی کۆمەڵگاکە بووە.

    کلیدواژگان: عیرفان، سۆفیگەری، شیعر، کۆمەڵگای کورد، شیخ
  • سوداد ڕەسوول* صفحات 269-288

    زارە کوردییەکان بە ناوی جۆراوجۆری وەک کورمانجی، سۆرانی، کەڵهوڕی و هتد ناسراون، هەندیک شیوەزاریش بە ناوی عەشیرەت و ناوچە و شار ناسراون وەک جافی، سورچی، خۆشناوەتی، سلیمانی، هەولیری، گەرمیانی و تاد. دیالیکتی کوردیی ناوەندی وەک زاریکی سەرەکیی زمانی کوردی کە ییستا زیاتر بە «سۆرانی» ناوبانگی هەیە، هەر لە سەرەتای گەشەکردنی وەک زمانیکی یەدەبی لە میرنشینی باباندا لە کۆتایی سەدەی هەژدەهەمەوە هەتا ییستا بە چەندین ناوی جیاواز ناسراوە. یەم زارە کوردییە لە سەرەتادا لە نیو شیعری شاعیرانی میرنشینی باباندا هەتا سەرەتای سەدەی بیستەمیش بە «کوردی» ناوی هاتووە، بەڵام زاری دیکەی کوردی وەک کوردیی باکوور بە «کورمانجی»، کوردیی گۆرانیش بە « گۆران» و هەندیک جاریش بە «کوردی» ناوی هاتووە. لە بیستەکانی سەدەی بیستەم، زاری کوردیی ناوەندی ناویکی نویی بۆ پەیدا دەبیت و بە «بابانی» دەناسریت، دواتریش بە کرمانجیی خواروو و کرمانجیی ناوەڕاست دەناسریت. لە نیوەی دووەمی سەدەی بیستەمیش ناویکی نویی بۆ پەیدا دەبیت و بە «سۆرانی» دەناسریت. یەم ناوەی دوایی ییستا باوترین ناوە بۆ یەم زارە کوردییە. لەم تویژینەوەیەدا ڕەگ وڕیشەی پەیدابوونی یەم ناوانە و چۆنیەتیی بڵاوبوونەوەی شی کراوەتەوە. یەمەش ڕوون کراوەتەوە کە ناوی سۆرانی ناویکی گونجاو نییە بۆ یەم زارە، چونکە یەم ناوە هیچ پیشینەیەکی میژوویی نییە و لە کۆندا ناوی میرنشینیک بووە و ییستاش ناویکی ناوچەییە بۆ بنزاریکی ناوچەیی کوردیی ناوەندی، بۆیە یەم ناوە لەگەڵ قەوارەی یاخیوەرانی یەم زارە ناگونجیت کە لە دوو بەشی باشوور و ڕۆژهەڵاتی کوردستاندان. لە ڕووی جوگرافییەوەش، یەم زارە لە ناوەڕاستی کوردستان و لە نیوان هەردوو زاری سەرەکیی کوردی، کوردیی باکوور و کوردیی خواروو، هەڵکەوتووە، بۆیە ڕاستترین و زانستیترین ناو بۆ یەم زارە، کوردیی ناوەندییە.

    کلیدواژگان: کوردی، کورمانجی، سۆرانی، زمانی ئەدەبی، کوردیی ناوەندی، میرنشینی بابان
|
  • Serwe Fatahi, Narges Jaberinasab *, Ahmad Khatami Pages 1-29

    Folklore is an integral part of every nation’s literature, with a remarkable diversity in type and inclusion. A large part of this literature includes tales, legends, myths, songs, ballads, adages, riddles, and versified games transmitted orally from generation to generation over the centuries. All-important literary genres can be seen in folklore. One of these literary genres is Pastoral literature, which has been specially addressed by western scholars yet a new subject for analysis in the folk literature of the Iranian people with its various languages and dialects. Pastoral literature includes creative works presenting rural life and its landscapes in an ideal way for the audience. In this research, the authors studied the Pastoral literature of the rural areas of Khavmirabad district of Mariwan city based on the lifestyle, particular geographical region, rich language and culture, and literature of the Kurds. The study aimed to provide a background for more familiarity with Pastoral literature and examine its status in Kurdish oral literature, more specifically in Kurdish folk literature. The study results showed that ordinary people had created Pastoral literature in their lives and social failures, regrets, and desires. Research data was collected through library and field studies, and the descriptive-analytical method was adopted.

