فهرست مطالب

نشریه پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی
سال سیزدهم شماره 4 (زمستان 1402)

  • تاریخ انتشار: 1402/11/01
  • تعداد عناوین: 9
|
  • شادی شجیعی، احسان قبول*، کریستینا اپل صفحات 525-541

    دوره های برخط آموزش زبان دوم به سرعت در جهان درحال گسترش است و مدرس، مهم ترین عامل موفقیت در این دوره ها به شمارمی آید. با توجه به عدم حضور فیزیکی مدرس در این گونه دوره ها، لازم است با کاربست راهکارهایی، «حضور تدریس» در کلاس های مجازی تقویت شود. هدف اصلی در این جستار این است که با تکیه بر چهارچوب مفهومی اندرسون و همکاران (2001)، «حضور تدریس» را به عنوان یک مولفه تاثیرگذار در دوره‎ های برخط آزفا (آموزش زبان فارسی) به غیرفارسی زبانان در مرکز بین المللی آزفای دانشگاه فردوسی مشهد بررسی کند. روش این پژوهش به صورت توصیفی_تحلیلی است و ابزار آن پرسش نامه ای برگرفته از چهارچوب مفهومی حضور تدریس اندرسون است و علاوه بر تحلیل های کیفی، تحلیل های کمی نیز ارایه شده است. جامعه آماری پژوهش نیز شامل سی مدرس فعال مرکز آزفای دانشگاه فردوسی مشهد می باشد. یافته های پژوهش نشان داد که از میان سه شاخصه حضور تدریس شامل طراحی و سازماندهی آموزشی، تسهیل گفتمان و آموزش مستقیم، بیشترین موافقت و کاربست با تسهیل گفتمان بوده است. از میان مولفه های شاخصه اول، طراحی روش های تدریس و آموزش آداب معاشرت اینترنتی و در شاخصه تسهیل گفتمان، تشویق مشارکت یادگیرندگان و مشارکت با یادگیرندگان برای برانگیختن بحث بیشترین درصد موافقت و کاربست را نشان می دهد. همچنین در شاخصه آموزش مستقیم کمترین درصد در میان تمام مولفه ها و شاخصه ها به ارایه مستقیم مطالب و سوالات اختصاص داشت که بیانگر پذیرش رویکردهای نوین آموزشی در میان مدرسان مرکز فردوسی است.

    کلیدواژگان: آموزش برخط فارسی، حضور تدریس، آموزش زبان دوم، اجتماع اکتشافی، آموزش مجازی
  • ارغوان استاد حسین خیاط*، محمدرضا دوستی زاده صفحات 543-562

    پژوهش حاضر با هدف بررسی ابعاد آموزش مهارت بینافرهنگی در کتب آموزشی زبان آلمانی به عنوان زبان بیگانه، به شیوه توصیفی-تحلیلی و با استفاده از سوالات ارزیابی کتب آموزشی، به ارزیابی DaF kompakt A1-B1 پرداخته است. بر مبنای رویکرد بینافرهنگی، آموزش مهارت بینافرهنگی از یکسو با پرداختن به فرهنگ مبدا و مقصد، و از سویی دیگر با آموزش درک و دریافت مبتنی بر آموزش مهارت خواندن میسر می گردد. بر این اساس، به کارگیری انواع متون خواندنی و آموزش انواع خوانش متن، جایگاه ویژه ای در کتب آموزشی بینافرهنگی می یابد. جهت واکاوی ابعاد این مسیله در تحقیق حاضر، پس از توصیف کلی کتاب آموزشی به کمک سوالات فونک (1998)، ابتدا مهارت بینافرهنگی با استفاده از شش پرسش تدوین شده توسط نویسندگان بر مبنای بولتن (2007) و بریل (2005) ارزیابی گردید. سپس به دلیل نبود مجموعه سوالاتی مدون در حوزه ارزیابی کتب آموزشی زبان آلمانی، برای بررسی بازتاب مهارت بینافرهنگی در مهارت خواندن، انواع متون خواندنی و تمرینات خوانش متن، این مهم با کمک سه سوال پیشنهادی مولفان بررسی گشت. نتایج ارزیابی کتاب آموزشی، موید بازتاب مهارت بینافرهنگی در مهارت خواندن بود و نشان داد، مهارت بینافرهنگی در DaF kompakt A1-B1 نه تنها از طریق جنبه های محتوایی متون و تمرینات مقایسه فرهنگ مبدا و مقصد، بلکه از طریق آموزش مهارت خواندن، ارایه انواع متون خواندنی و تمرینات خوانش متن آموزش داده می شود. در پایان، نظر به نقش کلیدی مهارت خواندن، انواع متون خواندنی و انواع خوانش متن در آموزش مهارت بینافرهنگی، استفاده از سه سوال پیشنهادی در مجموعه سوالات مدون ارزیابی مهارت بینافرهنگی، پیشنهاد گردید.

