ترجمه شعر و دشواری های آن
ترجمه شعر و دشواری های آنایلمیرا دادور استاد ادبیات تطبیقی دانشگاه تهران idadvar@ut.ac.ir چکیده ترجمه همواره پلی بوده است میان دو زبان، دو فرهنگ و دو ادبیات. به همین جهت ترجمه، نزد تمامی استادان موضوع، یکی از ارکان اصلی ادبیات تطبیقی محسوب می گردد. آنچه در ترجمه اهمیت ویژه ای دارد دانستن حداقل دو زبان غیر از زبان خودی است؛ افزون بر آن کسی که دست به ترجمه می برد باید نه تنها از دستور زبان، بلکه از اصطلاحات فرهنگی، دلالت های معنایی و ضمنی زبان خود و زبان دیگری آگاه باشد؛ زیرا ترجمه باید در اصل یک باز خلق اثر باشد. بی شک یکی از سخت ترین ترجمه ها ترجمه شعر است. برای بسیاری شعر ترجمه ناپذیر است. ترجمه شعر همواره مهم ترین پرسش را همراه دارد: آیا شعر ترجمه شده امانتدار بوده؟ همان ضربآهنگ را حفظ کرده؟ همان مفاهیم را به درستی معادل سازی کرده یا نه؟ برای این منظور، در این مقاله ترجمه غزلی از حافظ به زبان فرانسه، از دو مترجم، شارل-هانری دو فوشه کور و ونسان- منصور مونتی، مورد مطالعه و تحلیل قرار خواهد گرفت، تا در نهایت دریافته شود آیا ترجمه ها پاسخگوی درک فهمی مخاطب خاص فرانسوی بوده است یا نه؟ و مخاطب تا کجا به درستی معنایی غزل حافظ می تواند پی ببرد. نظریات متخصصین امر راهگشای این مطالعه خواهد بود.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.