گفتاری درباره ترجمه شعر بر اساس تحلیلی از ترجمه روسی غزلی از حافظ شیرازی

پیام:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (بدون رتبه معتبر)
چکیده:

در میان انواع ترجمه، ترجمه شعر را دشوارترین نوع دانسته‌اند. از آنجا که اثر شاعرانه دلالت معنایی یکایی دارد و ساختارش اصیل و ساده‌نشدنی است، به ترجمه تن نمی‌دهد. در نظر اکثر صاحب‌نظران، شعر در مقامی بالاتر از نظم و نثر قرار می‌گیرد و عناصری دارد که به دو بخش درونی و بیرونی تقسیم می‌شود. حافظ به عنوان یکی از بزرگترین شاعران ایران‌زمین، غزل فارسی را به اوج رساند و در پیوند لفظ و معنا و نیز کاربرد تعبیرهای زیبا و بدیع چنان مهارتی از خود نشان داده که هم‌چنان کم‌نظیر است. در مقاله حاضر، به گفتگو درباره ترجمه شعر خواهیم پرداخت و پس از آن، ترجمه یکی از غزل‌های معروف حافظ را به زبان روسی تحلیل خواهیم کرد تا ترجمه‌ناپذیر بودن شعر، به‌ویژه شعر عرفانی فارسی، برای خواننده آشکار شود. همچنین، در این مقاله، تحلیل ترجمه بر دو رویکرد زبانشناختی و زیباشناختی استوار خواهد بود.

زبان:
فارسی
در صفحه:
47
لینک کوتاه:
magiran.com/p2386949 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!