مترجم در مقابل متن چند زبانه

پیام:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:

مقاله حاضر به بررسی ترجمه چندزبانگی از ورای ترجمه فارسی رمان نامه ای بسیار طولانی اثر نویسنده سنگالی ماریاما با می پردازد. این رمان به زبان فرانسه نگارش شده وحاوی لغات فراوانی از زبان های ولوف و عربی است چرا که نویسنده تلفیقی از سه فرهنگ متفاوت آفریقایی، اسلامی و فرانسوی را به تصویر درمی آورد.به نظر می رسد برگردان همزیستی چندزبان در این متن از مهمترین چالشهای آن در ترجمه هستند. وجود کلمات عربی و سنگالی در متن فرانسوی بازگو کننده جایگاه هر یک از این زبانها در جامعه مبدا می باشد : سنت آفریقایی، مباحث مذهبی و تفکرفمینیستی غربی. در این تحقیق به مدد تحلیل بخشهایی از ترجمه رمان سعی بر آن داشتیم تا فرایندهای بکارگرفته توسط مترجم، سوادو لی، که خود سنگالی و فارغ التحصیل ادبیات فارسی است را استخراج نماییم. و در پایان همگام با ژوزه لامبرت اذعان می داریم که مطالعات در ارتباط بین چندزبانگی و ترجمه متون ادبی در ابتدای راه خود است.

زبان:
فرانسوی
صفحات:
35 تا 58
لینک کوتاه:
magiran.com/p2416774 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!