یک داستان، چند مترجم، چند روای

پیام:
چکیده:
هنگام خواندن متن های روایی ترجمه شده، تنها صدای راوی متن اصلی نیست که شنیده می شود؛ بلکه صدای مترجم نیز با آن ترکیب شده است. صدای مترجم، به شکل های گوناگون، از طریق عناصر فرامتنی و زبانی در ترجمه نمایان می شود. این صدا در ادبیات کودک بیش تر نمایان است؛ زیرا به عقیده ی اسالیوان، بین نویسنده (بزرگ سال) و مخاطب (کودک) رابطه ای نامتقارن وجود دارد؛ افزون بر این، مترجم در ترجمه ی آثار کودک، نسبت به دیگر انواع ادبی، بیش تر، احساس آزادی عمل می کند؛ ازاین رو، حضور خود را در متن نمایان تر می سازد. این مقاله، با هدف نشان دادن تفاوت روایت مترجمان شکل گرفت. برای رسیدن به این هدف، نخست، سه داستان از مجموعه داستان های هانس کریستین اندرسن با سه ترجمه ی گوناگون از احمد کسایی پور، جمشید نوایی و محمدرضا شمس- پریسا همایون روز انتخاب شد و سپس، حضور و صدای این مترجمان، در آثار ترجمه شده، براساس نظریه های هرمانز و بیکر و مدل ارتباطی اسالیوان، بررسی گردید. نتایج بررسی ها نشان داد، هریک از مترجمان برای روایت داستان از روش های گوناگون متنی و فرامتنی بهره جسته و خود را در متن نمایان ساخته اند؛ درنتیجه، داستان را براساس سبک روایی خود، به شکل های گوناگون نقل کرده اند، به گونه ای که یک داستان به تعداد ترجمه هایش راوی دارد.
زبان:
فارسی
صفحات:
27 تا 48
لینک کوتاه:
magiran.com/p1308235 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!