فهرست مطالب

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال چهل و پنجم شماره 1 (بهار 1391)

  • تاریخ انتشار: 1392/03/03
  • تعداد عناوین: 6
|
  • زینب خلیلیان*، سعید کتابی صفحات 1-18
    هدف از انجام این پژوهش، بررسی تحریف در زیرنویس فیلم «فتنه» است که در رسانه های غربی پخش شده است. این فیلم تحلیل شد تا تاثیر نشانه شناسی بصری بر تلویحات کلیشه ای، در نمایش اسلام به مخاطبان غربی بررسی شود. همچنین، رویکرد ذهنی ون دایک که تحریف اذهان افراد را در گرو تحریف عقایدشان، مثل نوع نگرش، ایده ها، ایدئولوژی آن ها و کنترل رفتار افراد می داند، در مطالعه حاضر در چارچوب تحلیل گفتمان انتقادی درنظر گرفته شد. پیشینه تحقیق نشان داد که بیشتر مترجمان، روش های «بافت زدایی» و «بافت افزایی» را ازمیان روش های تحریفی به کار می برند؛ زیرا، این دو در شکل دهی به مدل ذهنی موردنظر و بازنمود مفهوم آمیخته شده با نگرشی منفی، تاثیر بسزایی داشته اند. در این مقاله، ترجمه پنج آیه از قرآن کریم در فیلم فتنه، با استفاده از دو روش یادشده و با درنظرگرفتن اهمیت علم نشانه شناسی در رساندن مفهوم، بررسی شده است. نتایج به دست آمده از تحلیل متن ها براساس مدل فرضی تحریف ترجمه در ارائه اخبار، نشان داد که متن های ترجمه شده بافت زدایی شده اند و با ایجاد مدل ذهنی، کلیشه هایی را به-وجود آورده اند.
    کلیدواژگان: نشانه شناسی بصری، تلویحات کلیشه ای، تحلیل گفتمان انتقادی، تحریف، بافت زدایی، افزایی
  • علی خزاعی فرید، نسرین اشرفی* صفحات 19-41
    در این مقاله قصد داریم تا با استفاده از نظریه نظام های چندگانه، جایگاه ادبیات ترجمه شده و تالیفی را ازحیث کمی مقایسه کنیم. پژوهش حاضر در بازه زمانی سال های1380 تا 1389 و در حوزه ادبیات داستانی صورت گرفته است. در این تحقیق، پس از بررسی آمار چاپ تالیف و ترجمه، به این نتیجه دست یافتیم که تعداد کتاب های ترجمه شده بیش از آثار تالیفی است. به گفته اون زوهر این موضوع نشانگر جایگاه مرکزی ترجمه در نظام ادبی چندگانه ایران است. هرچند چرایی این مسئله خود موضوع بحثی کیفی است، اما به اعتقاد نویسندگان این مقاله، با توجه به فرضیه های اون زوهر می توان به این نتیجه رسید که بحرانی مداوم گریبان گیر نظام ادبی ایران است که از سال ها پیش آغاز شده است.
    کلیدواژگان: نظام های چندگانه، جایگاه مرکزی، جایگاه حاشیه ای (پیرامونی)، بحران مداوم، ادبیات ترجمه شده
  • مسعود خوش سلیقه، حمیده مزینانی* صفحات 43-59
    در تاریخ ترجمه، اقتباس یکی از شیوه هایی است که بسیاری از نظریه پردازان به طور جدی به آن توجه کرده اند. هرچند مفهوم دقیق این شیوه نزد محققان متفاوت است و هریک تعبیر خاصی از آن را درنظر گرفته اند، اما در بسیاری از آثار موجود این عنوان مشاهده می شود. از میان افرادی که آثارشان در این دسته قرار می گیرد، ماتیو آرنولد، شاعر و منتقد انگلیسی است. بااینکه وی آشنایی اندکی با زبان فارسی داشت، اما علاقه او به محتوای داستان رستم و سهراب موجب شد تا برگردانی مناسب از این اثر ارائه دهد که موردقبول خوانندگان بسیاری واقع شود. هدف از انجام این پژوهش، واکاوی برگردان داستان رستم و سهراب برای یافتن پاسخ به چرایی برگردان این اثر به شیوه اقتباس، درمقابل شیوه های وفادارتر ترجمه به متن اصلی است. ابتدا مفهوم دقیق تری از اقتباس در مطالعات ترجمه و چگونگی استفاده از این راهبرد برای بومی سازی آثار مختلف بررسی می شود. سپس، چگونگی انطباق این شیوه با علائق و ایدئولوژی رایج درمیان مردم دوره ویکتوریا و مقبول بودن این اقتباس تحسین آمیز مطرح می گردد. درپایان، نمودهایی از دستکاری های متفاوت آرنولد برای آفرینش اقتباس داستان سهراب و رستم ارائه می شود.