    کلیدواژگان: ارزیابی کتاب آموزشی، مهارت بینافرهنگی، فرهنگ، مهارت خواندن، انواع متون خواندنی، خوانش متن، تمرینات کتاب آموزشی
  • مهدی قاسمی نژاد بهرام آبادی، فرخ لقا حیدری* صفحات 563-578
    پژوهش حاضر به بررسی تاثیر آموزش صریح ساختار متن بر درک مطلب و یادآوری مکتوب زبان آموزان ایرانی پرداخته است. افزون بر این، در این مطالعه تاثیر آگاهی از ساختار متن در بین فراگیران ایرانی با سطح توانش خوانداری بالا و پایین مورد بررسی قرار گرفته است. با توجه به این اهداف، 40 دانشجوی دوره لیسانس به صورت تصادفی به دو گروه آزمایش (18 نفر) و کنترل (22 نفر) تقسیم شدند. جهت اطمینان از همگن بودن دو گروه، یک آزمون درک مطلب با 30 سوال چهار گزینه ای و یک فعالیت یادآوری مکتوب آزاد آنی مورد استفاده قرار گرفتند. همچنین، به منظور تقسیم شرکت کنندگان به گروه هایی با توانش خوانداری بالا و پایین از آزمون توانش خوانداری انگلیسی پیشرفته کمبریج استفاده شد. روش مورد مطالعه آموزش ساختار متن استدلالی بر اساس مدل استدلالی تولمین (1958) بود. در نهایت، پس آزمون درک مطلب استدلالی و پس آزمون یادآوری مکتوب جهت بررسی تاثیر روش مورد نظر به کار گرفته شدند. تجزیه و بررسی داده ها با استفاده از آزمون تی دو نمونه مستقل انجام گرفت. نتایج به دست آمده حاکی از پیشرفت درک مطلب متون استدلالی به واسطه آموزش صریح ساختار متن بود. اما از منظر توانایی یادآوری مکتوب هیچ تفاوت معناداری بین دو گروه گزارش نشد. بایسته ذکر است که در این تحقیق تفاوت معناداری در تاثیر آموزش صریح ساختار متن بر درک مطلب متون استدلالی بین فراگیران زبان خارجی با سطوح توانش خوانداری بالا و پایین گزارش شد. در انتهای این مقاله، کاربرد های آموزشی این مطالعه مطرح شده اند و پیشنهاداتی جهت پژوهش های مشابه در اختیار پژوهندگان و علاقه مندان قرار گرفته اند.
    کلیدواژگان: آموزش صریح، ساختار متن، درک مطلب، توانش خوانداری، متون استدلالی، یادآوری مکتوب
  • فرناز ساسانی*، مرجان فرجاه، سپیده نواب زاده شفیعی، ریحانه نفر صفحات 579-594

