سکوت مترجم
نویسنده:
چکیده:
بر اساس تعریف ژرار ژنت از نویسنده و منتقد به مثابه کارگزارانی که در عین حال می نویسند و سکوت می کنند، مترجم را نیز می توان، به رغم منش ثانوی، بسته و محدود فعالیت اش، یک نویسنده به شمار آورد. اینک همان براهینی که از دو قرن پیش برای تشریح سکوت ادبیات به کار رفته اند، در مورد سکوت مترجم و اثر ترجمه شده نیز مصداق می یابند: گنگی، سنگ وارگی، ارتباط گریزی، ارجاع به خویش و غیره. در این نقطه دو سنت نظریه پردازی با یکدیگر دیدار می کنند: از یک سو سنت نظریه پردازی ترجمه در آلمان از رمانتیسم و شلایرماخر تا پان ویتز و بنیامین؛ از سوی دیگر جریان مسلط نظریه ی ادبی در فرانسه ی نیمه ی دوم قرن بیستم که ادبیات را جایگاه پاسداری از سکوت می داند.
اگر مترجم نتواند، از طریق نوشتن، جایگاه خود را به مثابه یک نویسنده تثبیت کند، آیا نویسنده بودن او را نمی توان از «سکوت» او استنتاج کرد؟
اگر مترجم نتواند، از طریق نوشتن، جایگاه خود را به مثابه یک نویسنده تثبیت کند، آیا نویسنده بودن او را نمی توان از «سکوت» او استنتاج کرد؟
زبان:
فارسی
صفحات:
51 تا 61
لینک کوتاه:
magiran.com/p1434851
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یکساله به مبلغ 1,390,000ريال میتوانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.
In order to view content subscription is required
Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!