code-switching
در نشریات گروه ادبیات و زبان ها-
One effective method for improving EFL learners' foreign language communication skills is to learn L2 words and use them in speaking. For this reason, researchers aim to assist learners in acquiring vocabulary to the greatest extent possible. The present study investigated the impact of EFL teacher code-switching (CS) and English-only (EO) instructions on vocabulary acquisition in EFL learners aged 10 to 13. Fifty-six early adolescent learners participated in storytelling activities under the CS or EO conditions. The key difference between the two was that, in the CS group, the teacher used the learners' L1 for teaching vocabulary. In contrast, instruction was conducted solely in English in the EO condition. Results indicated that switching to learners' L1 enhanced vocabulary acquisition more effectively than English-only instruction, and this effect persisted in a delayed post-test two weeks later. Therefore, it can be concluded that teaching new vocabulary via teacher’s resorting to the learners’ L1 through storytelling activities brought about significant gains in remembering the target words in CS condition; hence, for more effective mastery of the new vocabulary among early adolescent learners, it is suggested to present the words in learners’ first language instead of presenting them in lengthy English explanations. The study has practical implications not only for early adolescent EFL learners’ classrooms but also for other learners of different age groups to maximize their vocabulary learning and performance through teachers’ justified amount of L1 use.Keywords: Code-Switching, English-Only, Vocabulary, Storytelling, Early Adolescent Learners
-
هدف از انجام این پژوهش، بررسی تاثیر جنسیت، سن و تحصیلات دوزبانه های عربی - فارسی شهر نخل تقی بر میزان کاربرد انواع رمزگردانی (بین جمله ای، درون جمله ای و ضمیمه ای) در گفتار آنهاست. برای دستیابی به این هدف، 80 دوزبانه ی عربی - فارسی شهر نخل تقی که در دو گروه جنسیتی زن و مرد و در دو رده ی سنی 20 تا 40 سال و بالای 40 سال و همچنین در دو گروه تحصیلی زیردیپلم و دیپلم و بالاتر از دیپلم هستند، از طریق روش نمونه گیری غیرتصادفی دردسترس به عنوان آزمودنی های این پژوهش انتخاب شدند. سپس، صدا و تصویر مکالمات آنها ضبط شد و داده های پژوهش که شامل 1022 مورد رمزگردانی بین زبان های عربی و فارسی است، از فایل های صوتی و تصویری استخراج شدند و براساس چارچوب تحلیل پاپلاک (1980) تحلیل گردیدند. در ادامه، میزان کاربرد انواع رمزگردانی در هریک از زیرگروه ها در گروه های جنسیتی، سنی و تحصیلی شمارش و ثبت شد. در نهایت، داده های عددی به دست آمده در نرم افزار SPSS.27 و با استفاده از آزمون کای دو تحلیل شدند. نتایج تحلیل داده ها، حاکی از آن است که جنسیت و سن و تحصیلات این گویشوران بر میزان کاربرد انواع رمزگردانی در گفتار آنها تاثیرگذار است.
کلید واژگان: زبان شناسی اجتماعی، دوزبانگی، رمزگردانی، جنسیت، سن، تحصیلات، زبانشناسی اجتماعیThis research aims to study the effect of gender, age and education of Arabic-Persian bilingual speakers on their frequency of use of code-switching types (Inter- sentential, Intra- sentential & Tag) in Nakhle-e-Taghi city. To this end, 80 male and female Arabic–Persian bilinguals were selected as research subjects through a non-random convenience sampling method. They consisted of two age groups, 20 to 40 and over 40, and belonged to two levels of education, one under diploma and the other diploma and higher than diploma. Then, their conversations were audio and video recorded, out of which the research data were extracted. The research data, containing 1022 cases of code-switching between Arabic- Persian languages, were analyzed in accordance with Poplack (1980). The frequency of use of code-switching types was enumerated and registered based on gender, age and education. Finally, the numerical data were analyzed in SPSS.27 software, using the test of chi- square 2. The results show that gender, age and education have effect on the frequency of usage of code-switching types.
Keywords: Bilingualism, Code-Switching, Gender, Age, Education, Sociolinguistics -
این پژوهش بر آن است تا ببیند چه اندازه استفاده از زبان اول توسط فراگیران زبان دوم توانایی گفتاری آن ها را بهبود می بخشد. با به کارگیری یک طرح پژوهش نیمه-تجربی، پژوهشگران تاثیر رمزگردانی زبان آموز را بر نمره های صحت، روانی و پیچیدگی گفتاری آن ها مورد بررسی قرار دادند. شرکت کنندگان در این پژوهش شامل 117 نفر دانش آموز پایین تر از سطح متوسط بودند که آموزش انگلیسی را در هشت کلاس در شعبه های مختلف یک موسسه خصوصی دریافت کردند. کلاس ها به صورت تصادفی به دو دسته ی ±رمزگردانی تقسیم شدند. در حالی که شرکت کنندگان در گروه +رمزگردانی می توانستد حداکثر به مدت 30 ثانیه از فارسی در هر تمرین استفاده کنند، آن هایی که در گروه -رمزگردانی بودند اجازه نداشتند به زبان مادری خود سخن بگویند. یافته های این پژوهش نشان داد که تفاوت معناداری در توانایی گفتاری دانشجویان از جنبه روانی کلام و صحت در بین شرکت کنندگان دو گروه وجود نداشت. اما نمره های پیچیدگی گفتار گروه +رمزگردانی، به طور چشمگیری بالاتر از میانگین گروه -رمزگردانی بود. نتایج همچنین نشان دهنده پیشرفت معناداری در گفتار دانش آموزان در هر دو گروه بود. بر اساس نتایج می توان گفت که میزان کنترل شده رمزگردانی زمانی مفید است که پیچیدگی کانون یک فعالیت باشد. افزون بر این، هیچ نشانه ای از تاثیر مخرب رمزگردانی زبان آموز در بررسی ما یافت نشد.کلید واژگان: رمزگردانی، گفتار، صحت، روانی، پیچیدگیThis study aimed to investigate the extent to which L2 learners' use of L1 improves their speaking ability. Employing a quasi-experimental research design, the researchers studied the effect of learner code-switching on their speaking accuracy, fluency, and complexity scores. The participants of this study were 117 lower-intermediate students receiving English instruction in eight intact classes in different branches of a private institute. These classes were assigned to two +code-switching and –code-switching treatments randomly. While the participants in the +code-switching group could use Farsi for at most 30 seconds in each activity, those in the –code-switching group were not allowed to switch to their mother tongue. The findings of this study showed that there were no significant differences between the students’ speaking ability in terms of fluency and accuracy across the two groups. The complexity scores of the +code-switching group, however, was significantly higher than those in the –code-switching group. The results also showed a significant improvement in the speaking of the students in both groups. Based on the results, it can be said that that the use of controlled amounts of learner code-switching could be useful when complexity is the focus of an activity. Furthermore, no sign of detrimental effect of learner code-switching was traced in our study.Keywords: code-switching, Speaking, Accuracy, fluency, Complexity
-
Text Self-Evaluation of Teacher Talk (SETT), comprised of four modes and 14 interactures, aims to make teachers cognizant of the importance of their classroom interactions. This study specifically elaborates on the skills and systems mode, which generally gives primacy to accuracy and is pertinent to the reading and writing literacy development course. The data were collected from five experienced elementary teachers - one female and four males - taking part in the official ‘Superior Teaching Style Contest’ of the Ministry of Education in Iran. The data were analyzed using Walsh’s (2006b) adapted SETT framework. The results showed that all of the interactures and pedagogic goals of the mode were observed in the analyzed data. Code-switching, as an added interacture to the mode, happened in all five teachers’ recorded classes, especially when moving from one activity to another. The findings of the study provided robust evidence regarding the overuse of teacher echo in the mode.
