فهرست مطالب

نشریه کاوش نامه زبان و ادبیات فارسی
پیاپی 55 (زمستان 1401)

  • تاریخ انتشار: 1402/03/27
  • تعداد عناوین: 6
|
  • محمد احسن الهادی، تنجینه بنت نور* صفحات 9-27
    شاهنامه فردوسی یکی از بزرگ ترین حماسه های جهان است که در سرزمین ایران، حدود هزار سال پیش به زبان فارسی سروده شده و همچنان یکی از بزرگ ترین متن های حماسی دنیا به شمار می رود. تعداد کمی از آثار ادبی جهان به اندازه شاهکاری چون شاهنامه فردوسی، مورد توجه مردم جهان قرار گرفته اند. این شاهکار عظیم تا کنون به بیش از سی و پنج زبان جهان ترجمه شده است. منیرالدین یوسف (1919-1987م.)، مصنف ادبیات جدید بنگالی و مترجم مشهور بنگلادش، متن کامل شاهنامه را در شش جلد، به زبان بنگالی ترجمه کرده است. نکته قابل توجه این که یوسف، بسیار مراقب بوده تا وزن شعری شاهنامه اصلی را در ترجمه خود حفظ کند؛ یعنی این یک نثر معمولی نیست، بلکه وزن شعر آزاد در ترجمه هر سطر از این حماسه عظیم وجود دارد. یوسف حتی توضیحات مربوط به اسامی شخصیت ها را به درستی ترجمه کرده است. شخصیت های معروفی مانند رستم و سهراب نیز در ترجمه او به خوبی مورد توجه قرار گرفته اند. با خواندن این متن ترجمه شده شاهنامه، به نظر می رسد که ما شعر یک شاعر حماسی بنگالی را می خوانیم. گرچه شاهنامه فردوسی به زبان های گوناگون جهان ترجمه شده، اما کار منیرالدین یوسف نمونه بارز یکی از بهترین ترجمه های شاهنامه فردسی در جهان شمرده می شود. هدف از این نوشتار، معرفی منیرالدین یوسف، ادیب و مترجم بنگالی، و بررسی عملکرد او در ترجمه شاهنامه فردوسی است.
    کلیدواژگان: ادبیات بنگالی، منیرالدین یوسف، حماسه، شاهنامه، فردوسی
  • ناصر بهرامی، علیرضا مظفری*، عبدالناصر نظریانی صفحات 29-61
    شعر و موسیقی ارتباط دیرین و تنگاتنگی با یکدیگر دارند و معمولا لازم و ملزوم همدیگر بوده اند. اگرچه در این روزگار، به خاطر گستردگی، هر کدام برای خود راهی پیدا کرده و به کمال رسیده اند، اما آن پیوند دیرینه هنوز پابرجاست و بدون همدیگر ناقص و ناتمام هستند. ایهام یکی از آرایه هایی است که در شعر تعدادی از شاعران نمود و برجستگی خاصی دارد و به دلیل کاربرد کلمات و جملات موهم، سخنوران به آن عنایت ویژه ای داشته اند. این آرایه را می توان جزو ویژگی های سبکی آن شاعران محسوب کرد و اگر ایهام با اصطلاحات موسیقی درهم بیامیزد زیبایی ویژه ای پیدا می کند و بیشتر، خواننده را به اعجاب و ژرف اندیشی وا می دارد. عصار تبریزی (792 ه ق) جزو معدود شاعرانی است که به خوبی از این شیوه، بهره برده است. در این پژوهش، تمام اشعار مثنوی «مهر و مشتری» عصار، منظومi خسرو و شیرین نظامی و غزلیات حافظ از دیدگاه ایهام موسیقایی مطالعه شد، و هر سه شاعر را با همدیگر مقایسه کردیم. عصار در تعدادی زیادی از اصطلاحات ایهام موسیقایی با نظامی و حافظ اشتراک دارد و گاهی نیز از مواردی استفاده کرده است که نظامی و حافظ به آن اشاره ننموده اند ، اصطلاح «شهناز» از آن جمله است. می توان گفت که عصار نیز در حوزه ایهام و ایهام موسیقایی همچون حافظ شاعری پرکار و صاحب سبک است و بیشتر از نظامی به این آرایه ادبی پرداخته است.
    کلیدواژگان: ایهام تناسب، حافظ، عصار، موسیقی، نظامی
  • الهام مظفری ساغند، فرزاد قائمی* صفحات 63-94