    در پژوهش حاضر در صدد آن هستیم تا با در نظر گرفتن تفاوت های زبانی و فرهنگی، به چگونگی انتقال پنداره های فرهنگی در ترجمه ادبی بپردازیم. از این رو به عنوان پیکره این پژوهش، نمونه هایی از ترجمه های دو اثر از اریک امانویل اشمیت را در دوره های مختلف مورد مطالعه قرار خواهیم داد و روش هایی را که مترجمان برای ترجمه عناصر فرهنگی به کار برده اند، با تکیه بر نظریه پیتر نیومارک بررسی خواهیم کرد تا کاربرد پذیری این نظریه در محوریت زمان و دورنمای کارآمدی آن بر اساس سه شاخصه اهداف، امکانات و موانع تبیین گردد. با گسترش تسلط بر هوش مصنوعی و به کارگیری نسل جدیدی از نرم افزارهای ترجمه توسط مترجمان جوان که همواره نسخه های دقیق تری از محتوای اصلی را به زبان های بیشتری ارایه می دهند، شاهد ظهور نسلی از مترجمان هستیم که روزآمدی نظریه های ترجمه را در خصوص بازنمایی بن مایه های فرهنگی نادیده می انگارند. از آنجا که معنای واژه ها یا عبارات نشات گرفته از فرهنگ یک زبان است، درک معنا مستلزم شناخت کاملی از فرهنگ زبان مبدا است و به نظر می رسد تا به امروز نرم افزارهای ترجمه به تنهایی نمی توانند برای دست یافتن به ترجمه دقیق موثر واقع شوند. لذا در این جستار سعی بر آن داریم تا اهمیت کاربرد نظریه های ترجمه را در حیطه ترجمه ادبی به ویژه در ارتباط با ترجمه عناصر فرهنگی برای نسل آینده از مترجمان مطرح سازیم.

    کلیدواژگان: ترجمه شناسی ترجمه ادبی، عناصر فرهنگی، روزآمدی نظریه های ترجمه، اریک امانوئل اشمیت
  • مقایسه میزان اضطراب و عملکرد نوشتاری در بازخورد حضوری و برخط
    زینب شکرآبی* صفحات 595-611
    در این مطالعه، با تمرکز بر بازخورد اصلاحی به تحلیل تعامل پیچیده میان بازخورد، اضطراب و عملکرد نوشتاری در یادگیری زبان دوم پرداخته می شود. گرچه همچنان بحث ها در خصوص کارایی بازخورد ادامه دارد، پژوهش های پیشین بر تاثیر مثبت این نوع بازخورد بر جنبه های زبانی در نوشتار تاکید می کند. ویژگی پژوهش حاضر، بررسی تاثیر بازخورد حضوری و برخط بر کنش های عاطفی و نتایج یادگیری در زبان های کمتر تدریس شده مانند زبان ژاپنی است. این مطالعه مبتنی بر نظریه شناخت اجتماعی، چگونگی تعامل باورها و منابع بازخورد زبان آموزان با اضطراب را برای شکل دادن مهارت نوشتن بررسی و رابطه پیچیده بین بازخورد، اضطراب و عملکرد نوشتاری را در شرایط مختلف (بازخورد برخط و حضوری مدرس و هم کلاسی) را بررسی می کند. به این منظور، 84 زبان آموز زبان ژاپنی به نگارش انشای ژاپنی پرداخته و به پرسشنامه اضطراب پاسخ دادند که سطح اضطراب و عملکرد نوشتاری آنان در شرایط بازخورد برخط و حضوری از مدرس و هم کلاسی بررسی شد. نتایج نشان داد که ارتباط معنا داری بین کاهش اضطراب و بهبود انشا وجود دارد. این ارتباط در بازخورد همکلاسی قوی تر است. به علاوه، فارغ از شرایط بازخورد، زبان آموزانی که از هم کلاسی بازخورد دریافت می کنند، اضطراب کمتری را تجربه می کنند. هم چنین، بازخورد مدرس به صورت چشمگیری کیفیت انشا را افزایش داده و بر اضطراب غلبه می کند. این موضوع بر نقش کلیدی نگرش زبان آموزان در شکل دهی تجارب یادگیری تاکید می کند. پژوهش حاضر همچنین بر اهمیت راهبردهای آموزشی مناسب در بهینه سازی نتایج یادگیری زبان با در نظر گرفتن وضعیت عاطفی و ترجیحات زبان آموزان در طراحی بازخورد موثر تاکید می کند.
    کلیدواژگان: اضطراب، بازخورد از مدرس، معلم و همکلاسی، بازخورد اصلاحی، بازخورد حضوری و برخط، عملکرد نوشتاری
  • مصطفی شهیدی تبار* صفحات 613-624