Keywords: SETT framework, skills, systems mode, literacy development, code-switching, form-focused feedback -
در بافت های دو یا چندزبانه، تماس زبانی گویشوران در کنش های اجتماعی روزمره به پدیده رمزگردانی منجر می شود. تعاریف گوناگونی برای رمزگردانی ارایه شده است. اما رایج ترین تعریف عبارت است از: استفاده بیش از یک زبان در یک پاره گفتار یا کنش ارتباطی. رمزگردانی از دیدگاه های مختلف جامعه شناختی، روان شناختی و دستوری مورد بررسی قرار می گیرد. رسمی و معیار بودن زبان فارسی و همچنین اعتبار اجتماعی، علمی و فرهنگی آن در مقایسه با زبان های بومی محلی، گفتار گویشوران این زبان ها را تحت تاثیر قرار می دهد. زبان لکی نیز ازجمله زبان هایی است که گویشوران آن در بافت های گوناگون و به دلایل متفاوت، تغییر رمز می دهند. پژوهش حاضر به بررسی پدیده رمزگردانی در بین گویشوران لک زبان و با در نظر گرفتن سه عامل جامعه شناختی سن، جنسیت و بافت وقوع گفتار می پردازد. داده های مرتبط با رمزگردانی 120 نفر از گویشوران دوزبانه لکی-فارسی شهرستان کوهدشت در طول 10 جلسه ی 45 تا 60 دقیقه ای ضبط و ثبت گردید. داده ها در سه گروه سنی 13-7، 35-18 و 50 سال به بالا در بین زنان و مردان و در دو بافت رسمی شامل مدرسه، اداره و بانک و غیررسمی شامل خانواده، محله و بازار جمع آوری گردید. تجزیه وتحلیل داده ها با استفاده از نرم افزار SPSS انجام و در بخش آمار استنباطی از آزمون خی 2 استفاده شد. نتایج نشان داد که سه عامل سن، جنسیت و بافت وقوع گفتار در میزان رمزگردانی گویشوران تاثیرگذارند. به گونه ای که میزان رمزگردانی به زبان فارسی در بین زنان و افراد با سن کم و در بافت رسمی بیشتر اتفاق می افتد.
کلید واژگان: سن، بافت وقوع گفتار، جنسیت، دوزبانگی، رمزگردانیIn two or multilingual societies, the contact of two languages in daily social interactions leads to code switching. Various definitions for code switching have been presented. But the most common is: using more than one language in an utterance or interaction. Code switching is investigated from different sociological, psychological and structural perspectives. Being formal and standard, as well as social, scientific and cultural validity of Persian language in comparison with local languages affect the speech of speakers of these languages. Laki speakers also code switch to Persian in different contexts for different reasons. The current study investigates code switching among Laki /Persian bilingual speakers based on three sociological factors: age, gender and context. The related code switching data collected from 120 people of bilingual Laki/Persian speakers’ interactions in Koohdasht during 10 sessions of 45-60 minutes were recorded. 3 age groups involved in data collecting process: 7-13, 18-35 and over 50. Data analysis is performed using SPSS software and Chi-square test was used in inferential statistics. The results suggested that age, gender and context influence code switching. So the rate of code switching to Persian occurs more among women and young people and in the formal context.
Keywords: Age, context, gender, Bilingualism, Code switching -
هدف پژوهش حاضر مطالعه تغییرات حاصل از تاثیر زبان فارسی بر کاربرد ساخت های سببی ترکی آذربایجانی است. داده ها از تعاملات زبانی گویشوران ترکی آذربایجانی در استان اردبیل گردآوری و استخراج شده است. این تحقیق به روش توصیفی-تحلیلی انجام شده است. ابتدا داده ها براساس پارامترهای صوری مطالعه ساخت های سببی طبقه بندی شد. سپس از منظر دو دیدگاه مطرح در پدیده برخورد زبان ها (میرز-اسکاتن، 2006؛ هاینه 2006) تحلیل گردید. با بررسی داده ها براساس معیارهای تمایز وام گیری از رمزگردانی، مشخص شد که تعدادی از جزءهای غیرفعلی فارسی به صورت وام واژه در ساخت افعال مرکب سببی ترکی آذربایجانی به کار برده می شوند؛ درصورتی که سایر جزءهای غیرفعلی فارسی به عنوان عناصر رمزگردانی شده در گفتار دوزبانه ها پدیدار می شوند. یافته ها در انطباق با دیدگاه میرز-اسکاتن (1993 و 2006) است که فرایند تکمیل و تثبیت راه یابی سازه ها از یک زبان به زبان دیگر را تحت عنوان پیوستار رمزگردانی-وام گیری پیشنهاد کرده است. وجود جملات مرکب با فعل های سببی بومی در میان داده ها نشان می دهد که ساخت سببی تحلیلی با کاربرد محدود در ترکی آذربایجانی وجود دارد. مطابق با دیدگاه هاینه (2006)، گویشوران ترکی آذربایجانی از میان ساخت های سببی زبان خود، الگوی منطبق با ساخت متناظر در زبان فارسی را بر گزیده اند و با وام گیری و رمزگردانی جزءهای غیرفعلی فارسی، فراوانی کاربرد ساخت سببی تحلیلی را در زبان خود گسترش داده اند.روش پژوهش: این تحقیق به روش توصیفی-تحلیلی انجام شده است. داده های اصلی پژوهش از تعاملات زبانی گویشوران ترکی آذربایجانی مناطق مرکزی استان اردبیل گردآوری و استخراج شده است. ابتدا داده ها براساس پارامترهای صوری مطالعه ساخت های سببی طبقه بندی شده و سپس از منظر دو دیدگاه مذکور (میرز-اسکاتن، 2006؛ هاینه 2006) تحلیل شده است.یافته ها: با بررسی داده ها براساس معیارهای تمایز وام گیری از رمزگردانی، مشخص شد که تعدادی از جزءهای غیرفعلی فارسی (اجازه، مجبور و...) به صورت وام واژه در ساخت افعال مرکب سببی ترکی آذربایجانی به کار برده می شوند؛ درصورتی که سایر جزءهای غیرفعلی فارسی به عنوان عناصر رمزگردانی شده در گفتار دوزبانه ها پدیدار می شوند. بنابراین، جزءهای غیرفعلی فارسی همچون «متقاعد، ترغیب و...» که به صورت عناصر رمزگردانی شده در گفتار دوزبانه های ترکی آذربایجانی-فارسی نمایان می شوند، ممکن است با گذشت زمان و با کاربرد روزافزون توسط گویشوران به وام واژه تبدیل شوند.بحث و نتیجه گیری: یافته های پژوهش حاضر در انطباق با دیدگاه میرز-اسکاتن (2006، 1993) است که فرایند تکمیل و تثبیت راه یابی سازه ها از یک زبان به زبان دیگر را تحت عنوان پیوستار رمزگردانی-وام گیری پیشنهاد کرده است. برخلاف نتایج مطالعات پیشین، که ساخت سببی تحلیلی در ترکی آذربایجانی را ساخت قرضی از زبان فارسی تصور می کنند، وجود جملات مرکب با فعل های سببی بومی در میان داده ها نشان می دهد که ساخت سببی تحلیلی با کاربرد محدود در زبان ترکی آذربایجانی وجود دارد. مطابق با دیدگاه هاینه (2006)، گویشوران ترکی آذربایجانی از میان ساخت های سببی زبان خود الگوی منطبق با ساخت مشابه و متناظر در زبان فارسی (ساخت سببی تحلیلی) را بر گزیده اند و با وام گیری و رمزگردانی جزءهای غیرفعلی فارسی، فراوانی کاربرد ساخت سببی تحلیلی را در زبان خود گسترش داده اند. تغییرات حاصل در کاربرد ساخت های سببی ترکی آذربایجانی به دلیل همگرایی این زبان با زبان فارسی اتفاق افتاده است که از نتایج مستقیم برخورد و تماس زبان ها به شمار می رود. زبان فارسی به سبب جایگاه رسمی، فرهنگی و ادبی به عنوان زبان زبرین عمل می کند و ویژگی ها و مولفه های رده شناختی خود را بر اثر پدیده تماس زبانی و تحت پیوستار رمزگردانی-وام گیری به سایر زبان ها و گویش های کشورمان منتقل می کند.