Reading and Reading Related Elements in Persian vs non-Persian Translated Fictions
Exploring reading related elements in fictions published in Iran between 2011 and 2016.
Descriptive content analysis carried out for thirty-four of the highest print run titles, both original or translated into Persian. Reading related included reading elements included words such as reading, book, bookcase, library, librarian, bookshop, and bookseller. Data is gathered using a checklist.
791 codes were identified 234 of which belonged to the Persian and the rest (557 codes) the translated titles. The words "book" and "bookseller" found to have the highest and the lowest frequency in Persian fictions accordingly. The word "bookcase" had the lowest frequency among the translated fictions.
The presence of the reading elements in both groups of works is not acceptable. Overall, the translated titles contained more reading related elements.
-
The proposed model of the body of knowledge of digital transformation for the Central Bank of the Islamic Republic of Iran
Samira Tahmasebi Ashtiani, Mohammad Hasanzadeh *, , Mostafa Amini
Journal of Strategic Management of Organizational Knowledge, Summer 2025 -
Evaluation of Knowledge Management Maturity Level in Iranian Audiovisual Archives Based on the APQC Model
Sepideh Ciruskabiri, *, Saeed Rezaei Sharifabadi,
Journal of Strategic Management of Organizational Knowledge, Summer 2025