    ترجمه شعر در طول سالیان گذشته موضوع موردتوجه پژوهشگران بوده و با چالش های فراوانی از جمله دشواری در انتقال معنا، حفظ فرم و ساختار شاعرانه و نیز حفظ تاثیر عاطفی اثر اصلی مواجه بوده است. هدف اصلی این مقاله به دست آوردن درک عمیق تری از فرایند ترجمه، به ویژه ترجمه شعر است. تحقیق حاضر با به کارگیری رویکرد تحلیلی کنراد پاتر آیکن در ترجمه (1917) به دنبال روشن کردن جنبه های شناختی دخیل در انتقال معنای شاعرانه از زبانی به زبان دیگر است. برای نیل به این مهم، پژوهش پیش روی از طریق مطالعه موردی ترجمه شعر «When You Are Old» سروده ویلیام باتلر ییتس به زبان ترکی باهدف بررسی تصمیمات پیچیده و اقتباس های خلاقانه ای انجام می شود که مترجم باید با حفظ جوهر اصلی شعر انجام دهد. نتایج این پژوهش نشان می دهد که مترجم شعر برای دستیابی به ترجمه موفق باید در دو حوزه انتقال معنی و حفظ فرم شعر فعالیت نماید. انتقال معنی همانند دیگر متون بوده و در صورت تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد به شکل کامل اتفاق می افتد. اما برای انتقال فرم شعر، مترجم لاجرم باید در زبان مقصد در هییت یک شاعر ظاهر شود. بررسی اشعار ترجمه شده در زبان های ترکی (ترجمه صابر از حافظ)، فارسی (ترجمه نسیم شمال از صابر) و انگلیسی (ترجمه فیتزجرالد از خیام) نشان می دهد که مترجمان موفق اشعار، شعرای موفقی نیز هستند. به عبارت دیگر، تسلط تنها بر عروض و ساخت های شعری در زبان مقصد مکفی نبوده و مترجم باید حتما ذوق شعری داشته و حتی شاعر نیز باشد. این مطالعه نشان می دهد که اگر شعر ترجمه شده در زبان مقصد به عنوان شعر بومی آن زبان مقبول افتد، آنگاه ترجمه شعر موفق بوده است. همچنین، یکی از ملاک های سنجش کم و کیف موفقیت ترجمه ارجاع به ترجمه های موفق آن زبان، همانند سه نمونه ای است که در این پژوهش بررسی شده اند.

    کلیدواژگان: ترجمه شعر، الهام شعری، ویلیام باتلر ییتس، شعر ترکی آذربایجانی، شعر انگلیسی
  • علی اکبر خمیجانی فراهانی*، هتاو مردانی بابامیری، مهری جلالی صفحات 625-650

    این مطالعه با هدف بررسی بازخورد غیرمستقیم و زبانشناختی بر اشتباهات زبان آموزان در متون استدلالی انجام شده است. جنبه های گفتمان عبارتند از: پیوستگی، سازمان یافتگی، انسجام، اتحاد معنایی و فراگفتمان. شش کلاس آماده انتخاب شدند که دو کلاس بازخورد اصلاحی غیرمستقیم دریافت کردند، دوکلاس دیگر تحت پوشش اصلاح زبانشناختی قرار گرفتند و دو کلاس دیگر به عنوان گروه کنترل هیچ بازخوردی دریافت نکردند. پیش آزمون و پس آزمون نوشتار استدلالی تجزیه و تحلیل شد. نتایج نشان داد که اختلاف معنی داری بین بازخورد های غیرمستقیم و زبانشناختی در مورد سازماندهی متنی وجود نداشت اما در تمام مقایسه های دیگر بازخورد غیرمستقیم موثرتر از بازخورد زبانشناختی بود و هر دو در مقایسه با گروه کنترل بهتر بودند. همچنین نتایج بیانگر این بود که در کل، معلمان نسبت به بازخورد اصلاحی غیرمستقیم در مقایسه با بازخورد زبانشناختی در پاسخگویی به مشکلات گفتمانی زبان آموزان بیشتر تمایل دارند. معلمان به جای ارایه اصلاحات و پیشنهادات، نظرات بیشتری برای شناسایی مشکلات ارایه کردند.