کلید واژگان: ساخت سببی، تماس زبانی، فارسی، ترکی آذربایجانی، رمزگردانی، وام گیری، زبان شناسی اجتماعیThe aim of this research is to study causative changes in Azerbaijani due to contact with Persian. The data were collected from Azerbaijani speakers in Ardabil province. The research method is descriptive-analytic. First, the data were classified according to the formal parameters used in studying causative structures. Then, they were analyzed in the framework of two common approaches in language contact phenomenon (Myers-Scotton, 2006; Heine, 2006). Data analysis based on the criteria of code-switching/borrowing differentiation shows that some of Persian causative non-verbal elements have been borrowed by Azerbaijani and some of them appear as code-switched elements in Azerbaijani-Persian bilinguals’ speech. The findings were in line with Myers-Scotton’s view confirming code-switching/borrowing continuum as a mechanism for accomplishment of borrowing process. The compound sentences with two native compound causative verbs between collected data show that compound causative structure exists in Azerbaijani. Azerbaijani speakers use strategy such as the extending strategy to increase the frequency of compound causative structure matching that of Persian by borrowing and code-switching Persian non-verbal causative elements. Azerbaijani speakers choose among some alternative causative structures, the one corresponding to Persian structure.Keywords: Causative structures, language contact, Persian, Azerbaijani, code-switching, Borrowing, sociolinguistics
-
Interdisciplinary Studies in English Language Teaching, Volume:1 Issue: 1, Winter and Spring 2021, PP 131 -151Attitudes toward L1 use in EFL classes have ranged from an absolute ban to an inherent aspect of effective teaching. Code-switching, which refers to particular instances of L1 use in relation to psychological and social demands of classroom communications, has been investigated in terms of its appropriateness with regard to various classroom conditions. The present study sought to explore the effectiveness of code-switching in EFL classes from both teachers’ and learners' attitudes with a focus on the differential effects of a set of individual difference factors. The data were collected from 400 subjects, including 374 students and 26 teachers by means of questionnaires and an observation checklist. The results of the data analysis revealed that students had dominantly positive attitudes about different aspects of code-switching. Meanwhile, learners' age, gender, and social class were significant sources of differentiation in this regard. Apart from rather cynical attitudes of the teachers toward code-switching, more than half of them thought that students did not become fully dependent on code-switching for better understanding, and assumed that code-switching strengthened learners' English. The teachers’ attitudes about code-switching did not differ due to the level of the class they were teaching. The findings provide further evidence for the effectiveness of code-switching in EFL classes.Keywords: Code-Switching, Teacher Attitude, Student Attitude, EFL, Proficiency Level
-
هدف پژوهش حاضر، مشتمل بر دو بخش است: نخست، این پژوهش به بررسی تاثیر سطح دشواری فعالیت گفتاری بر کمیت رمزگردانی فراگیران انگلیسی به عنوان زبان خارجی سطح پایین تر از متوسط پرداخته است. دوم، تاثیر دشواری فعالیت گفتاری بر کیفیت رمزگردانی شرکت کننده ها مورد بررسی قرار گرفته است. شرکت کنندگان این پژوهش، 61 فراگیر زبان انگلیسی سطح پایین تر از متوسط، در موسسه ای خصوصی در ایران بودند. این افراد دوازده تمرین در سه سطح آسان، متوسط و دشوار که توسط پژوهشگران طراحی شده بود، را به اجرا درآوردند. یافته ها نشان داد که کمتر از 10 درصد از عبارات دانش آموزان، مشتمل بر رمزگردانی بودند. شرکت کننده های پژوهش، به صورت معناداری مقوله های رمزگردانی را در شرایط تمرین دشوار به کار گرفتند. نتایج نشان دادند که شرکت کننده ها از رمزگردانی برای هدف های گوناگونی از جمله واژگان، ساختار نحوی، محتوا، روش تبیین، نوبت گیری، و تلفظ بهره گرفته اند. فراگیران عملکردهای بیانی، ارجاعی و نقش های زبانی مستقیم را به کار بردند تا به اهدافشان برسند و تعداد مقوله های مستقیم به واسطه سطح دشواری فعالیت نیز افزایش یافته بود. با توجه به مخاطب رمزگردانی ، تحلیل استنباطی داده ها نشان داد که رمزگردانی خود-محور، همکلاسی- محور، معلم-محور، معلم و سپس همکلاسی- محور و همکلاسی و سپس معلم -محور بودند. شرکت کننده ها، تقریبا نیمی از رمزگردانی را با همکلاسی خود به کار برده بودند؛ اما حاصل فعالیت های دشوارتر، استفاده بیشتر از مقوله های رمزگردانی معلم-محور بود.کلید واژگان: رمزگردانی، مهارت گفتاری، سطح دشواری فعالیت، اهداف رمزگردانی، عملکردهای زبانیThe objective of the present study was two-fold. First, the effect of speaking task difficulty on EFL lower-intermediate learners’ quantity of code-switching was examined. Second, the effect of speaking task difficulty on the participants’ quality of code-switching was studied. The participants of this study included 61 lower-intermediate language learners in a private English language institute in Iran. The participants performed twelve speaking tasks with easy, medium, and difficult levels of complexity developed by theresearchers. The findings indicated that less than 10 percent of students’ clauses included code-switching. The participants employed significantly more code-switching items under difficult task condition. The findings showed that the participants used code-switching for different purposes including vocabulary, syntactic structure, content, rubric clarification, turn-taking, and pronunciation. The learners employed expressive, referential, and directive language functions to fulfill their purposes and the number of directive items rose as the task difficulty level increased. Regarding the addressee of learners’ code-switches, the inductive analysis of the data showed that the code-switches were self-directed, peer-directed, teacher-directed, teacher and then peer-directed, and peer and then teacher-directed. The participants addressed almost half of the code-switches to their peers; however, more difficult tasks resulted in a higher number of teacher-directed code-switching items.Keywords: code-switching, Speaking, Task difficulty, Code-switching purposes, Language functions
-
پژوهش حاضر سلسله مراتب قرض گیری زبان ترکی آذربایجانی از زبان فارسی را مطالعه کرده است. داده ها به شیوه کتابخانه ای و میدانی گردآوری شده است. بخش عمده داده ها را تعاملات زبانی گویشوران ترکی آذربایجانی مناطق مرکزی استان اردبیل تشکیل می دهد. تحلیل داده ها نشان می دهد که گویشوران ترکی آذربایجانی افزون بر الگوهای جملات مرکب زبان خود، با قرض گیری تکواژهای دستوری از الگوهای جملات مرکب زبان فارسی نیز در پاره گفتارهای خود استفاده می کنند؛ همچنین گروه های اضافه و ملکی فارسی فراوانی به صورت ترکیب های قرضی در ترکی آذربایجانی به کار می روند، اما هنوز ساخت اضافه و ملکی فارسی به صورت یک وام الگو به ترکی آذربایجانی وارد نشده است. گروه های حرف اضافه و پسوند - تر زبان فارسی نیز به مثابه عناصر رمزگردانی شده در گفتار دوزبانه ها نقش آفرینی می کنند و با توجه به معیار تمایز قرض گیری از رمزگردانی، نمی توان آن ها را عناصر قرضی درنظر گرفت. ارزیابی نتایج پژوهش در چارچوب سلسله مراتب تغییرات حاصل از تماس زبانی و پیشرفت همگرایی استولز و استولز (1996) نشان می د هد که الگوی پیوند بندهای جملات مرکب ناهم پایه زبان فارسی در ترکی آذربایجانی تثبیت شده است، اما وام گیری الگویی هنوز در سطوح دیگر ساخت زبان ترکی آذربایجانی، ازجمله ساخت گروه ها و واژه ها اتفاق نیافته است.