    همایون نامه، متعلق به عبدالرزاق بیگ دنبلی (1243-1176 ه‍.ق)، شاعر دربار فتحعلی شاه قاجار، منظومه ای شش هزار بیتی در گونه حماسه دینی، زیرگونه مختارنامه که قیام مختار را در قالب شعر حماسی روایت کرده است. سراینده اثر، ضمن تاثیرپذیری از شاهنامه فردوسی، به طور خاص، از حماسه سرای شاخص معاصر خود، فتحعلی خان صبا تاثیر پذیرفته است. در دوره نخست قاجار، مکتب بازگشت جریان غالب بر سبک شعر فارسی بوده است.  در این جستار، با توجه به تعلق دنبلی به حلقه شاعران دربار قاجار، نمودهای ایدیولوژیک گفتمان حاکم در همایون نامه به وسیله شناسایی نشان دارهای پر بسامد واکاوی شده است. نشان داری یک رابطه مفهومی واژگانی است که بار معنایی واژه های نشان دار را نسبت به دیگر واژه ها بررسی می کند، و از مهم ترین ابزارهای معنی شناسی برای درک فضای ایدیولوژیک حاکم بر کلام است. این پژوهش با شناسایی واژگان نشان دار در همایون نامه و طبقه بندی آنها در دو گروه ملی و مذهبی نشان داده است که واژه هایی با نشان داری های ملی و مذهبی، با بازنمایی تقابل بنیادهای ملی و اساطیری با بنیادهای مذهبی، ایدیولوژی سیاسی غالب در دوران قاجار را تبلیغ کرده، و همسان سازی کلمات با مولفه های ملی یا مذهبی در جایگاه های مختلف نیز به مشروعیت بخشی قدرت سیاسی در متن انجامیده است.

    کلیدواژگان: همایون نامه، نشان داری، عبدالرزاق بیگ دنبلی، سبک شناسی، ایدئولوژی قاجار
  • امیرحسین زنجانبر* صفحات 95-131

    هیچ تعریفی قابلیت اشتمال بر تمام وجوه آیرونی را ندارد. از منظر این پژوهش، آیرونی (Irony) مستلزم حضور سه شخص است: آیرونیست (Ironist)، قربانی، و ناظر آیرونی. آیرونیست با کلام یا با کنش خود به صورت آگاهانه (به قصد فریب) یا ناآگاهانه، به مدلولی اشاره می کند؛ ولی قربانی، عکس آن را برداشت می کند. ناظر آیرونی، کسی (اغلب خواننده ای) است که به برداشت نادرست قربانی، آگاهی دارد و به آن می خندد. در واقع، آیرونی قایم به دال هایی چندمدلولی (چندپهلوبودن جملات، چندمعنابودن کلمات، چنداستنباطی بودن کنش ها و موقعیت ها) است که برخی از مدلول های آن با یکدیگر در تضادند. روش پژوهش پیش رو تحلیلی-توصیفی و حوزه مطالعه آن، داستان های کودک است. هدف از این پژوهش، ریخت شناسی انواع آیرونی از منظر نوع رمزگان، جایگاه قربانی، بینامتنیت، شفافیت، و چگالی است. در همین راستا، این مقاله با رهیافتی صورتگرا در پی پاسخ به چگونگی شکل گیری آیرونی در داستان های کودک است.