    کلیدواژگان: بازخورد، بازخورد غیر مستقیم، اصلاح زبانشناختی، نوشتار در سطح گفتمان، متن استدلالی
  • علیرضا معماری هنجنی* صفحات 651-667
    در سال های اخیر آموزش درس مکالمه زبان انگلیسی با چالش هایی برای جایگزینی روش های سنتی و معلم محور با روش های جدید و دانشجو محور مواجه بوده است. پژوهش حاضر با به کارگیری آموزش زبان به روش پروژه محور (Project-based Language Learning) در درس مکالمه زبان انگلیسی یکی از دانشگاه های تهران در طول یک ترم تحصیلی، نظرات دانشجویان در مورد اجرایی بودن، اثربخشی، مزایا و معایب ساخت فیلم های کوتاه به صورت گروهی به زبان انگلیسی را مورد بررسی قرار داد. به همین منظور در انتهای ترم نظرات دانشجویان در دو گروه ده نفره از طریق مصاحبه گروهی نیمه ساختاریافته جمع آوری و به روش استقرایی مورد تجزیه وتحلیل قرار گرفت. یافته های پژوهش نشان داد که همه شرکت کنندگان در مجموع نظر مثبتی نسبت به به کارگیری این روش در کلاس درس خود داشتند و معتقد بودند که این روش نوآورانه و ابتکاری مهارت مکالمه صحیح و روان انگلیسی و مهارت های دیگر همچون روابط اجتماعی، خوداتکایی، برنامه ریزی، سازماندهی، مدیریت زمان، توانایی مشارکت در کار گروهی، خلاقیت و تخیل و حس انتقاد کردن و شنیدن انتقاد را در محیطی دوستانه، هیجان انگیز و حمایتی در آنها تقویت نموده است. براساس یافته ها می توان نتیجه گیری کرد که با توجه به نظرات مثبت زبان آموزان به اجرای آموزش زبان به روش پروژه محور، مدرسان زبان انگلیسی می توانند از آن به عنوان روش آموزشی جایگزین یا مکمل روش های کنونی معلم محور تدریس مکالمه در کلاس های خود استفاده نمایند.
    کلیدواژگان: آموزش زبان به روش پروژه محور، مکالمه انگلیسی، نظرات دانشجویان زبان انگلیسی، مهارت های یادگیری زبان، نظریه یادگیری ساختارگرای اجتماعی
  • آذر فرقانی تهرانی* صفحات 669-686

    در مقاله حاضر تکیه واژگانی در انواع واژگان پیشونددار زبان های آلمانی و فارسی و دشواری های تکیه گذاری واژگان آلمانی دارای پیشوند برای دانشجویان فارسی زبان رشته زبان آلمانی دانشگاه اصفهان از دیدگاه زبان شناسی مقابله ای و تحلیل خطا مورد بررسی قرار گرفته است. زبان آلمانی و فارسی از جمله زبان های هجایی هستند که در واژگان آنها یک یا چند هجا با تاکید بیشتری ادا می شوند. پیشوندهای انواع واژگان فارسی در بیشتر موارد بی تکیه تلفظ می شوند. در زبان آلمانی برخی از پیشوندهای انواع واژگان تکیه دار و برخی بی تکیه تلفظ می شوند و درگروهی نیز تکیه، ویژگی تمایزدهندگی دارد، به طوری که تغییر تکیه به تغییر مفهوم واژه یا جمله می انجامد. نبود اشتراک در قواعد آوایی مربوط بین دو زبان در برخی موارد سبب بروز خطاهایی از سوی زبان آموزان می شود. در موقعیت عینی ممکن است این خطاها سبب بروز اختلال در برقراری ارتباط با مخاطب گردند. جهت واکاوی عوامل و علل این خطاها، دو گروه از دانشجویان تکالیفی جهت تلفظ واژگان و جملات حاوی انواع پیشوند به زبان آلمانی دریافت کردند. برای بررسی دقیق تر داده ها، انواع پیشوندهای زبان فارسی و زبان آلمانی را مقایسه کرده و بدین نتیجه دست یافتیم که در دانشجویان گروه اول که با قواعد آوایی مربوط آشنایی نداشتند، مهم ترین علت خطا تداخل زبانی از زبان مادری و تمایل به تکیه گذاری هجاهای پایانی است. میزان خطاها در دانشجویان گروه دوم به دلیل آشنایی با قواعد، کمتر از گروه اول و علل بروز خطا علاوه بر تداخل زبانی و تعمیم دهی، عدم تثبیت قواعد، تثبیت غلط (فسیل شدگی) و فرضیه سازی ذهنی اشتباه است.