کلید واژگان: سلسله مراتب قرض گیری، فارسی، ترکی آذربایجانی، تماس زبانی، رمزگردانیThe present research is an attempt to study the borrowing hierarchy of Azerbaijani from Persian. The data collection was carried out using both library sources and field work. The majority of the data is from the speech interaction of Azerbaijani speakers living in the central part of Ardabil. The analysis of the data indicates that Azerbaijani speakers, in addition to using their native compound sentence patterns use Persian compound sentence patterns in their speech by borrowing Persian grammatical morphemes. Although a lot of Persian genitive and possessive phrases are used as borrowed phrases in Azerbaijani, these structures have not entered Azerbaijani as borrowed patterns. Persian prepositional phrases and Persian comparative adjective marker also appear as code-switched elements in bilinguals’ speech but they cannot be assumed as borrowed elements considering the borrowing code-switching distinguishing criterion. Evaluating research findings according to Stolz and Stolz (1996) suggested hierarchy of contact-induced changes and convergence progression shows that Persian subordinate compound sentence patterns have become more established in Azerbaijani system but the pattern borrowing has not occurred in phrase and word levels of Azerbaijani system yet.
Keywords: borrowing hierarchy, Persian, Azerbaijani, Language Contact, code-switching -
یکی از مسایل قابل توجه در حوزه زبان شناسی اجتماعی و دوزبانگی، پدیده رمزگردانی است. از جوامع بزرگ دوزبانه در ایران می توان به جامعه دوزبانه های ترکی آذری-فارسی زبان اشاره کرد که وقوع این پدیده در میان بسیاری از آنان امری معمول است. هدف از انجام این پژوهش، بررسی علل عوامل رمزگردانی و انواع آن در میان تعدادی از دبیران دوزبانه ترکی آذری-فارسی زبان در شهر ارومیه می باشد. بدین منظور ابتدا داده های مرتبط با رمزگردانی این دبیران، از طریق مشاهده مستقیم گردآوری شد. این داده ها پس از آوانگاری، مورد تحلیل قرار گرفت. در پژوهش حاضر، از چارچوب نظری بلوم و گامپرز (1972) استفاده شده است. نتایج پژوهش نشان داد که 15 عامل مختلف در وقوع رمزگردانی در میان این دبیران موثر بوده اند. همچنین مشخص گردید این دبیران دوزبانه در سه بافت اتاق دفتر، جلسات شورای دبیران، و کلاس های ضمن خدمت، در هنگام گفتگو درباره موضوعات آموزشی و غیرآموزشی از هر دو نوع رمزگردانی (استعاری و موقعیتی) استفاده می کنند.
کلید واژگان: زبان شناسی اجتماعی، دوزبانگی، رمزگردانی، زبان ترکی آذری، ارومیهIntroductionAs a remarkable topic in sociolinguistics, code-switching is a natural phenomenon among many bilingual communities throughout the world. Van Dulm (2007) describes this phenomenon as the use of two or more languages while making an utterance or a sentence. Azeri Turkish-Persian speaking bilinguals are one of these big communities which code-switching is a very common practice among them. The present study investigates code-switching and the goals of its occurrence among some of Azeri Turkish-Persian-speaking bilingual teachers in Urmia city. The study takes into consideration such social variables affecting code-switching as age, gender, education level, teaching experience, topic, and setting. Review of Literature One of the first studies in the United States of America in this regard is Barker (1947) that examined code-switching process among the Mexico-Americans in Tucson, Arizona. In addition to the analysis of the economic relations, social and geographical networks of the citizens of Tucson, the author saught an answer to the question that why bilingual people use different languages in different places or situations. One of the most important investigations on code-switching from social perspective was carried out by Bloom and Gumperz (1972). They believed that social events introduced under the title of participants, setting and topic would limit linguistic variables choice. They added in any given social situation, some forms of language are more appropriate than others. In a study in Ardabil province, northwest Iran, Heidari, Samaei, Latifi and Ruhi (2013), examined some primary school English teachers' views on code-switching process and factors which affect this phenomenon. Results showed that nearly all bilingual teachers agree with using code-switching in the classroom and asserted that repetition and translation have been the most effective factors involved in this process (Heidari et al., 2013). Sadat Giyasian and Rezaie (2014) examined different types of code-witching among Persian-Armenian bilinguals in Tehran. Inter-sentential code-switching was looked through Bloom and Gumperz’ (1972) and intra-sentential code-switching was surveyed through Myers-Scotton model (1993 and 2002). The results showed that, in their daily communications, both situational and metaphorical types of code-switching took place and the intra-sentential code-switching was turned to have a very high amount of frequency. Concerning different types of code-switch, Bloom and Gumperz (1972) believe that in metaphorical switching, speakers use two languages at the same time which occurs through topic switch and the speakers change their codes to achieve specific effects. And finally, examining different purposes of code-switching, Baker and García (1993) mentioned 13 basic types of purposes in making use of code-switching. Záňová (2011) enumerated some purposes of code-switching, i.e. putting emphasis on a particular point, reinforcement of request, clarification of a point-repetition, social distance-solidarity, quotinɡ, communicatinɡ common identity, excludinɡ people from a conversation, includinɡ people in a conversation, chanɡing attitude, arousinɡ attention, addressinɡ oneself, hedɡinɡ, expressinɡ opposition, topic chanɡe, showinɡ respect, no equivalence, introduction of certain topics, and substitution a word in one language. The present study is based on Bloom and Gumperz’ (1972), Gumperz’ (1982) and Baker's (2001) theoretical frameworks.