    Keywords: Folk literature, oral literature, Pastoral literature, Kurdish Literature, Mariwan, Khavmirabad
  • Taher Lavzheh * Pages 31-47

    Kelileh and Demna, written by Nasrullah Munshi and translated into Kurdish by Ahmad Ghazi, is significant due to its specific translation techniques and features. Being familiar with the translation techniques, the translator tried to create a literary and artistic work in form and content. The present study adopted a comparative-analytical method to evaluate the Kurdish translation of Kelileh and Demna and sought to introduce it as an artistic translation of a literary work. Findings showed that the translator followed Nasrullah Munshi’s style in translating the meanings and concepts of the work and, more specifically, in all kinds of allusions, metaphors, sentences, and phrases. He also gave authenticity to his translation by applying some additions and omissions, changing the meanings and concepts of Arabic expressions, and adopting the equivalents of words and terms from the target language. At the same time, ignoring the nature of literary language and some translation principles, such as unjustified omissions and inconsistency, his work has some shortcomings in conveying both the form and the content.

    Keywords: Kurdish translation of Kelileh, Demna, Ahmad Qazi, Nasrullah Munshi, introduction, “Boof, Zagh”
  • Rashid Ahmadifar *, Hassan Gharibi, Nahid Nourbakhsh Pages 49-70
    Literary works mirror a society’s social situation, habits, traditions, and customs. Analyzing and re-reading the literary works reveals considerable cultural, social, personal, and psychological aspects of the people of a society. In the meantime, archetypal images are man’s individual and collective unconscious heritage throughout history actualized in literature through artists’ creative and sensitive minds. Based on Jung’s theories, the present study intends to examine the novel, The Yard and the Dogs of My Father, one of Sherzad Hassan’s outstanding works. This study analyzes the story based on Freud, Lacan, and Campbell’s theories, emphasizing Jung’s archetypal theory. The qualitative content analysis is adopted to analyze the selected themes and sentences of the novel based on Jung’s archetypes. In this research, the archetypes of self, anima, and animus, mask, shadow, hero, father, myth, mother, moon, sun, castration, virginity are analyzed in the story, and it is indicated that the plot and the role of the characters can be examined based on Jung’s theory. The novel’s bold archetypes include death, shadow, myth, and hero. The role of “myth” and “mythical hero” is so ingrained in human belief from the past to the present that even after the protagonist’s death, we can see the function and effect of this archetype. Father’s shadow (the dictator) is observed in the lives of the people residing in the yard. They do not even believe his death and think he will return soon to retake his yard.
    Keywords: Sherzad Hassan, Archetypes, Novel, Content Analysis, Jung, The Yard, the Dogs of My Father
  • Ali Olfati, Seyed Sadegh Zamani *, Seyed Rahmatollah Mousavimoghadam Pages 71-90

    Abstract From the traditionalist perspective, sacred art is manifested in spiritual and intuitive wisdom. Sacred art, in any form, intends to reveal the inherent truth of objects, phenomena, and events. The Yarsan religion also believes that the manifestation of God's essence in humankind is like an open window to God or a mirror that does not reflect anything but him. The present study seeks to analyze the sacred arts of architecture and poetry in the Yarsan religion regarding Prof. Seyed Hossein Nasr and Traditionalists' ideas adopting a descriptive-analytical method. Study results indicated that although Prof. Nasr has not directly addressed the sacred arts of Yarsan religion in his works, considering his conceptions and definitions of the sacred art, especially in the field of poetry and architecture, his ideas are in harmony with the beliefs and practices of Yarsan. Prof. Nasr assumes traditional art as an art that tries to display the origin of being, based on religious principles and divine tradition; and, therefore the most transcendental art in the traditional society, i.e. "becoming sacred" means polishing the soul, so that it can reincarnate in the form of artistic work, to be merit the Divinity. The same view is evident in the beliefs of Yarsan, and everything goes back to God in it.

