فهرست مطالب

Recherches en Langue et Littérature Françaises
Volume:7 Issue: 11, Fall and Winter 2013

  • تاریخ انتشار: 1392/05/08
  • تعداد عناوین: 6
|
  • حسن فروغی محمدحسین جواری سحر حیدری* صفحات 1-16

    دراین مقاله سعی ما بر آنست تا مسئله سرگردانی روایی متن رب گریه، نحوه تجلی آن و شیوه ای که از خلال آن نویسنده، خواننده را به سرگردانی سوق می دهد مورد بررسی قرار دهیم. با مطالعه داستان«در هزار تو» (1959) مشاهده خواهیم کرد که چگونه مکانیسم نوشتار رمان نوبه سرگردانی خواننده منتهی می شود.«در هزار تو» داستان سربازی است بی نام و تنها،که قبل ازحضورارتش دشمن،به شهری ناآشنا می رسد. در واقع، رب گریه سرگردانی سربازی رابه تصویر می کشد که در اوج شکست ارتش، قدم در این فضای پیچ در پیچ می نهد. سرگردانی این سرباز در هزارتوی کوچه های شهر استعاره ایی زیبا از متنی است که به روی خود بسته می شود، تمثیلی که نظام موجود در آفرینش رمانگونه را زیر سوال می برد. بررسی و تحلیل این رمان باعث آشکارساختن ترفند نوشتاری نویسنده می شود. بنابراین، دراین مقاله سعی می کنیم تاثیر سرگردانی خلق شده با نوشتار رب گریه را مورد بررسی قرار دهیم؛ و دریابیم که زبان ونوشتار رب گریه با دنیای رمانگونه او همگونی دارد، دنیایی که در آن رب گریه استاد بی چون و چرای بازی تکنیک های روایت پردازی است.

    کلیدواژگان: سرگردانی، هزار تو، رمان نو، خواننده، روایت
  • جمال جبلی* صفحات 17-29

    واژه «نظریه» متشکل از مفاهیم ذهنی است که بر پایه گرایش های نظری استوار گردیده است. عملا، این واژه از تجربیات آزمایشگاهی و عملی نشات می گیرد. بعبارت دیگر، منظور از این واژه، شناسایی کار ترجمه است. این توضیحات ما را به این نکته سوق می دهد که از خود بپرسیم چگونه می توان دانشجویان زبان را قادر ساخت تا به روشی اصولی، دانش ترجمه خود را بنیان نهند.
    وقتی بحث از نظریات ترجمه به میان می آید، باید توجه داشت که این مقوله در زیر شاخه مطالعات ترجمه قرار می گیرد. برای این منظور، ما بر روش شناسی تحلیل مفهومی تکیه می کنیم و مفاهیمی همچون نظریه تفسیری ترجمه را مورد بررسی قرار می دهیم.

    کلیدواژگان: ترجمه، نظریات ترجمه، نظریه تفسیری ترجمه
  • بهمن نامور مطلق طبیه رئوف زاده* صفحات 31-48

    آنی ارنو خود را «پناهنده اجتماعی» به حساب می آورد و با این تصور از خویش، در داستان زندگی گذشتگانش غوطه ور می شود تا حلقه گمشده ای که وی را به ریشه هایش پیوند می دهد را بیابد.او در پی تعالی اجتماعی خود متحمل چنین فقدانی شده است. این فقدان وی را مجبور به جستجوی خویشتن از خلال آرشیو های خانوادگی خود، می نماید. جستجویی به وسعت خلق گونه ای نو در ادبیات به نام روایات نسبی که نام ارنو را به عنوان یکی از پیشقراولان در خودجای داده است. دو اثر او، جایگاه و زن که به ترتیب مملو از تصاویر پدر و مادر وی می باشند، جایگاه های مناسبی هستند برای ظهور تفکرات ترارشته ای وی که یکی از ویژگی های این گونه روایات نیز می باشد. در واقع، ارنو با درپیش گرفتن همان جهان بینی نسبی بوردیو، نه تنها به قلم خود غنا می بخشد، بلکه آنرا با جوهر جامعه شناسی رنگ و لعاب می دهد. دانش او از جامعه شناسی بوردیو، او را به نوعی از خود-تحلیل جامعه شناسانه سوق می دهد. این گونه تحلیل برای وی این امکان را فراهم می سازد که شباهت ها و اختلافات موجود در منشها که وی را از پیشیانش دور و یا نزدیک می نماید، را تمیز دهد. او گذشته خود را تا سه نسل به عقب بر می گردد تا به جستجوی خویشتن از خلال این منشهای ترا نسلی بپردازد. در مقاله حاضر، بر انیم تا نشان دهیم چگونه ارنو با استفاده از مفاهیم بوردیو یی از قبیل منش، موفق به چنین جستجویی می شود.