    کلیدواژگان: داستان کودک، صورتگرایی، عنصر غالب، طنز، آیرونی
  • سید مهدی موسوی نیا*، زیبا قلاوندی صفحات 133-162
    یکی از غزل سرایان معاصر که شعرش در سال های اخیر مورد توجه بوده، فاضل نظری است. او به عنوان شاعر «جریان ساز» دهه اخیر شناخته شده است. نظریه انسجام متن هالیدی (Halliday) که با همکاری رقیه حسن، تکامل یافت، متن ادبی را در سه محور انسجام دستوری، لغوی و منطقی (معنایی یا پیوندی) واکاوی می کند. در پژوهش حاضر، یکی از غزلیات شناخته شده فاضل نظری بر اساس معیارهای نظریه هالیدی و حسن، در دو محور عمودی و افقی، بررسی شده و پس از ارزیابی مولفه های این نظریه، و جستجوی مصادیق آن در شعر او، این نتایج به دست آمده است: غزل فاضل نظری به لحاظ التفات به عناصر انسجام دستوری و لغوی، ظرفیت بالایی دارد و تمام واژگان ابیات آن زنجیر وار به هم گره خورده است. تمام بیت های آن، از نظر انسجام منطقی نیز به شگردهای ایجاد انسجام، بر اساس نظریه هالیدی و حسن، توجه نشان داده و غالب ابیات آن، بیش از یکی از معیارهای این نوع انسجام را دارا هستند. نظر به نظریه هالیدی و حسن، در غزل مورد نظر، می توان یکی از دلایل توجه به شعر فاضل نظری را در دهه اخیر، انسجام متن در شعر او دانست.
    کلیدواژگان: فاضل نظری، انسجام متن، نظریه هالیدی و حسن، انسجام دستوری، انسجام لغوی، انسجام منطقی
  • عبدالرسول فروتن*، مرضیه مسیحی پور صفحات 163-191

    دربار عثمانی در زمان سلطان محمد فاتح و فرزندش، سلطان بایزید دوم، از مراکز حامی زبان و ادب فارسی بود؛ به گونه ای که برخی ایرانیان با شنیدن اخبار امنیت و حمایت پادشاهان آن دیار، راه مهاجرت اختیار کردند. یکی از این افراد، صوفیی با نام محمودبن حسین موسوی مشهدی بود که بر اثر فتنه ها و ظلم های حادث شده در خراسان اواخر قرن نهم، ناگزیر به سوی دربار عثمانی روانه شد. او در قیصریه، با شیخ سیدعبیدالله تستری شیرازی ملاقات و دو سال و نیم در خانقاه او اقامت کرد. پس از آن، بدان نیت که به دربار سلطان بایزید دوم راه یابد و بنا به توصیه سیدعبیدالله، رساله ای در تصوف با نام «تحفهالغیب» نوشت. این رساله، یک مقدمه و چهار باب دارد و در آن، ابیات فارسی و عربی درخور توجهی از شاعران مشهور و ناشناخته آمده است. در این مقاله، به شناسایی محمودبن حسین مشهدی و شیخ او، سیدعبیدالله، می پردازیم. پس از آن، ضمن تعیین حدود زمانی تالیف تحفهالغیب، تنها نسخه خطی شناخته شده آن (محفوظ در کتابخانه ایاصوفیا، استانبول) را معرفی می کنیم. در بخش معرفی رسم الخط اثر با یکی از ویژگی های درخور توجه آن، یعنی نقطه گذاری، آشنا می شویم. ضمنا موضوع این رساله و مشرب فکری نویسنده آن را از نظر می گذرانیم و در نهایت به سبک زبانی و وجه ادبی تحفهالغیب اشاره می کنیم.