    Keywords: Sacred art, poetry, Architecture, Yarsan religion, Traditionalists, Seyed Hossein Nasr
  • Hassan Armkan *, Fatemeh Modarresi Pages 91-108

    Khayyam’s quatrains have been translated into many languages ​​and have brought worldwide fame to this poet and a great honor for Iranian literature. Khayyam’s quatrains have been translated several times into Kurdish. One of the most successful translations is the translation of the famous Kurdish poet, writer and translator, Abdul Rahman Sharafkandi, nicknamed “Hejar”. While faithful to the structure and content of Khayyam’s poetry, this translation is a kind of free and conceptual translation. The translator tries to convey Khayyam’s view of the world inside and outside, his main message, and his poems’ general spirit to the Kurdish audience. He attempts to transmit the semantic and formal features of the original poem such as meter and form, tone and firmness of Khayyam’s speech, and its external and internal music in his translation. The present study critically analyzes this translation formally and semantically, adopting a descriptive-analytical method and relying on library and documentary data. It explores the translator’s method in translating Khayyam’s poetry. The results of the study indicated the following factors led to the translator’s success in his translation: the poet being a translator himself, his complete mastery of the source and target languages, his correct understanding of the content of the source text, and the intention of the original author, avoiding literal translation, choosing tone and words appropriately and recreating the internal and spiritual music of Khayyam’s poetry.

    Keywords: Kurdish translation, Khayyam, Hejar, Quatrain, Kurdish language
  • Yadullah Mohamadi, Sayyed Ahmad Parsa * Pages 109-133

    Sharafnameh is a historical, literary Persian prose text, and one of its prominent features is combining history with poetry. Bidlisi has used 554.5 lines of poetry in Sharafnameh while mentioning the poets of only 148 (26.69 %) lines. Thus, the poets of 406.5 (73.3%) lines of the Persian poems of Sharafnameh are unknown. This study aimed to identify the sources of these seventy-three percent and present the necessary documentation. The applied research method was descriptive-analytical. The data was collected using library and documentary research, analyzed using the content analysis method, and compared analytically with Bayhaqi's History and Nafsat al-Masdoor. One of the present study results is identifying and introducing the sources of 187 (33.72%) other lines of the Persian poems in Sharafnameh. Therefore, the number of lines of poetry with recognized sources reaches 335 (60.41%). Accordingly, the present study could introduce the unknown sources of 33.72% lines of poetry in Sharafnameh. The results also indicated that Sharaf Khan relied on divans and works of at least 44 poets to find these 355 lines. Therefore, the present study also pointed out the broadness of his readings and the richness of his resources.

    Keywords: Bidlisi’s Sharafnameh, Amir Sharaf Khan, Persian poetry, Poets, Sources
  • Hersh Kerim Hamid, Parsa Yaghoobi Janbeh Saraei * Pages 135-152

    One of the topics in the sociology of language is the linguistic taboo, which imposes varying degrees of restriction and prohibition on the speakers of each language. Accordingly, language users avoid using taboo words and expressions by applying methods regarding the types of commitment, concern, or necessity of social order, which is called euphemism. The present study adopted a descriptive-analytical approach to classify, signify, and interpret aspects of euphemism in Central Kurdish based on the Warren model. According to the socio-cultural context of the Central Kurdish speakers, the result showed that linguistic taboos mainly include moral, religious, political, and customary issues, and the sexual and physical aspects were more prominent. Therefore, Central Kurdish speakers tended to construct different avoiding techniques to euphemize the linguist taboos by using semantic and formal constructions. Due to their specific nature, metaphor, metonymy, ambiguous words, allusive expressions, synonyms, and neutralizing words were more common. In some cases, a great social action was initiated because of semantic conflict, resulting in the names of six villages being changed. Regardless of its form and quantity, linguistic euphemism avoids verbal violence, creates security and empathy, and ultimately understands the presence of others.

