La traduction, une porte dentrée dans la culture de lautre Une oeuvre à travers la traduction: «Khedmatkar» et/ ou «Zeynab» de Goli Taraghi
Author(s):
Abstract:
Dans le monde actuel de la littérature, la traduction est vue comme un des éléments essentiels qui ne se démente pas; et cela à juste titre, car c’est grâce à la traduction qu’une oeuvre littéraire passe d’une langue à l’autre. Mais ce passage est loin d’être une simple transplantation: pour conserver toutes les dimensions d’une oeuvre- langagière, culturelle et …. - la traduction a beaucoup à faire et les enjeux relèvent de différents facteurs: des éléments paratextuels au style de l’écrivain, chacun joue son rôle dans le sens dégagé de cet ensemble appelé «oeuvre littéraire». Dans cette optique, ce présent article se propose de faire une étude entre une des nouvelles de Goli Taraghi, «Zeynab» et la traduction de cette nouvelle en français pour analyser les obstacles existant sur le chemin que cette nouvelle a parcouru pour arriver à son lectorat français.
Language:
French
Published:
Recherches en Langue et Littérature Françaises, Volume:5 Issue: 8, Spring and Summer 2011
Page:
37
magiran.com/p1119713
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یکساله به مبلغ 1,390,000ريال میتوانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.
In order to view content subscription is required
Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!