    کلیدواژگان: تحفهالغیب، محمودبن حسین مشهدی، عبیدالله تستری شیرازی، بایزید دوم، دربار عثمانی
|
  • Mohammad Ahsan Alhadi, Tanjina Bent Noor * Pages 9-27
    Few world literatures can be proud of a masterpiece like Firdausi's Shahnameh. This masterpiece of epic poetry has been translated into more than thirty-five languages in the worldtill date. MoniruddinYusuf, the most prominent author and translator of modern Bengali literature, translated the entire Shahnameh into six volumes in Bengali. He translated the complete epic in Bengali prose literature, but was very careful to retain the poetical weight of the original Shahnameh.Which means it is not an ordinary prose translation;the rhythm of ‘free verse’ were maintained in every line translation of this great epic. Yusuf has translated the descriptions of the characters accurately as the original.Renowned personalities like Rostam and Sohrabhave been described same as the Persian epic. So it seems like we are reading an epic by a Bengali poet. Although Firdausi's Shahnameh has been translated into many languages of the world, the Bengali translation of it by Muniruddin Yusuf can be considered as one of the best version of it. The purpose of this research is to introduce Moniruddin Yusuf and his literary skills to the Persian speaking scholars.
    Keywords: Moniruddin Yusuf, epic, Shahnameh, Firdausi, Bengali Literature
  • Naser Bahrami, Alireza Mozaffari *, Abdolnaser Nazariani Pages 29-61
    Musical Terms Ambiguity Techniques in Assar-e-Tabrizi in Comparison with Nezami andHafizAbstractBeing correlatives, poetry and music have always had an ancient affinity standing the question of time, even though over the course of centuries each has evolved into an independent field. In some poets, ambiguity stands out as a literary device and due to the use of ambiguous words and sentences attracts the special attention of many others to the point of dictating itself as a signature feature of style, and still more so when it blends with music to take the reader by wonder and surprise. Assar-e-Tabrizi is a poet, beside a few others, to have achieved perfection in using the technique. In this study, all the lines in Assar's couplet, The Sun and Jupiter(Mehr Va Moshtari) and the poems of Khosrow and Shirin composed by Nezami, were carefully examined in search of instances of musical ambiguity to be compared and contrasted with the sonnets by Hafiz, that is the three poets were contrasted. Findings show that Assar and Hafiz have a lot in common when it comes to musical ambiguity, with Assar making a few innovative moves absent in Hafiz, the term "Shahnaz" being one such move. In fact, the claim can be legitimately made that concerning ambiguity and in particular, musical ambiguity, Assar is as great and distinguished a poet as Hafiz and he has used these literary items more than Nezami.Keywords: ambiguity, Assar, Hafez, musical terms, Nezami
    Keywords: Ambiguity, Assar, Hafez, musical terms, Nezami
  • E .Ham Mozafari Saghand, Farzad Ghaemi * Pages 63-94

    Homayounameh, belonging to Abdul Razzaq Beg Donboli, the poet of the court of Fath Ali Shah Qajar, is a six-thousand-line poem in the form of a religious epic, a sub-type of Mukhtarnameh that narrates Mukhtar's uprising in the form of an epic poem. The poet of the work, while being influenced by Ferdowsi's Shahnameh, has been particularly influenced by the epic of his contemporary flagship, Fath Ali Khan Saba. In the first Qajar period, the school of return was the dominant current in the style of Persian poetry. In this paper, considering the belonging of Donboli to the circle of poets of the Qajri court, the ideological manifestations of the ruling discourse in Homayounameh have been analyzed by identifying high-frequency indicators. Marking is a conceptual lexical relationship that examines the semantic burden of marked words compared to other words, and is one of the most important semantic tools for understanding the ideological space governing speech. This study, by identifying the words marked in Homayounnameh and classifying them into two groups Words with national and religious symbols, representing the opposition of national and mythological foundations with religious foundations, have propagated the dominant political ideology in the Qajar period, and the assimilation of words with national or religious components in different positions has led to the legitimation of political power in the text.

