Critical Approach to the Substitutes of Infinitives in Quranic Translations
Absolute object is one of the syntactic modes which is of structural difference in Arabic and Persian; this syntactic mode has had the same structure in the ancient Persian language, but in the modern Persian language, using this structure is not common; therefore it is necessary that translators apply its structural equivalent in the translation. In the present study, it has been concluded that due to these structural differences, the most important mistake that the translators of the Holy Quran have been faced was lack of translation of the mentioned syntactic state by criticizing the absolute displaced object of in the translations by Pourjavadi, Rezaei and Taheri.
equivalence , translation , Pourjavadi , Rezaei , Taheri
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.