    کلیدواژگان: آواشناسی، تکیه، تکیه واژگانی، پیشوند، زبانشناسی مقابله ای، تحلیل خطا، تداخل زبانی
|
  • Shadi Shajiei, Ehsan Ghabool *, Christine Appel Pages 525-541

    Online second language courses are experiencing significant growth worldwide, with the teacher being widely recognized as the key determinant of success in these courses. Given the absence of physical presence in virtual environments, it is essential to employ strategies that enhance the perception of teaching presence (TP) in virtual courses. The objective of this study is to explore TP based on Anderson et al.'s (2001) conceptual framework as a crucial element in online Persian courses for non-Persian speakers at the International Center for Teaching Persian Language to non-Persian Speakers (ICTPL), Ferdowsi University of Mashhad (FUM). This research adopts a descriptive-analytical methodology, employing a questionnaire based on Anderson's TP framework as its primary instrument. The study incorporates both qualitative and quantitative analyses to offer a comprehensive examination of the data. The data were collected from questionnaires completed by these 30 instructors involved in various Persian online language courses at FUM. The findings showed that among the three indicators of TP, including instructional design and organization, facilitating discourse and direct instruction, the most agreement and application was with facilitating discourse. Among the components of the first category “designing methods" and “establishing netiquette”, and in the indicator of facilitating discourse, “encouraging student contributions” and “drawing in participants to prompt discussion” show the highest percentage of agreement and application. Additionally, in the indicator of direct instruction, the lowest percentage among all components was dedicated to the “present content and questions”, which suggests the acceptance of new educational approaches among the teachers at ICTPL.

    Keywords: Online Persian Teaching, Teaching Presence, Teaching Second Language, The Community of Inquiry, Virtual Teaching
  • Arghavan Ostad Hosein Khayat *, MohammadReza Doostizadeh Pages 543-562

    The present textbook analysis aims to investigate the dimensions of intercultural competence training in GFL textbooks by using textbook evaluation questions, with focusing on DaF kompakt A1-B1 as its case study. According to the intercultural approach, the teaching of intercultural competence takes place by addressing the source and target cultures and through a specific didactics of understanding based on reading skills. Accordingly, the use of reading text types as well as the teaching of reading techniques in intercultural textbooks is of particular importance. In order to explore this, after the general description of the textbook based on questions of Funk (1998), the intercultural competence was assessed by using six questions, developed by the authors based on Bolten (2007) and Brill (2005). Due to the lack of appropriate textbook evaluation questions to examine the reflection of intercultural competence in reading skills, reading text types and reading technique exercises, this was analyzed using three questions suggested by the authors. The results confirmed the reflection of intercultural competence in reading skills and showed that intercultural competence in DaF kompact A1-B1 is trained not only through the content of the texts and comparing exercises of the source and target cultures, but also through reading skills, offering reading text types and reading technique exercises. Considering the key role of reading skills, reading text types and reading technique exercises by the training of intercultural competence, was finally the use of three questions suggested by the authors in the current textbook questions for analyzing intercultural competence recommended.

    Keywords: textbook analysis, Intercultural Competence, Culture, Reading Skills, reading text types, reading techniques, textbook exercises
  • Mahdi Ghaseminezhad Bahramabadi, Farrokhlagha Heidari * Pages 563-578
    The present study probed the effect of explicit text structure instruction on argumentative reading comprehension and written recall of Iranian EFL learners. Furthermore, it tried to find out whether the effect of text structure awareness was significantly different between learners at high and low reading ability. To achieve these goals, 40 English undergraduate students were randomly assigned into two experimental (n=18) and control (n=22) groups. To ensure the homogeneity of the two groups, a thirty-multiple-choice-item reading comprehension test and a free immediate written recall task were implemented. Furthermore, a Cambridge Advanced English (CAE) paper reading ability test was used for dividing the participants into high and low reading ability. The treatment was the instruction of argumentative text structure based on Toulmin's (1958) model of argumentation. Finally, the post-test on argumentative reading comprehension and the post-task on argumentative written recall were administered on the two groups to show their comprehension and recall of argumentative texts after the instruction. Independent-samples t-tests were run to analyze the data. The findings of the study suggested that explicit instruction of text structure enhanced learners' reading comprehension; however, no significant difference was indicated for written recall ability between the two groups. It should be mentioned that a significant difference was observed with regard to the effect of explicit instruction of text structure on reading comprehension of argumentative texts for learners at high and low level of reading ability. The pedagogical implications of the study as well as suggestions for further research are reported at the end.
    Keywords: explicit instruction, Text Structure, Reading comprehension, Reading Ability, Argumentative Texts, Written Recall
  • Farnaz Sassani *, Marjan Farjah, Sepideh Navabzadeh Shafiei, Reyhaneh Nafar Pages 579-594

