آسیب شناسی ترجمه های آثار روسی به زبان فارسی (مطالعه موردی ترجمه داستان نایب چاپارخانه اثر آلکساندر پوشکین)
نویسنده:
چکیده:
مشکلات فراروی ترجمه آثار روسی به زبان فارسی دلایل مختلفی دارند. در مقاله حاضر با تاکید بر مشکلات گریبانگیر ترجمه های انجام گرفته از زبان میانجی به بررسی ترجمه داستان «نایب چاپارخانه» اثر آلکساندر پوشکین و آسیب شناسی این مشکلات می پردازیم. در بحث و بررسی مقاله، ابتدا به تعاریف و نظریه های مختلف درباره ترجمه ادبی، بیان ویژگی های ترجمه ادبی و سپس به طبقه بندی اشکال های موجود در ترجمه فارسی نایب چاپارخانه پرداخته شده است. اشکال های موجود در ترجمه اثر فوق در چند سطح مختلف روی داده اند: انتقال اسامی خاص و عناوین و القاب به زبان مقصد، ترجمه ساختارهای دستوری پیچیده موجود در متن اثر که گمان می رود مترجم میانی آنها را به درستی درنیافته و ارائه ترجمه توضیحی و تفسیری برای بسیاری از جملات کوتاه و درک نادرست معانی واژگان مختلف. در نتیجه گیری مقاله به این اصل مهم اشاره شده که در ترجمه های انجام گرفته از زبان میانجی، به علت ایجاد تغییرات بسیار در مفهوم، سبک و ساختار اثر ادبی، اصالت اثر حفظ نشده و نمی توان به ترجمه مطلوب دست یافت.
کلیدواژگان:
زبان:
فارسی
صفحات:
137 تا 147
لینک کوتاه:
magiran.com/p1279437
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یکساله به مبلغ 1,390,000ريال میتوانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.
In order to view content subscription is required
Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!