    کلیدواژگان: روایت نسبی، جستجو، منش، میدان، اجتماعی شدن
  • مهرگان نظامی زاده، نازنین سنجری، فریبا سادات هاشمی* صفحات 49-75

    بر اساس عقیده منتقد فرانسوی، پیر برونل، نظریه پرداز و متخصص در حوزه ادبیات تطبیقی، بنیان ادبیات تطبیقی گردآوری و قیاس مضامین یا درون مایه ها یا تم می باشد چرا که درون مایه هر اثر که از ساختار ذهنی نویسنده بر می آید، فراتر از چارچوب زبان شناختی و فرهنگی است. وانگهی، علی رغم چنین شباهتی، درون مایه یا تم تجلی ذهن نویسنده بر طبق فرهنگ زمان و مکانی است که وی در آن رشد کرده است. بنابراین مطالعه مضمونی تطبیقی، بررسی نگرش نویسندگان آثار مختلف در حوزه ی عقاید آنهاست زیرا برونل معتقد است شباهتی انکار ناپذیر میان مضمون و عقیده یک نویسنده وجود دارد.
    بررسی نظریه پیر برونل که در کتابی به نام «ادبیات تطبیقی چیست؟» گردآوری شده است، بر روی نگرش دو نویسنده از فرهنگهای مختلف موضوع اصلی این مقاله است. مطالعه مضمونی در مجموعه آثار «آندره شدید» نویسنده مصری-لبنانی و «ژان ماری گوستاو لوکزیو» نویسنده فرانسوی-انگلیسی، در دستور کار این مقاله خواهد بود. شباهت خارق العاده، ترسیمی از جستجوی جاودانه شخصیتهای آثار این دو نویسنده و نیز ترتیب مراحل این جستجو که در آثار هر دو شبیه به هم می باشد، از مضامین این مقاله خواهد بود. قهرمانانی ملول از دنیای صنعتی با رد رکود در خود عازم سفری به مقصد «خویشتن خویش» می گردند. این قهرمانان مسیری را میپیمایند که در طول آن «دیگری» را میشناسند و با کمک دیگری «آرمان شهری» بنا میکنند که محلی برای تحقق ارزشهای انسانی محسوب می گردد. سرنوشت آرمان شهر «جنگ و ویرانی» خواهد بود و سرنوشت قهرمانان سفری دیگر بار که «رجعت» به خویش است. هر یک از این مراحل به تفصیل در این مقاله مورد بررسی قرار خواهد گرفت و نتیجه آن ترسیم ساختار دایره وارنگرش هر دو نویسنده در برابر هستی و بشر است. بشری که هر روز از خویش «هجرت» می کند تا «رجعتی» در خور مقام انسان داشته باشد.

    کلیدواژگان: هجرت، جستجو، سفر، دیگری، خود شناسی، آرمان شهر، ویرانی، سرگردانی، رجعت
  • فرانسواز پوله دوبوا* صفحات 77-94

    مقاله حاضر پس از ارائه مقدمه کوتاهی درباره روابط بین ادبیات و سینما و دوراس و ادبیات و سینما به تحلیل اقتباس سینمایی ژان ژاک انو از کتاب عاشق اثر مارگریت دوراس خواهد پرداخت. نویسنده مقاله به بررسی چهارچوبهای تاریخی، جغرافیایی و اجتماعی، پرسناژها (ویژگی ها و روابط عاشقانه، خانوادگی و اجتماعی آنها)، مفاهیم زمان و گفتگوها خواهد پرداخت. نتایج بدست آمده از این مقاله نشان می دهد که اقتباس سینمایی انو نوعی ترجمه وفادار از کتاب دوراس می باشد.