MethodStudies carried out on code-switching have been mostly conducted among the students' communications and interactions at school or university classes but not among the university or high school teachers. On the other hand, most of the classifications are done to clarify inter-sentential or intra-sentential nature of an existing code-switching phenomenon, but this study is to search the case among the teachers and the use of different type of classification. To carry out the study, relevant data on code-switching, produced by the teachers were collected through direct observation of their linguistic behaviour. The data were recorded and were later transcribed and analysed. To determine the function of social factors on code-switching, a researcher-made questionnaire was completed by 336 male and female Azeri Turkish-Persian-speaking bilingual teachers. Depending on the type of variables, tests as ne sample t-test, Independent t-test, Anova, Kalmogorov –Smiranov, Levene, and Structural equation modelling were used.
Results and DiscussionDescriptive results showed that 15 factors were involved in teachers’ code-switching occurrence and that the participants used situational, metaphorical, conversational, situational - metaphorical, situational - conversational and metaphorical-conver sational code - switching at school offices, teachers’ council meetings, and in service course sessions, while talking about educational and non-educational topics. The results of quantitative research also showed that there was no significant difference among code-switching according to the social factors mentioned above except for the in-service course sessions setting. In addition, the teachers preferred to switch from Persian to Azeri Turkish language in these settings and not vice versa.
ConclusionContrary to Bloom and Gumper'z framework, which had a clear boundary between different types of code-switching, the study showed that the difference between metaphorical and situational code-switching is in fact unclear and is not simple. There may also be more than one purpose for code-switching in a single conversation and overlapping among the goals. On the other hand, it seems that there is a direct relationship between code-switching and the goals. Also, in Urmia, the social factors mentioned above do not have a significant difference in the code-switching of teachers. Perhaps the reason for this is that Urmia is a Turkish-speaking city, and the teachers only need to speak Persian just in the classroom in teaching hours. On the other hand, they tend to keep their mother tongue. The results of this study can be regarded as a guideline for other research projects in bilingual or multilingual regions of the country. The following recommendations can be useful for those interested in conducting research in this field: Other bilingual and multilingual educational regions should be explored in amount of using their code-switching as well; Other descriptive features such as culture, identity, language, accent, etc., and their impact on the amount of the occurrence of code-switching should be investigated as well to determine the kinds of relationship with this generally happen phenomenon.
Keywords: Sociolinɡuistics, Bilinɡualism, Code-switchinɡ, Azeri Turkish lanɡuaɡe, Urmia City -
نشریه زبان شناسی کاربردی و ادبیات کاربردی: پویش ها و پیشرفت ها، سال هشتم شماره 1 (Winter-Spring 2020)، صص 151 -173
تغییر زبان، یک موضوع مهم در حوزه زبانشناختی-اجتماعی، از زمانهای گذشته در تحقیقات مرتبط با جوامع دو زبانه و چند زبانه مورد توجه قرار گرفته است. این پدیده جالب برای اولین بار توسط هوگن (1956) مطرح شد و بعدها گروسجان (1982) این پدیده را تغییر زبان نام گذاری و تعریف نمود. علیرغم اینکه تغییر زبان در موقعیتهای دوزبانه و چند زبانه اجنتاب ناپذیر است، اما نقش و تعیین کننده های انگیزشی آن در کلاسهای زبان بعضی اوقات نادیده گرفته می شود. هدف مقاله پیش رو تحقیق درباره عوامل انگیزشی تغییر زبان در کلاسهای آموزش زبان انگلیسی بعنوان زبان خارجی است. در این تحقیق 400 شرکت کننده شامل 374 نفر زبان آموز، 26 نفر مدرس مشارکت داشته اند. داده ها از طریق پرسشنامه، چک لیست نظارت، و سوالات مصاحبه ای، که همگی بر مبنای چارچوبهای هایمز (1986)، پاپلک (1980)، مایرز-اسکاتن (1989)، بلوم و گمپرز (1972)، گمپرز (1982) طراحی شده اند، جمع آوری شده و توسط نرم افزار SPSS ورژن 20 تجزیه و تحلیل شدند. یافته ها حاکی از آنست که کمک به شنونده برای فهمیدن بهتر، شفاف سازی، و بررسی درک مخاطب از مهمترین عوامل انگیزشی استفاده از تغییر زبان در کلاس است.
کلید واژگان: تغییر زبان کلاسی، عوامل انگیزشی، آموزش زبان انگلیسی بعنوان زبان خارجی، کلاسهای زبان، ایران“Code-Switching”, an important issue in the field of both language classroom and sociolinguistics, has been under consideration in investigations related to bilingual and multilingual societies. First proposed by Haugen (1956) and later developed byGrosjean (1982), the termcode-switching refers to language alternation during communication. Although code-switching is unavoidable in bilingual and multilingual contexts, its role and motivational determinants in language classes are sometimes ignored. The goal of the present article was to investigate the motivational determinants of classroom code-switching in EFL classrooms. The research was conducted with 400 participants, including 374 students and 26 teachers. The data collection techniques included questionnairesand observation checklist, all of which were designed based on Hymes’ (1962) framework and Poplack’s (1980), Myers-Scotton’s (1989), Blom and Gumperz’s (1972), and Gumperz’s (1982) categorizations. The data were analyzed through the software SPSS (Version 20). The results revealedthat providing the listener with better understanding, clarification, and checking comprehension are the most important motivational determinants for codeswitching.
