پژوهشی تطبیقی بر ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری چندمعنایی استعاره در ترجمه سرخ و سیاه استاندل
نویسنده:
چکیده:
چندمعنایی یکی از مهمترین مسائل زبانی است که در حوزه علم معنا شناسی قرار دارد (ویکتوری، 1997، صص. 41). یک واژه در یک نظام زبانی بنا به شرایط و بافتی که به کار میرود، میتواند دربردارنده معانی گوناگونی باشد (یول، 2006، ص. 148)؛ از اینرو است که گفته میشود بیشتر واژگان زبان از این ویژگی برخوردار هستند. تعاریف و معادلهای مختلفی که در فرهنگهای زبان مقابل یک واژه وجود دارد، موید این امر است. در این پژوهش تطبیقی سعی بر آن است تا با بهرهگیری از معناشناسی واژگانی و استفاده از دلالت اولیه و دلالت ثانویه یک واژه، به مطالعه ترجمهپذیری یا ترجمهناپذیری چندمعنایی استعاره و بیان استعاری در دو ترجمه رمان «سرخ و سیاه» استاندل پرداخته شود. در این مطالعه، مهمترین یافته نقش و اهمیت توجه به بافت زبانی هنگام روبهرو-شدن با واژه یا ساختاری است که قابلیت انتقال چندمعنایی متفاوت را بهطور همزمان دارد و اینکه ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری در اصل امری مطلق نیست؛ بلکه یک پیام را می توان به هر زبان طبیعی انتقال داد و تنها صورت پیام متفاوت است.
کلیدواژگان:
چندمعنایی ، معنا شناسی واژگانی ، معنا ، دلالت اولیه ، دلالت ثانویه ، بافت ، استعاره
زبان:
فارسی
در صفحه:
103
لینک کوتاه:
magiran.com/p1337230
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یکساله به مبلغ 1,390,000ريال میتوانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.
In order to view content subscription is required
Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!