فراز و نشیب های ترجمه شعر در گفت و گو با مجتبی ویسی
با ادبیات جهان وارد گفت و گو نمی شویم!
مجتبی ویسی را سال هاست که اهالی فرهنگ و ادب می شناسند وی در سال های قبل بیشتر به عنوان شاعری مطرح بود که البته ترجمه هم می کرد و تاکنون 61 کتاب را ترجمه کرده است. او مدتی هم به کار روزنامه نگاری پرداخت اما تصمیم گرفت کار ترجمه را به صورت جدی تر ادامه دهد. ویسی در دو حوزه ترجمه نثر و شعر فعال است و در حوزه نثر، فقط رمان و داستان کوتاه ترجمه نکرده و در حوزه ترجمه شعر نیز به این دلیل که از معدود مترجمان شاعر و در عین حال دارای زبان و حال و هوایی منحصر به خود است، توانسته به بیانی غیر معمول در شعر ترجمه دست یابد؛ بیانی که شاید محصول سال ها تجربه وی در بازآفرینی «شعر حجم» به زبانی این دهه ای ست.[«من های متناقض» او، مجموعه ای که در سال 91 توسط نشر مروارید منتشر شد، یک اتفاق تازه در شعر امروز ایران بود.]
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.