Keywords: Code-Switching, Motivational Determinants, EFL -
هدف پژوهش حاضر مطالعه نقش نماهای کلامی فارسی در گفتار گویشوران یک زبانه ترکی آذربایجانی و دوزبانه ترکی-فارسی است. نوشتار پیش رو براساس ضبط هجده ساعت از مکالمات ترک زبان تک زبانه و دوزبانه شهرستان اردبیل و حومه صورت گرفته است. بررسی داده ها نشان داد که پنج نقش نمای کلامی به هرحال، درحالی که، به خاطر، درواقع و بعد با بسامد کمابیش کم، فقط در گفتار دوزبانه های ترکی آذربایجانی-فارسی یافت می شود درصورتی که بقیه نقش نماها (چون، ولی، خلاصه، یعنی، البته، مثلا، اما، کلا، اصلا، والله، دقیقا، واقعا، ولی، بالاخره و خب) را تمامی گویشوران ترکی آذربایجانی (یک زبانه ها و دو زبانه ها) و با بسامد بالا استفاده می کنند. چندنقشی بودن، نبود معادل در زبان ترکی آذربایجانی، ساده بودن نقش نماهای کلامی فارسی نسبت به معادل ترکی آذربایجانی آن ها و برجستگی نقش نماها، ازجمله دلایل کاربرد این عناصر زبانی در مکالمات گویشوران ترکی آذربایجانی است. با تحلیل داده ها براساس معیارهای زبانی و غیر زبانی در تمایز رمزگردانی از قرض گیری، مشخص شد که بیشتر نقش نماهای کلامی زبان فارسی به صورت وام واژه در زبان ترکی آذربایجانی، نقش آفرینی می کنند و تعدادی از آن ها نیز طی فرایند رمزگردانی زبانی، در گفتار دوزبانه ها ظاهر می شوند. یافته های پژوهش در انطباق با دیدگاه مایرز اسکاتن (1993 و 2006) است که پیوستار رمزگردانی-قرض گیری را سازوکاری برای تکمیل و تثبیت راه یابی عناصر از زبانی به زبان دیگر، مطرح کرده است.کلید واژگان: نقش نماهای کلامی، فارسی، ترکی آذربایجانی، قرض گیری، رمزگردانیThe aim of this research is to study Persian discourse markers in Azerbaijani speakers’ speech. Data was collected from Azerbaijani speakers’ conversations over 18 hours in Ardabil. Investigating data shows that Persian discourse markers," xob, be hǝr hal, yǝni, vǝli, belǝxǝre, ǝslǝn, vaqeǝn, kolǝn, vallah, mǝsǝlǝn, xolase, be xatere, ǝlbǝte, be qoli, ǝma˒ dǝrhalike˒bǝd˒ ҫön˒ dǝqiqǝn˒ dǝrvaqe are used in Azerbaijani conversations. They take place in different positions in a sentence with various discourse functions. The reasons of these substitutions are multifunctionality, lack of equivalents and simplicity of Persian discourse markers. Data analysis based on linguistic and non-linguistic criteria of borrowing/code-switching differentiation shows that the majority of Persian discourse markers have been borrowed by Azerbaijani and some of them appear as code-switched elements in bilinguals’ speech. The findings are in line with Myers-Scotton’s view describing borrowing/code-switching continuum as a mechanism for accomplishment of borrowing process.Keywords: discourse marker, Persian, Azerbaijani, borrowing, code-switching
-
رمزگردانی یکی از پدیده های ناشی از تماس زبانی است که در بسیاری از جوامع چندزبانه، از جمله جامعه شهرستان ارومیه، مرکز استان آذربایجان غربی، مشاهده می شود. هدف از مقاله حاضر بررسی مقایسه ای میزان، جهت (از ترکی به فارسی یا بالعکس) و سطح رمزگردانی (وند، کلمه، گروه یا جمله) در گفتار روزمره جمعیت مورد پژوهش است. این پژوهش، مطالعه ای میدانی و پیکره بنیاد بود و جمعیت نمونه آن تمام دانش آموزان دختری بودند که در مدارس دوره اول دبستان و دوره دوم متوسطه در سه منطقه کم درآمد، متوسط و پردرآمد شهرستان ارومیه تحصیل می کردند. داده های مورد نیاز پژوهش عبارات رمزگردانی شده ای بودند که در گفتار روزمره جمعیت مورد پژوهش اتفاق می افتادند. برای دست یافتن به داده های مذکور، ابتدا داده های خام با استفاده از روش مشاهده غیرمشارکتی و ابزار ضبط صدا در مکان های عمومی به دست آمد؛ سپس داده های اصلی، یعنی همان عبارات رمزگردانی شده، از میان داده های خام استخراج شدند. طبق یافته های پژوهش، پدیده رمزگردانی در میان دانش آموزان مقطع متوسطه و طبقه اجتماعی متوسط رایج تر بود. به علاوه، بیشترین و کمترین میزان رمزگردانی به ترتیب در سطح کلمه و وند صورت گرفته بود. همچنین جهت غالب رمزگردانی از زبان مادری به فارسی بود. به علاوه، نتایج نشان داد که دانش آموزان مقطع متوسطه بیشتر در سطح کلمه و دانش آموزان دبستانی در سطح جمله رمزگردانی می کردند.
کلید واژگان: زبان شناسی اجتماعی، رمزگردانی، دوزبانگی، چندزبانگی، زبان ترکیCode switching, as an outcome of linguistic contact, can be seen in most of the multilingual societies, including Urmia, the capital city of West Azerbaijan province, Iran. The present field study aimed to compare the frequency, direction (from Turkish to Persian or vice versa), and categorical levels (affix, word, phrase, or sentence) of code switching among female elementary and high-school students representing high, middle, and low social classes. In order to do this, the required data were extracted from the casual conversations of the students which were collected using a non-participant observation method through voice recording in public places. According to the findings, code switching was more frequent among high-school students representing the middle social class. Besides, according to the results, words were the most frequent, and affixes were the rarest code-switched elements in the data. Moreover, most of the students switched the code when their mother language was the dominant language of the conversation. Also, high-school students favored code-switching at word level, compared to the elementary students who switched sentences most.