    Keywords: Kurdish language, Central Kurdish, Taboo, Euphemism, Warren model
  • Rastegar Rezagholi * Pages 153-171

    The unreliability of many historical and literary sources is one of the serious obstacles facing researchers working on the history and histography of Kurdish literature. Many Kurdish poets’ works have also been lost in the past centuries. There remained only their names and parts of their poems, giving us incomplete information, such as many of the classical poets of the Kurdish Gurani. The 11th century AH was the beginning of a Kurdish poetry movement in large parts of Kurdistan, and at this time there were many poets who wrote in Kurdish. Yusuf Yasekah was a poet in the 11th century AH. The similarity between his name and the character of Yusuf in Seir Al-Akrad caused some researchers to consider both characters as one. The present study introduces this poet based on historical and literary sources and tries to quell misgivings about the similarity between his name and the character in Seir Al-Akrad. Based on some literary references in Yasekah and Mullah Mustafa Bisarani’s poems, the historical events, toponyms, and proper nouns in historical books and sources, this study determined that Yusuf Yasakah had lived in the late eleventh century AH, adopting an analytical methodology. The historical and literary evidence and documents also clarified that this poet has nothing to do with Yusuf’s story in Seir Al-Akrad.

    Keywords: History of Kurdish literature, Yusuf Yasekah, “Zarkulah, Yusuf”, Saraei, Mulah Mustafa Bisarani
  • Seyed Asaad Sheikhahmadi, Sohila Salimizand * Pages 173-192

    Nali is one of the prominent and creative classical Kurdish poets of the nineteenth century. He used many Persian words and compounds in his Kurdish poems. He was one of the leading poets of classical Kurdish poetry in this area. In this research, all the poems of Nali’s Divan were studied, Persian words, nouns, and verb compounds were extracted, and their frequency was determined statistically. Nali presented a new method to create sentence structure and word formation in classical Kurdish poetry using the Persian language. In this way, Nali developed new meanings in Kurdish poetry. He used the capacities of both Persian and Kurdish languages in composing powerful metric poems. The data analysis showed the high frequency of Persian words and noun compounds in Nali’s poetry.

    Keywords: Nali, Kurdish poems, Persian language, Compounds, vocabulary, Verbs
  • Mehri Haghighi, Azita Abbasi * Pages 193-212

    Proverbs are among linguistic chains that are metaphoric in nature which should be studied cognitively. In this research, 41 Kermanshahi Kurdish (Kangavari variant) proverbs containing animal names were collected in a field study. They were then compared with their modern Persian counterparts extracted from Dehkhoda’s (1995) Amsal va Hekam and analyzed based on Lakoff and Turner’s (1989) Great Chain Metaphor model and Mendoza and Diéz (2002) conceptual interactional patterns between metaphor and metonymy framework. According to the findings, Kurdish proverbs make use of animal names more than Persian counterparts because of the geographic conditions, Kurds lifestyle, and their general profession that is farming. According to Great Chain Metaphor model, when animals play the main role in proverbs, the conceptual metaphor “PEOPLE ARE ANIMAL” is applied to conceive human behaviors by animal traits. As to the findings, although there are cultural differences between language speakers in creating proverbs, the same cognitive mechanisms are used in proverb perceptions and this confirms the linguistic universalities among all languages.

    Keywords: cognitive semantics, conceptual metaphor, Metonymy, Proverb, Kermanshahi Kurdish (Kangavari variant), Modern Persian
  • Chiman Fathi * Pages 213-229

    Forough Farrokhzad (1935-1967) and Jila Hosseini (1965-1997) wrote poetry in two languages – Persian and Kurdish – and lived in different cultural contexts and historical periods. However, both are considered contemporary Iranian female intellectuals whose poetry in line with the post-feminist discourse, following the acceptance of “human totality,” and in parallel with a kind of “feminist transition” moves from negative to positive feminism in a tragic and non-theoretical context; Passing the “nihilistic transition” it finally reaches the moment of the superman “creation” that is the same as Nietzsche’s “will to power” in “Dionysian woman,” against the dualistic dogmas of “traditional patriarchal culture” and the extremism of “modern feminism” both violating the human totality. The present study adopted an analytical-descriptive method to explore the “tragic insight” of these two poets in the way they encounter “metaphysics” in their rebellious attitudes, as well as the final concept of “love of destiny,” which distinguishes Jila as a late poet of the so-called “influence anxiety” from Forough as an earlier poet. Their struggle against the catastrophes and sufferings of life following Nietzsche’s “metamorphosis” and, more specifically, an aesthetic justification and gratifying affirmation of the totality of life makes these women the creative superman.