    کلیدواژگان: ادبیات، اقتباس سینمایی، عاشق، مارگریت دوراس، ژان ژاک انو
  • حسن فروغی محمدحسین جواری سحر حیدری* صفحات 95-104

    دراین مقاله سعی ما بر آنست تا مسئله سرگردانی روایی متن رب گریه، نحوه تجلی آن و شیوه ای که از خلال آن نویسنده، خواننده را به سرگردانی سوق می دهد مورد بررسی قرار دهیم. با مطالعه داستان«در هزار تو» (1959) مشاهده خواهیم کرد که چگونه مکانیسم نوشتار رمان نوبه سرگردانی خواننده منتهی می شود.«در هزار تو» داستان سربازی است بی نام و تنها،که قبل ازحضورارتش دشمن،به شهری ناآشنا می رسد. در واقع، رب گریه سرگردانی سربازی رابه تصویر می کشد که در اوج شکست ارتش، قدم در این فضای پیچ در پیچ می نهد. سرگردانی این سرباز در هزارتوی کوچه های شهر استعاره ایی زیبا از متنی است که به روی خود بسته می شود، تمثیلی که نظام موجود در آفرینش رمانگونه را زیر سوال می برد. بررسی و تحلیل این رمان باعث آشکارساختن ترفند نوشتاری نویسنده می شود. بنابراین، دراین مقاله سعی می کنیم تاثیر سرگردانی خلق شده با نوشتار رب گریه را مورد بررسی قرار دهیم؛ و دریابیم که زبان ونوشتار رب گریه با دنیای رمانگونه او همگونی دارد، دنیایی که در آن رب گریه استاد بی چون و چرای بازی تکنیک های روایت پردازی است.

    کلیدواژگان: سرگردانی، هزار تو، رمان نو، خواننده، روایت
|
  • Hassan Foroughi, Mohammad, Hossein Djavari, Sahar Heidari* Pages 1-16

    Cet article essaie d’aborder la question d’errance narrative chez Robbe-Grillet et la manière dont elle se reflète et mène à l’égarement du lecteurdans l’univers romanesque de l’auteur. A partir d’un roman du romancier،Dans le labyrinthe، nous verrons comment le mécanisme de l’écrituredu Nouveau Roman aboutit à la perturbation du lecteur. Dans le labyrintheracontel’histoire d’un soldat anonyme qui arrive seul، dans une ville inconnue et étrange juste avant les troupes ennemies. Dans une atmosphère de l’armée en déroute، Robbe-Grillet met en scène l’errance d’un soldat qui attend la venue de l’envahisseur. En effet، l’errance de ce soldat dans les rues labyrinthiques de l’espace hostile d’une ville inconnue est une belle métaphore d’un texte qui se referme sur lui-mêmeetmet en cause tout ordre possible appliqué à la création romanesque. L’étude de ce romanfait déchiffrerle secret du procédé d’écriture de l’auteur qui mène à l’égarement du lecteur. Nous tenterons d’y dégager les effets d’erranceproduits sous la plume deRobbe-Grillet. Il va sans dire que le langage et l’écriture robbe-grilletiens s’accordent bien avec l’univers romanesquedu Nouveau Romanoù Robbe-Grillet est un maître absolu du jeu des techniques narratives.

    Keywords: Errance, labyrinthe, Nouveau Roman, lecteur, narration
  • Jamal Jabali* Pages 17-29

    Toute théorie consiste en une conception intellectuelle structurée de tendance hypothétique ou synthétique. Quant à la pratique، elle relève de l’empirisme. Il s’agit de la concrétisation de l’activité traduisante. Ces éclaircissements nous poussent à nous interroger sur la manière de procéder pour rendre l’étudiant capable de construire méthodiquement aussi bien son savoir que son savoir-faire traduisant. Autrement dit، mener une réflexion sur les théories de la traduction et leur apport à l’enseignement/apprentissage de la traduction à l’université. Parler de la théorie de traduction c’est s’inscrire dans un cadre de traductologie. Pour ceci، nous inscrivons notre réflexion dans la méthodologique d’analyse conceptuelle en mettant en question les concepts de la linguistique contrastive، du processus cognitif traductionnel et de la théorie interprétative de la traduction.