    کلیدواژگان: اقتباس، ترجمه، بومی سازی، فرهنگ، آرنولد، رستم و سهراب
  • مرضیه یحیی پور* صفحات 61-72
    پیدایش هر اثر ادبی نویسندگان صاحب نامی چون لف تالستوی، فئودور داستایفسکی و آنتون چخوف در سده نوزدهم میلادی که نقطه اوج ادبیات روسی و نقد آن است، واکنش ها و دیدگاه هایی را به همراه داشت. داستان «دانشجو» نیز از این قاعده مستثنی نبود؛ به طوری که پیدایش آن سبب مطرح شدن دیدگاه هایی شد؛ براین اساس، در این مقاله ابتدا دیدگاه های صاحب نظران، نویسندگان و منتقدان درباره داستان «دانشجو» بررسی می شود و سپس به شیوه هایی که چخوف در این داستان برای بیان اندیشه ها و دیدگاه های مذهبی خود استفاده کرده است، پرداخته می شود. آن گاه با اشاره به نقش کلیدی طبیعت که توصیف آن از ابتدای داستان تا پایان آن آمده است، نشان داده می شود که نویسنده چگونه به کمک طبیعت به توصیف حالات روحی قهرمان و چگونگی تحول معنوی او می پردازد. چخوف به کمک سوژه داستان حضرت عیسی(ع)، طبیعت و ابزار تاریخی مانند زمان و مکان ثابت کرده است حوادثی که بیش از نوزده قرن (اکنون بیست قرن) پیش روی داده است، امروزه نیز درحال رخ دادن است و درطول حیات بشر هیچ حادثه ناخوشایندی در زندگی اجتماعی، سیاسی و تاریخی مانع معرفت الهی انسان نشده است.
    کلیدواژگان: حقیقت، جمال، طبیعت، زمان و مکان، تحول
  • فرح حیدری*، زهرا بهرامی صفحات 73-84
    طی دهه های اخیر، در حوزه روان شناسی تربیتی به سبک های تفکر و آگاهی فراشناختی فراگیران، به عنوان عواملی تاثیرگذار بر یادگیری و تفکر بسیار توجه شده است. در تحقیق حاضر، رابطه بین سبک های تفکر و آگاهی فراشناختی دانشجویان رشته های مترجمی، ادبیات و آموزش زبان انگلیسی را بررسی کردیم. همچنین، در تلاش برای دریافت این بودیم که آیا سبک های تفکر می توانند آگاهی فراشناختی را پیش بینی کنند یا خیر. پرسش نامه سبک های تفکر و آگاهی فراشناختی بین 100 زبان آموزی که دانشجوی سال آخر مقطع کارشناسی در رشته های مترجمی، ادبیات و آموزش زبان انگلیسی دانشگاه سیستان وبلوچستان و دانشگاه آزاد اسلامی واحد زاهدان بودند، توزیع شد. پایایی پرسش نامه ها تایید شد و تجزیه وتحلیل داده ها با استفاده از ضریب همبستگی پیرسون نشان داد که کارکردها و سطوح سبک های تفکر، همبستگی مثبت معناداری با آگاهی فراشناختی دارند. به علاوه، ارتباط مثبت معناداری بین سبک های سلسله مراتبی، نظام گریز و آگاهی فراشناختی مشاهده شد. طبق نتایج به دست آمده، هیچ گونه ارتباط معناداری بین سبک های تک-سالار، الیگارشی ومحافظه کار با آگاهی فراشناختی گزارش نشد. افزون براین، تجزیه وتحلیل داده ها بیانگر وجود ارتباط مثبت و معناداری بین دو دامنه سبک های تفکر؛ یعنی درون گرا و برون گرا و دانش شناخت به-عنوان یکی از اجزای فراشناخت بود. این در حالی است که فقط سبک برون گرا ارتباط مثبت و معناداری با جزء دیگر فراشناخت؛ یعنی کنترل شناخت داشت. همچنین، براساس تجزیه وتحلیل رگرسیون چندگانه، سبک های سلسله مراتبی و محافظه کار پیش بینی کننده های فراشناخت هستند.