    In this research, we try to figure out the transfer and also to discuss cultural concepts in literary translation by taking into account the linguistic and cultural differences. Therefore, as the corpus of this research, we will examine some examples from the translations of two works by Eric-Emmanuel Schmitt in different eras and we will analyze the methods that are used by translators for translating some of cultural elements, relying on the theory of Peter Newmark. The applicability of this theory over time and the perspective of its efficiency based on three indicators which are objectives, possibilities and obstacles will be examined. With the expansion of mastery over artificial intelligence and the application of a new generation of translation software by young translators, which always provide more accurate versions of the original content in more languages, we are witnessing the emergence of a generation of translators who ignore the relevance of translation theories regarding the representation of cultural themes. Since the meaning of words or phrases is derived from the culture of a language, understanding the meaning requires complete knowledge of the culture of the language which it originated from, so the translation software alone cannot be effective in obtaining accurate translation. Thus, in this essay, we try to indicate for the next generation of translators the importance of the application of translation theories in the field of literary translation, especially concerning translating cultural elements.

    Keywords: Translation studies&rdquo, Literary translation&rdquo, Cultural elements&rdquo, Modernity of translation theories&rdquo, &ldquo, Eric-Emmanuel Schmitt&rdquo
  • Anxiety and Writing Performance in Online vs. Face-to-Face Feedback Condition
    Zeinab Shekarabi * Pages 595-611
    This study delves into the complex interplay between feedback, anxiety, and writing performance in second language learning, with the focus on written corrective feedback. While debates persist on the efficacy of feedback, existing literature underscores its positive impact on language focus and subsequent writing tasks. Unique to this research is its exploration of less commonly taught languages such as Japanese as well as its investigation of the differential effects of online versus face-to-face feedback delivery on emotional responses and learning outcomes. Grounded in social cognitive theory, the study examines how students' beliefs and feedback sources interact with anxiety to shape writing proficiency and explores the intricate relationship between feedback, anxiety, and writing performance in different corrective feedback conditions (i.e., online versus face-to-face teacher and peer feedback). To this end, 84 JFL learners wrote Japanese essays and answerer to an anxiety questionnaire. Then, the learners' anxiety levels and Japanese writing performance under conditions of online and face-to-face teacher and peer feedback were investigated. Results revealed a significant connection between anxiety reduction and improved writing scores, with peer feedback exhibiting a stronger correlation. Moreover, students experienced lower anxiety levels with peers compared to teachers regardless of the delivery mode. Remarkably, teacher feedback significantly enhanced composition quality, outweighing the influence of anxiety. This emphasizes the pivotal role of student attitudes in shaping learning experiences. The study also highlights the importance of tailored pedagogical strategies in optimizing language learning outcomes by considering students' emotional states and preferences when designing effective feedback mechanisms.
    Keywords: anxiety, Corrective feedback, Online vs. face-to-face feedback, Teacher, peer feedback, Writing performance
  • Mostafa Shahiditabar * Pages 613-624

    Translation of poetry has been a subject of scholarly interest for centuries. It poses numerous challenges, including the difficulty of conveying the poet's intended meaning, preserving the poetic form and structure, and retaining the emotional impact of the original work. The primary purpose of this study is to gain a deeper understanding of the translation process, particularly when dealing with poetry. By employing Conrad Potter Aiken's analytical approach to translation, this research seeks to shed light on the cognitive aspects involved in the transference of poetic meaning from one language to another. Through a case study of the translation of "When You Are Old" into Azerbaijani Turkish, the study aims to explore the intricate decisions and creative adaptations that the translator had to make while preserving the essence of the original poem. In the second attempt, the translation of “When you are old” is compared with some translations in Azerbaijani Turkish (Sabir’s translation of Hafiz), Persian (Nasime- Shomal’s translation of Sabir), and English (Fitzgerald’s translation of Khayyam) to present a crosslinguistic analysis of poetic translation to study the qualities of successful poetic translations. The results of the paper showed that translators of poetry, to achieve a successful translation, must be successful in transferring both form and content. The conveyance of meaning in poetry translation can be similar to the conveyance of meaning from any text, and if the translator masters both languages, it can be possible. However, to covey the form, the translator must be a poet. The investigations of Turkish, Persian, and English translations showed that mastering the respective prosody is not enough, and the translator must possess poetic wit and he must be a poet himself. This study also showed that the poetic translation can be successful if it looks like a poem in the target language. Moreover, one of the criteria for examining and investigating the translation is referring to the successful translations of that language.

