بررسی عناصر پست مدرن در دو نمونه ترجمه فارسی از رمان سلاخ خانه شماره پنج نوشته کورت ونه گات
هدف این مقاله بررسی عناصر پست مدرن در رمان سلاخ خانه شماره پنج نوشته کورت ونه گات و دو ترجمهی آن به فارسی از ع. ا. بهرامی و طاهره عباسی است. به این منظور از تقسیم بندی لوییس از ویژگیهای پست مدرن (2011) و مدل پرهام (2015) استفاده شده است. ویژگیهای پست مدرنی که در این تحقیق بررسی شدهاند عبارتند از اختلال زمانی، چندپارگی، چرخه معیوب، پارانویا، درگیر کردن خواننده، چندصدایی، تقلید ادبی و بینامتنیت. نتایج نشان داد که اکثر ویژگیهای پست مدرن در هر دو ترجمه حفظ شدهاند. با این حال در ترجمه فارسی به برخی از ویژگیهای چندپارگی و بینامتنیت توجه نشده است و این موضوع نشان از عدم آگاهی مترجمان نسبت به اهمیت ترجمهی این ویژگیها دارد. برای برگردان این ویژگیها در زبان مقصد، مترجمان باید نسبت به تاثیر آنها روی متن، محتوا و خوانندگان آگاه باشند. برای ترجمهی دقیقتر عناصرپست مدرن، پیشنهاد میشود که مترجمان ادبی و مدرسان ترجمه، توجه شایستهای به ویژگیهای پست مدرن داشته باشند. نتایج این تحقیق میتواند برای مترجمان ادبی و کلاسهای ترجمه ادبی مفید واقع شود.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.