    کلیدواژگان: سبک های تفکر، آگاهی فراشناختی، کارکردهای سبک های تفکر، سطوح سبک های تفکر، دامنه های سبک های تفکر
  • خلیل قاضی زاده، وحید مردانی* صفحات 85-99
    زبان به همان میزان که به عنوان ابزاری برای بیان افکار و ایجاد ارتباط به کار می رود، می تواند به مثابه ابزاری برای ممانعت از طرح و انتشار عقاید، افکار و ایدئولوژی های خاص نیز به کار گرفته شود. یکی از مصادیق این مطلب تابوها هستند که ریشه در جهان بینی و باورهای ملل مختلف درباره مقوله ای خاص دارند که انتقال آن درقالب ترجمه می تواند مشکلات زبانی و فرهنگی زیادی را به وجود آورد. ازآنجایی که محصولات سینمایی یکی از مجراهای اصلی انتقال عناصر فرهنگ محور ازجمله تابوها محسوب می شوند، موضوع ترجمه این محصولات به صورت های زیرنویس و دوبله از اهمیت ویژه ای برخوردار است؛ اما تاکنون تحقیقات چندانی در این حوزه صورت نگرفته است. در پژوهش حاضر سعی بر آن است تا با بررسی توصیفی دوبله فیلم های انگلیسی زبان به فارسی، راهبردهای مترجمان در ترجمه تابوهای زبانی و فرهنگی غربی بررسی شود. نتایج تحقیق حاکی از آن است که درمورد تابوهای زبانی، یافتن معادل برای تابو و جبران و درباره تابوهای فرهنگی، دستکاری، تغییر و استفاده از معادل های غیرتابو رایج ترین راهبردهایی هستند که مترجمان در دوبله تابوهای غربی به فارسی به کار می گیرند.
    کلیدواژگان: ترجمه دیداری و شنیداری، دوبله، زیرنویس، تابو، راهبردهای ترجمه
|
  • Zeinab Khalilian*, Saeed Ketabi Pages 1-18
    The aim of the present study is to explore manipulation in the subtitled version of ‘The Fitna’ movie released in Western mass media. To accomplish this, the film was analyzed to see how visual semiotics was applied to represent the stereotypical implications in Islam to Western audience. To define manipulation, this study drew on van Dijk's cognitive approach to manipulation in the framework of Critical Discourse Analysis (CDA) which maintains that manipulating people involves manipulating their minds, that is, people's beliefs, such as their knowledge, opinions and ideologies which, in turn, control their actions. Following the CDA approach, it is hypothesized that among the manipulative techniques available to translators, Re/De-contextualization has been widely applied to form a "preferred mental model" for Western audience through which Islam is perceived negatively in English. The results show that five translated texts of the Quran have been used in the film. The Analysis of translated texts based on hypothetical model of translational manipulation in developing news stories showed that the translated texts have been re-contextualized, spreading stereotype by constructing a new mental model.
    Keywords: Semiotics, Stereotypical Implications, Critical Discourse Analysis, Manipulation, Re, De¬¬, Contextualization
  • Ali Khazaee Farid, Nasrin Ashrafi Pages 19-41
    This paper aims to make a quantitative comparison between translated and national novels within polysystem theoretical framework. Even-Zohar’s polysystem theory attempts to position translated and non-translated texts in literary polysystem. This article concludes that, regarding the number of publications, translated novels occupy the centre of Iran’s literary system. Using Even-Zohar’s concepts, the writers believe that Iran’s literary polysystem is experiencing a “continued crisis” which dates back to many years ago.
