ترجمه: یک در ورودی به فرهنگی دیگر مقایسه ترجمه داستان کوتاه خدمتکار اثر گلی ترقی با ترجمه آن

پیام:
چکیده:
ترجمه بخشی مهم و جدانشدنی از ادبیات امروز است و این امر طبیعی به نظر می آید. چرا که به مدد همین ترجمه است که یک اثر از زبانی به زبان دیگر انتقال پیدا می کند و در اختیار خوانندگان متفاوتی در چهار گوشه جهان قرار می گیرد. اما نکته اینجاست که این گذر از زبانی به زبان دیگر، خود مسئله ای است پیچیده. آنچه را که ما امروز یک اثر ادبی می نامیم در واقع مجموعه ای چندبعدی است. برای حفظ این ابعاد- زبانی، فرهنگی...- ترجمه باید موارد بسیاری را مد نظر قرار دهد: از عنصر فرامتنی گرفته تا سبک یک نویسنده، هر یک نقش مهمی را در «معنای» آنچه که یک اثر ادبی می نامیم بازی می کنند.
در همین راستا، مقاله حاضر کوششی است برای مقایسه یکی از داستانهای کوتاه گلی ترقی به نام «خدمتکار» و ترجمه فرانسه این داستان کوتاه، به منظور بررسی مشکلات موجود در سر راه این اثر برای گذر از زبان فارسی به زبان فرانسه.
زبان:
فرانسوی
در صفحه:
37
لینک کوتاه:
magiran.com/p1119713 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!