Keywords: sociolinguistics, code-switching, bilingualism, multilingualism, Turkish language -
یکی از پویاترین گستره های پژوهشی در زبانشناسی اجتماعی، جستار در زمینه رمزگردانی، به ویژه در سه دهه گذشته بوده است. رمزگردانی یکی از پدیدارهای زبانی برآمده از هم کنشی زبان ها، به ویژه در جوامع دو یا چندزبانه است. تعریفهای گوناگونی برای رمزگردانی ارائه شده که بهسختی می توان میان آنها به نقطه مشترکی دست یافت. از این رو پرداختن به این تعاریف، با هدف رسیدن به تعریفی کاربردی و فراگیر یا دسته بندی نظاممند تعریفهای موجود ضروری مینماید. ارتباط میان رمزگردانی و دیگر پدیده های زبانی برآمده از برخورد زبانها نیز درخور توجه است. در پژوهش پیش رو به موضوع رمزگردانی و تعریفهای گوناگون آن، پیشینه مطالعاتی آن، ارتباط آن با دیگر پدیده های حاصل از برخورد زبانی همچون دو/چندزبانگی، وامگیری، رمزآمیزی، تداخل، زبان آمیخته و نیز فواید مطالعه رمزگردانی و برخی از کارکردهای آن پرداخته میشود. این مقاله بخشی از یک کار پژوهشی گستردهتر درباره جنبه های گوناگون رمزگردانی است که دیگر بخشهای آن، در آینده-ای نزدیک، ارائه خواهد شد.کلید واژگان: رمزگردانی، زبانشناسی اجتماعی، وام گیری، دوزبانگی، چندزبانگی، برخورد زبانیDuring the last three decades, code-switching has been one of the most interesting issues in the field of sociolinguistics. Code-switching is a language contact phenomenon which can be seen in many bi/multilingual societies. Various definitions are suggested for code-switching that one cannot easily find a common point among them. Therefore, it is necessary to try to find a practical and comprehensive definition or a systematic classification of the existing definitions. The relationship between code-switching and other language contact phenomena is important as well. In the present study, we deal with the issue of code-switching and its various definitions, its previous studies, its relationship to other language contact phenomena (such as bi/multilingualism, linguistic borrowing, code-mixing, interference and mixed language), its functions as well as the advantages of studying it. This research is a part of a wider research project dealing with various aspects of code-switching which its other parts will be presented in the near future.Keywords: code-switching, sociolinguistics, borrowing, bilingualism, multilingualism, language contact
-
In English as a Foreign Language (EFL) and bilingual language classrooms, code-switching is widespread among teacher-student and student-student interactions; however, there seem to be few or no studies tracking the perceptions and practices of EFL learners toward code-switching. Therefore, the aim of this study was to identify the perceptions and practices of high and low achievers toward teacher code-switching with focus on the possible limitations and benefits that it might have in language classrooms. For this purpose, the researchers used a qualitative design in the form of grounded theory. Accordingly, 11 high and 13 low achievers were interviewed individually and in focus groups. Further, the elicited responses were transcribed and codified using Straus and Corbin’s (1998) constant comparative method. In addition, for the purpose of validation, real observations of 10 university classes in different English courses were made. The findings revealed 4 major themes and 26 categories for high and low achievers. Consequently, the findings implicated that code-switching was an advantageous tool at the disposal of English teachers.</strong>
Keywords: Code-switching, Bilingual context, Classroom discourse, High, low achievers -
در این پژوهش می کوشیم سازوکارهای تصریح ترجمه ای را با عطف توجه به بنیادهای شناختی آن و در چهارچوب عملیات های تعبیرگری شناختی شناسایی و صورت بندی کنیم. در همین راستا با فهم تصریح به مثابه نوعی تصمیم کاربردشناختی و با پذیرش نقش برسازنده تعبیرگری در معنی (لانگاکر 2008) تصریح دگرگشتی تلقی شده است که بر حسب آن، شیوه کاربست یک عملیات تعبیرگری شناختی در متن مبدا، به شیوه ای دیگر در متن مقصد دگرگون شود. کارکرد این دگرگونی کاهش زحمت پردازشی و تامین دسترسی آسان تر و سریع تر به به آن چیزی است که در تفسیر مترجم، «معنی متن» تلقی شده است. مبتنی بر این صورت بندی، و با عنایت به دیدگاه کرافت (2009) مبنی بر اینکه تعبیرگری با هدف برقراری ارتباط و تحقق موفقیت آمیز کنش اطلاع دهندگی صورت می پذیرد، 10 سازوکار تصریح شناختی و اقسام فرعی آنها در چهارچوب چهار عملیات تعبیرگری اصلی، یعنی گزینش، قضاوت، نظرگاه و برساختن، و زیرمقوله های آنها شناسایی و معرفی شده اند. این سازوکارها، وقوع تصریح را نه در سطح واژگان و ساختار، که در حوزه فرایندهای مفهوم پردازی و متناسب با انگیزه های شناختی وقوع شان شناسایی می کنند. از رهگذر تحلیل کیفی نمونه های سنخ نما شیوه عملگری سازوکارها تشریح شده است.
کلید واژگان: تصریح، ترجمه، عملیات های تعبیری، سازوکارهای تصریحLanguage Research, Volume:9 Issue: 2, 2019, PP 129 -150The aim of this research is to study the borrowing of Persian conjunctions by speakers of Azerbayjani Turkish and its effect on their language. Data were collected from Azerbayjani Turkish resources and its speakers in Ardabil province. Data analysis based on linguistic and non-linguistic criteria of borrowing/code-switching differentiation shows that the majority of Persian conjunctions have been borrowed by Azerbayjani Turkish and some of them appear as code-switched elements in bilinguals’ speech. The findings correspond to Myers-Scotton’s view confirming borrowing/code-switching continuum as a mechanism for accomplishment of borrowing process. Speakers of Azerbayjani Turkish borrow Persian conjunctions to combine their language clauses. They do not substitute Persian compound sentence structures with those from their native language ones and they use the structures of both due to pragmatic reasons. The results match the second level of Thomason & Kaufman’s (1988) borrowing hierarchy supposing slight and limited changes to conjunction borrowing.