    Keywords: versified translation, poetry creations, Conrad Potter Aiken, Azerbaijani Turkish, William Butler Yeats
  • AliAkbar Khomeijani Farahani *, Hatav Mardani Babamiri, Mehri Jalali Pages 625-650

    This study investigated the teachers’ provision of indirect versus metalinguistic error correction to EFL learners committed errors in their argumentative writing pieces. The discourse aspects that were the focus of this research include: unity, organization, cohesion, coherence and metadiscourse. For this purpose, six intact classes were selected where two classes received indirect correction, the other two were exposed to metalinguistic correction and two other classes functioned as the control group where there was no correction at all. Pre- and post-tests in terms of argumentative writing tasks were analyzed. The results of statistical analysis revealed a non-significant difference between the indirect and metalinguistic feedback types regarding organization. However, all the other comparisons were found to be statistically significant where the indirect feedback outperformed the metalinguistic feedback, and both proved more fruitful than the control group. Additionally, on the whole, teachers were more inclined towards indirect corrective feedback compared to metalinguistic feedback in addressing learners’ discourse problems. The teachers gave more comments to identify problems instead of providing corrections and suggestions.

    Keywords: Corrective feedback, indirect feedback, metalinguistic, discourse-level writing, Argumentative Essay
  • Alireza Memari Hanjani * Pages 651-667
    During recent years, EFL oral communication instruction is faced with challenges to reconsider replacing traditional and teacher-centered approaches by authentic and student-directed learning methods. The present study incorporated project-based language learning methodology in an EFL communication course in an Iranian university during one semester and elicited students’ perceptions regarding its practicality, efficiency, advantages, and disadvantages at the end of the course. To serve that end, 20 students who had enrolled in the course and collaboratively created the video clip projects during the term were invited to participate in two separate but identical semi-structured focus group interviews at the end of the course and the interview data were analyzed inductively to evaluate the efficiency of the projects from student perspectives. Overall, the findings indicated that the approach was welcomed by the learners, who expressed favorable attitudes towards incorporation of this innovative instructional method into the course as it improved their communication skill as well as other skills such as interpersonal, autonomy, planning, organization, time management, team working, creativity, imagination, and giving and taking criticism skills in a supportive, friendly, and exciting environment. Drawing on the positive views expressed by the participants, it can be concluded that L2 practitioners should regard this approach as a viable alternative or a complement to the teacher-centered methods currently performed in EFL oral communication courses.
    Keywords: Project-based Language Learning, EFL Oral Communication, L2 learners&rsquo, reflections, Language Learning Skills, Social Constructivist Learning Theory
  • Azar Forghani Tehrani * Pages 669-686

    The present study aims to investigate the difficulties of word stress in German prefixed words for Persian students of German language major at Isfahan University from the perspective of contrastive linguistics and error analysis. German and Persian are syllabic languages in which one or more than one syllable of a word is pronounced with more emphasis. The prefixed Persian words are mostly pronounced without stress; however, Some German prefixed words are enunciated with stress, and in some cases, the word stress has a distinguishing characteristic in which the change in the stress leads to a variation in the meaning of the word or sentence. The lack of commonality in phonetic rules between the two languages results in errors in some language learners leading to disruption in communicating with the audience in real situations. In order to analyze the controlling factors two groups of students received assignments to pronounce words and sentences containing various prefixes in German. The obtained results indicated that in the junior students who did not master in the related phonetic rules, the most important cause of error was linguistic interference from the mother tongue and the tendency to stress the final syllables of the prefixed words. The number of errors in the senior and graduated students is much less than that of the first group due to their familiarity with the phonetic rules, Moreover, in this group of students, the major reasons included language interference, overgeneralization, the lack of fixation of rules, fossilization, and wrong mental hypothesizing.

    Keywords: Phonetics, Stress, word accent, prefix, Contrastive Linguistics, Error Analysis, linguistic interference