    Keywords: Traduction, Théorie de la traduction, Théorie interprétative de la traduction
  • Bahman Namvar Motlagh, Tayebeh Raoufzadeh* Pages 31-48

    Se considérant comme une «Transfuge de classe»، Annie Ernaux، plonge dans l’histoire de ses ascendants pour trouver le lien perdu avec ses origines. Cette perte qu’elle a subi (e) à la suite de son ascension sociale la mène à entreprendre la quête de soi à travers son archive familiale dans un genre dont elle est devenue l’avant-garde et qu’on nomme des récits de filiation. La Place et Une Femme، imprégnés des figures parentales sont des lieux par excellence de la manifestation de la transdisciplinarité. La vision relationnelle du monde de Pierre Bourdieu qu’emprunte Ernaux enrichit sa plume et l’encre du teint sociologique. Ses connaissance (s) de la sociologie de Bourdieu la mène à une auto-socioanalyse à travers laquelle elle discerne les ressemblances et les différences d’habitus qui l’approche ou l’éloigne de ses origines. Elle remonte son passé jusqu’à trois générations pour mener une quête de soi à travers ces habitus transgénérationnels. Le présent article aura pour visée de montrer comment Ernaux parvient à cette quête par le biais du concept bourdieussien de l’habitus.

    Keywords: récit de filiation, quête, habitus, champ, socialisation
  • Mehregan Nezami Zadeh, Nazanin Sandjari, Fariba Sadat Hachemi Pages 49-75

    Selon le critique français، Pierre Brunelle، la base de la littérature comparée se trouve dans l''action de rassembler et la comparaison de contenus et de thèmes parce que le thème de chaque œuvre، issue de l''univers mental de l''écrivain، va plus loin que le cadre linguistique et culturel; d''autant plus que malgré cette ressemblance le contenu ou le thème sont l''expression de la mentalité de l''écrivain selon la culture et l''espace dans lesquels il a grandit. L''étude de la théorie de Pierre Brunelle، écrite dans ''Qu''est-ce quela littérature comparée''، sur la vision de deux écrivains venus des différentes cultures constitue le sujet principal de l''article présent. Nous allons faire l''étude thématique de la totalité des œuvres d''''Andrée Chedid''، l''écrivain égypto-libanais et ''Jean-Marie Gustave Le Clézio''، l''écrivain franco-anglais، nous allons aussi montrer la ressemblance extraordinaire de la forme de la quête éternelle des personnages des œuvres de ces deux écrivains aussi bien que la disposition des étapes de cette recherche. Des héros lassés du monde industriel partent en voyage vers leur ''moi original''. Ils cheminent un parcours au bout duquel ''l''autre'' est reconnu; aidés par l''autre، ils vont ensuite élever une ''utopie''. La fatalité de l''utopie ne serait que la guerre et la destruction ou un ''retour vers soi''. Chacune de ces étapes vont être largement étudiées dans cet article et le résultat de notre étude est de montrer la forme circulaire de la vision des deux écrivains par rapport au monde et à l''humanité.

    Keywords: émigration, quête, voyage, autre, utopie, guerre, destruction, retour
  • FranÇoise Paulet Dubois* Pages 77-94

    Après une brève introduction sur les rapports entre littérature et cinéma، et entre Marguerite Duras et ces deux arts، j’analyserai l’adaptation audiovisuelle par Jean-Jacques Annaud du récit littéraire L’Amant de Marguerite Duras. Dans les deux œuvres j’examinerai les cadres historique، géographique et social، les personnages (leur caractérisation et les relations qu’ils établissent entre eux: amoureuses، familiales ou sociales)، la notion de temps et les dialogues. Les conclusions montreront que la transposition d’Annaud est une traduction fidèle de l’esprit du texte et des indications scéniques de Duras.

    Keywords: littérature, adaptation cinématographique, LAmant, Duras, Annaud
  • Hassan Foroughi, Mohammad, Hossein Javari, Sahar Heydari Pages 95-104

    La poésie engagée accorde une grande importance à la présence de l''Autre dans le but de redresser les torts de la société et de lutter contre toute atteinte aux droits de l''homme. C''est la valeur humaine qui prime dans une communication vive assurant la proximité et l''enrichissement mutuel. Cette communication a pour origine un «moi» enthousiaste qui écrit avec effervescence. L''article explicitera l''identité du moi et les enjeux de ses expressions à travers des exemples précis de La Diane française de Louis Aragon. Il s''articulera en trois parties: la première portera sur l''identité du moi dans une situation d''énonciation qui a différentes fonctions; la deuxième sera focalisée sur les manifestations du lyrisme dans le recueil; la troisième donnera à voir la valeur esthétique du moi dans une communication moderne et consciente de ses défis.

    Keywords: le moi, la rhétorique, les fonctions du langage, la fonction expressive, la fonction poétique, la création