Keywords: conjunctions, persian, azerbayjani turkish, borrowing, code-switching -
International Journal of Foreign Language Teaching and Research, Volume:5 Issue: 18, Summer 2017, PP 97 -109This study investigated the impact of code-switching on speaking ability of Iranian low proficiency EFL learners. Moreover, it was an attempt to show what functions existed behind code-switching strategies used by the EFL learners. To this end, 60 male and female Iranian EFL learners age-ranged between 20 and 30 participated in the study. Data collection instruments which were used were the Interchange Objective Placement Test, a pretest, a teaching material, and a posttest. The speech of 60 Iranian EFL learners was recorded while they were performing some picture-description tasks. Then, their speech was transcribed and analyzed. The collected data were subjected to independent-samples t-test. The results indicated the two main functions of code-switching were equivalence and floor-holding. Furthermore, the findings of the t-test demonstrated that code-switching was an effective strategy among low proficiency level EFL learners and it could increase their motivation and interaction in the class discussions. Thus, they can speak in a positive environment and speaking is not an inhibitory factor anymore in their English learning.Keywords: Code-switching, Speaking ability, Functions of code-switching, Language proficiency, EFL learners
-
Regarding the issue of whether or not the use of L2 learners mother tongue should be allowed in the classroom, there has been a discord among scholars, each giving reasons for their claim. Considering this lack of consensus, this study was an attempt to investigate the effect of code-switching (CS) on Iranian elementary English as a Foreign Language (EFL) learners oral fluency, accuracy, and willingness to communicate (WTC). To carry out this study, a sample of 60 high-elementary level EFL learners was chosen to take part. After a Key English Test (KET) was administered to ensure homogeneity of the learners, they were divided into two groups of experimental and control. The study used a quasi-experimental design. The instruments used to obtain the needed data were a WTC questionnaire providing quantifiable data on learners WTC both inside and outside the classroom, and the speaking section of a KET as pre-test and post-test to see whether the learners oral fluency and accuracy changed significantly over the course of the treatment. The results of a Multivariate Analysis of Covariance (MANCOVA) statistical analysis revealed positive effect of CS on the participants WTC and oral accuracy and fluency. The results of the present study can contribute to the field of English Language Teaching (ELT) and be of use for practitioners and material developers.Keywords: code-switching, willingness to communicate, oral fluency, oral accuracy
-
تغییر کد یعنی حرکت بین دو یا چند زبان یا گونه های یک زبان از دیرباز در حوزه آموزش زبان مورد پژوهش قرار گرفته است. در طی سال های گذشته مطالعات زیادی در زمینه دلایل استفاده از تغییر کد و همچنین کاربردهای آن در آموزش زبان خارجی توسط زبان شناسان کاربردی انجام شده است. مطالعه حاضر بینش های فراگیران زبان انگلیسی با توانایی های متفاوت را در مورد استفاده مدرسان زبان از تغییر کد می کاود. همچنین به نقش و کارکردهای تغییر کد در فضای کلاس درس می پردازد. پنجاه مدرس و 105 زبان آموز در مرکز آموزش زبان دانشگاه تهران در این تحقیق حضور داشتند. داده های مورد نیاز از طریق پرسشنامه گردآوری شد. نتایج حاصل حاکی از آن بود که به نظر می رسد زبان آموزان سطح مبتدی از استفاده مدرسان از تغییر کد بهره بیشتری می برند حال آنکه زبان آموزان سطوح میانه و بالاتر از میانه کلاس هایی که در آنها صرفا از زبان انگلیسی استفاده می شود ترجیح می دهند. همچنین نتایج نشانه آن بود که استفاده حداکثری از زبان مقصد در کلاس درس ضروری به نظر می رسد. با توجه به سطح فراگیران زبان یافته های پژوهش نشان داد که تغییر کد توسط مدرسان می تواند به عنوان یک راهبرد مفید کاربرد داشته باشد. کلاس های درسی انگلیسی به عنوان زبان خارجی و همچنین مدرسان زبان می توانند از نتایج این تحقیق بهره ببرند.کلید واژگان: تغییر کد، کارکردها، سطوح توانایی، زبان مقصد، زبان اول، آموزش زبانCode-switching (CS), an alternation between two or more languages or language varieties, has long been researched in language education. A great number of studies by applied linguists have explored the reasons for, and the potential usages of code-switching in foreign language education over the past years. This study explores the perceptions of English language learners across various proficiency levels concerning teachers use of CS, in this case Farsi in English classrooms. It also examines the roles and functions of CS in the classroom. Fifty teachers and 105 language learners from University of Tehran Language Center (UTLC) in Tehran, Iran were involved in this study. The necessary data were obtained through questionnaires. The results suggested that the Elementary (EL) learners seem to benefit from the teacher's use of first language in class, whereas English-only classroom is preferred by Intermediate (IN) and Upper Intermediate (UI) ones. It was also revealed that maximum exposure of the learners to the target language seems necessary. The results suggest that, concerning the learner's levels (EL, IN and UI), teachers and learners Code Switching can work as a useful language teaching strategy. The findings of this study can have implications for English as a Foreign Language (EFL) classrooms and can be used by language teachers.Keywords: code-switching, functions, proficiency levels, target language, first language, language education
-
پژوهش حاضر به دنبال بررسی انگیزه و الگوهای رمزگردانی در میان آن دسته از گویشواران سیستانی استان سیستان و بلوچستان است که به دو گویش محلی و فارسی معیار صحبت می کنند. دلایل رمزگردانی گویشوران سیستانی برحسب عوامل اجتماعی و براساس نظریه تطابق گایلز (1979) بررسی شده است. گایلز (1979) چهار مشخصه را به عنوان انگیزه رمزگردانی معرفی کرده که این مشخصه ها شامل حالت، احساس، اعتقاد (باورها) و وفاداری به تعامل قومی است. این مشخصه ها بعدها توسط گایلز و دیگران (1982) توسعه یافته و مشخصه های دیگری به آن اضافه شد. در این مطالعه دو عامل اجتماعی طبقه اجتماعی و جنسیت مورد آزمایش قرار گرفته و هدف یافتن انگیزه ها و دلایل رمزگردانی در بین گویشوران سیستانی دارای جنسیت متفاوت و از طبقه اجتماعی مختلف بوده است. بررسی ها بر روی نوع گفتار دانشجویان دانشگاه زابل با طبقه تحصیلاتی یکسان (کارشناسی) صورت گرفت. نتایج به دست آمده حاکی از این است که در ارتباط با عامل اجتماعی جنسیت، زنان کمتر از مردان از رمزگردانی استفاده می کنند و در ارتباط با طبقه اجتماعی، در گفتار طبقه اجتماعی پایین تر رمزگردانی بیشتر مشاهده می شود که طبق الگوی تطابق اجتماعی گایلز دلیل آن تمایل به حفظ همبستگی میان این افراد است. یکی دیگر از نتایج این تحقیق، میزان کاربرد گونه زبانی فارسی معیار در بین دو گروه زنان و مردان و در دو طبقه اجتماعی بالا و پایین است که شواهد بیانگر این واقعییت است که مردان در مقایسه با زنان تمایل کمتر به استفاده از گونه فارسی معیار داشته و طبقه اجتماعی پایین نسبت به طبقه اجتماعی بالا بیشتر تمایل به استفاده از گویش سیستانی دارند که این خود نشانگر الگوی ها و انگیزه های متفاوت رمزگردانی در عواملی اجتماعی مختلف می باشد.کلید واژگان: الگوی تطابق گفتاری گایلز(1982)، انگیزه و الگوی رمزگردانی، گویش سیستانی، نظریه روان شناسی اجتماعیThis research seeks the motivations and patterns of code switching among Sistani dialect users living in Sistan and Baluchestan Province, who speak two dialects: local and standard Persian. The reasons behind code switching among Sistani dialect users have been considered in terms of social factors and within the framework of Giles' accommodation theory (1979). Giles mentions four parameters as the motivations for code switching: mood, emotion, belief, and commitment to communal interaction. He later on elaborated the issue and added other factors (1982). Social class and gender have been studied to see how they can motivate code switching among Sistani dialect users. Having investigated the speech of B.A. students of Zabol University, the researcher reached the conclusion that as far as gender is concerned, women turn to code switching less often than men; and as far as social class is concerned, lower classes use code switching more often. This can be justified in terms of Giles's theory according to which, lower class people have a stronger tendency to maintain class congruity. The other point has to do with the use of standard Persian by men and women and by members of upper and lower classes: compared to women, men are less apt to use standard Persian and compared to the upper class, the lower class is more apt to use Sistani dialect; these differences echo the various patterns and motivations related to code switching as far as social factors are concerned.Keywords: Giles, Speech Accommodation Theory, Code-switching, Motivation, Sistani Dialect, Sistani dialect, Psycho-social Theory
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.