    Keywords: polysystem, centre, periphery, continued crises, translated novels
  • Masood Khoshsaligheh, Hamideh Mazinani* Pages 43-59
    In translation history, adaptation is one of the concepts that has attracted the attention of many scholars. Although there is no unanimous definition for the meaning of adaptation, and theorists have defined it variously, this term has been frequently used as part of the title of numerous books. Among those in favor of this concept, Mattew Arnold, an English poet and literary critic, chose this method for the translation of Rustam and Suhrab. Even though he had a meager knowledge of Persian language, his interest in the story of Rustam and Suhrab contributed to an acceptable rendition into English which was well received by a vast readership. The purpose of this research is investigation and justification of the domesticating approach adopted by Arnold in his English rendition of Rustam and Suhrab. The analysis of domestication examples in terms of the size, character relationships, the unity of time and place, among others indicate that Arnold’s mediations and appropriations in Sohrab and Rustam were due to the effect of the dominant Victorian socio-cultural requirements of the time.
    Keywords: adaptation, translation, culture, Arnold, Sohrab, Rustam.
  • Marzieh Yahyapour* Pages 61-72
    The emergence of any literary work by famous writers like Lev Tolstoy, Theodor Dostoyevsky and Anton Chekov in the 19th century, the culmination of Russian literature and criticism, provoked various reactions and viewpoints. "The Student" was not an exception in this regard, so after its appearance various viewpoints were presented concerning that story. This article first considers the opinions of experts, writers and critics about the story, and then explains the methods Chekov applied to express his ideas and religious opinions. Afterwards, we refer to the key role of nature in description of the spiritual moods of the hero of the story and his spiritual change. Getting help from the subject of Jesus Christ's story, nature and historical tools like time and place have proved that the events that happened more than 19 centuries ago are still taking place at present, and no unpleasant event in social, political and historical life of human beings throughout their life can prevent them from achieving divine knowledge.
    Keywords: Truth, Beauty, nature, time, place, change
  • Farah Heidari*, Zahra Bahrami Pages 73-84
    Throughout the recent decades, within the realm of educational psychology, learners’ thinking styles and metacognitive awareness as influential factors on learning and thinking have received considerable attention. The present study explored the relationship between thinking styles and metacognitive awareness of Iranian EFL university students majoring in English Literature, English Translation, and English Language Teaching. In addition, the study pursued whether thinking styles could act as the predictors of metacognition. Thinking Styles Inventory (TSI) and Metacognitive Awareness Inventory (MAI) were administered to 100 Iranian senior undergraduate EFL students at the University of Sistan and Baluchestan and Islamic Azad University of Zahedan. The reliability of TSI and MAI was confirmed, and the analysis of data through Pearson product-moment correlation coefficient indicated that functions and levels of thinking styles were positively correlated with metacognitive awareness. Moreover, positive and significant correlations were found between the hierarchical, anarchic, and external styles and metacognitive awareness. However, results manifested no significant relationship between the monarchic, oligarchic, and conservative styles and metacognitive awareness. The analysis of data also showed positive and significant relationship between the two scopes of thinking styles, namely internal and external, and knowledge of cognition as one of the components of metacognition, whereas merely the external style was positively and significantly correlated with the other component of metacognition called regulation of cognition. Furthermore, regression analysis suggested that the executive, hierarchical, and conservative styles could predict metacognition.
    Keywords: Thinking styles, Metacognitive awareness
  • Khalil Ghazizadeh, Vahid Mardani* Pages 85-99
    Language is as much a means to express ideas and establish communication as it is a means to hinder the dissemination of certain ideas, thoughts and ideologies. An example of this function of language is taboos. Rooted in the worldview and beliefs of different nations toward specific categories, the rendering of taboos can pose a plethora of linguistic and cultural problems. Since cinematic products constitute a major channel for transfer of culture-bound elements, including taboos, the translation of these items in the form of subtitles and dubbing is of paramount importance. However, this research area has not been adequately addressed in literature. This study seeks to explore the strategies of translators in rendering of taboos in dubbing of English movies to Persian through a descriptive approach. For this purpose, the Persian dubbing of three contemporary English movies was selected and after comparison with the original version, the translation strategies used in translation of taboos were investigated according to Sharifi’s categorization of taboos. The results of the study suggest that direct translation of taboos and compensation were the most common strategies in translation of swear words while with regard to other types of taboos, manipulation and the use of non-taboo equivalents were the preferred strategies. The extent of application of these strategies, however, varied in IRIB and private dubbing institutions, with the latter showing a tendency toward using indirect, watered-down strategies in translation of western taboos into Persian.
    Keywords: audiovisual translation (AVT), dubbing, subtitling, taboo, translation strategies