    Keywords: Homayounameh, Marking, Abdul Razzaq Donbli, Stylistics, Qajar Ideology
  • Amirhossein Zanjanbar * Pages 95-131

    No definition is possible for all aspects of irony. From the perspective of this research, irony requires the presence of three people: the ironist, the victim, and the ironic observer. The ironist refers to a concept with his words or actions, knowingly (with the intention of deception) or unknowingly, but the victim takes the opposite. An ironic observer is someone (often a reader) who is aware of and laughs at the victim's misconception. In fact, irony is based on multiple meanings (sentences are multifaceted, words have multiple meanings, actions and situations have multiple inferences), some of its meanings are in conflict with each other.This study categorizes the types of irony, with a formalist approach, in terms of the type of code, the position of the victim, intertextuality, the degree of irony transparency, and density (the scattering of irony in the text). The research method is descriptive analysis, and its field of study is children's stories. In this regard, this article seeks to answer how irony is formed in children's stories with a formative approach. The present article is useful for humorists in the field of children, and the author has not seen a similar research regarding the classification of ironies, either in domestic or foreign articles.

    Keywords: Child's Story, Formalism, the dominant element, Humor, Irony
  • Seyed Mehdi Mousavi Nia *, Ziba Ghalavandi Pages 133-162
    Ghazal is one of the poetic forms that has a brilliant record in the history of Persian poetry and is still considered by those interested in poetry. One of the contemporary lyricists whose poetry has been considered in recent years is Fazel Nazari. He is known as the "current" poet of the last decade. The theory of the coherence of the Halliday text, which was developed with the collaboration of Roghayeh Hassan, examines the literary text in three axes of grammatical, lexical and logical coherence (semantic or conjunctive).In the present study, one of the well-known sonnets of Fazel Nazari based on the criteria of Halliday and Hassan theory, in both vertical and horizontal axes, has been studied. The results have been obtained: Ghazal Fazel Nazari has a high capacity in terms of attention to the elements of grammatical and lexical coherence and all the words of its verses are chained together. All its verses, in terms of logical coherence, have also paid attention to the techniques of coherence, according to Holliday and Hassan theory, and most of its verses have more than one of the criteria of this type of coherence. According to Halliday and Hassan's theory, in the sonnet in question, one of the reasons for paying attention to Fazel Nazari's poetry in the last decade can be considered as the prominence of the elements of this theory in his poetry.
    Keywords: Lexical, logical grammatical coherence, Text coherence, Fazel Nazari, Halliday, Hassan Theory
  • Abdolrasool Forootan *, Marziye Masihipoor Pages 163-191

    The Ottoman court during the reign of Sultan Mohammad the Conqueror and his son Sultan Bayazid II was one of the centers supporting Persian language and literature; Some Iranians, hearing the security news and the support of the kings of that land, decided to emigrate to that land. One of these people was a Sufi named Mahmud ibn Hussein Mousavi Mashhadi, who was forced to emigrate to the Ottoman Empire due to the conflicts and oppression in Khorasan, in the late ninth century AH. In the city of Kayseri, he met with Sheikh Seyyed Obaidullah Tostari Shirazi and spent two and a half years in his monastery. After that, with the intention of entering the court of Sultan Bayazid II, and on the advice of Seyyed Obaidullah, he wrote a treatise on Sufism called "Tohfat-ol Qeib". This treatise has an introduction and four chapters and in it are mentioned significant Persian and Arabic verses from famous and unknown poets.In this article, we identify Mahmoud ibn Hussein Mashhadi and Sheikh Seyyed Obaidullah. After that, while determining the time limits for the compilation of the Tohfat-ol Qeib, we introduce the only known manuscript of this treatise (from the Hagia Sophia / Ayasofya Library, Istanbul). In the calligraphy section of this book, we get acquainted with one of its interesting features, which is the signs of writing (Punctuation). In the meantime, we will consider the subject of this treatise and the intellectual of its author, and finally,

    Keywords: Tohfat-ol Qeib, Mahmoud ibn Hussein Mashhadi, Obaidullah Tostari Shirazi, Bayazid II, Ottoman period