A Comparative study of translatability/untranslatability of polysemous metaphors in the translation of " The Red and The Black" by Stendhal

Message:
Abstract:
This study is carried out to shed light on one of the lexical problems affecting the performance of translators while attempting to translate from an original text into a target language (in present study, from French to Persian). Polysemy is one of the well identified semantic problems. The words possess different meanings and significations according to the situation and the context in which they are used: most words in natural language are polysemous; they can be used in more than one meaning; dictionaries classify polysemous under a unique entry. In the present study, we attempt to analyze translatability/untranslatability of metaphors according to the lexical semantic, denotation and connotation approach, by examining two Persian translations of “The Red and The Black’’ by Stendhal. Therefore, the essential aim of this study is to show how context helps and may be reinforced in translating polysemous words which will be justified at the end.
Language:
Persian
Published:
Language and Translation Studies, Volume:46 Issue: 4, 2014
Page:
103
magiran.com/p1337230  
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!