    Keywords: Forough Farrokhzad, Jila Hosseini, Superman, Dionysian woman, Nietzsche
  • Jafar Ghahramany * Pages 231-251

    For all nations, classical literature in general and classical poetry, in particular, are recognized rich sources of social, cultural, ethnic, and even historical information about past events and facts. Hariq is one of the famous poets of the Central Kermanji school of poetry who lived in the second half of the nineteenth and early twentieth centuries. Hariq’s Divan has been revised and published several times; however, despite the revisor’s attempts, it suffers from many shortcomings such as misspellings, incorrect readings, changes, and missed letters and words resulting in making mistakes in most of the lines. On the other hand, the new revision of Hariq’s Divan by Nawzad Kalhor, in many cases, did not alleviate the problems of previous editions. Yet, it includes more mistakes compared with the earlier publications. Therefore, revising the Divans of classical poets is not complete without following scientific methodology, recognizing appropriate criteria for correction, and a critical analysis of the text. This study adopted an analytical-critical approach to correct some lines of Hariq’s Divan, based on the existing manuscripts. It seeks to show that revising the Divan’s of classical poets, apart from reading the original manuscripts as the base of correction, needs the knowledge of stylistics, prosody, and rhetorics. Recognizing these mistakes can help future revisors and prevent similar mistakes.

    Keywords: Classical poetry, Scientific revision, Hariq’s poetry
  • Jamal Ahmadi * Pages 253-267

    Throughout history, mysticism and Sufism have been criticized by scholars and even mystics themselves. Some scholars, who can be called “Salafis,” have not accepted mysticism and Sufism and have constantly rejected them from the past to this day. Still, some scholars criticized them logically, mentioning their advantages and disadvantages. The Kurdish community is a Muslim community, and, like other Islamic communities, Sufism is practiced in it. Without being ungrateful to some of the Sheikhs and Sufis and their efforts, in many Kurdish literary texts, especially poetry, they have been regarded as obstacles to the Kurdish people’s progress and have been sharply criticized. The present study aims to examine the views of Kurdish intellectual poets scientifically regarding mysticism, and Sufism in Kurdistan, especially during the time of Haji Qadir and shortly after that. It seeks to find the reasons behind the hostility and harsh criticisms of Kurdish intellectual poets towards the mystics and Sufis of Kurdistan - especially Sufism, which has deviated from its path - adopting the content analysis method and using library resources. The results of the research indicates that based on the views of intellectual poets, laziness, unemployment, carnal inclinations, considering themselves an exalted position, exploitation of people, self-conceit, and hypocrisy of many Sufis, were factors contributing to the ignorance of people and created some obstacles in the way of the development of Kurdish society.

    Keywords: mysticism, Sufism, poetry, Kurdish Society, Sheikh
  • Sudad Rasool * Pages 269-288

    The Kurdish dialects are known by various names such as Kurmanji, Sorani, Kalhuri, etc. Some of them are named after their speakers’ tribe, region, or city, such as Jafi, Souzchi, Khoshnawi, Sulaymaniyaie, Arbili, Garmiani, etc. As the main Kurdish dialect, Central Kurdish has been known as “Sorani.” From the beginning of its development as a literary language in the 18th century in the Baban emirate, this dialect has been mentioned differently. In the early poems of the Baban emirate poets, this dialect was named “Kurdi” while Northern Kurdish was called “Kurmanji” and Gurani was called “Guran” and sometimes “Kurdi.” In the 1920s, the Central Kurdish dialect got a new name “Babani,” and Southern and Central Kurmanji later. In the second half of the 20th century, it was called by another new name, “Sorani,” which is the most frequent name for this Kurdish dialect. This study investigated the historical roots of these names, their emergence, and dissemination. It also explained why “Sorani” is not appropriate for this dialect. This name has no historical background; it has been the name of the Kurdish emirate in the past, and it is the name of a local variety of Central Kurdish. Therefore, it is not an appropriate name for the large size of its speakers inhabited the southern and eastern parts of Kurdistan, between the two main Kurdish dialects: Northern and Southern Kurdish. If we look at the map of greater Kurdistan, this dialect is located in the central part of it. Thus, the most appropriate and scientific name for this Kurdish dialect is the Central Kurdish.

    Keywords: Kurdi, Kurmanji, Sorani, Central Kurdish, literary language, Baban emirate