Une étude comparée de trois traductions persanes de L’Étranger d’Albert Camus

Message:
Article Type:
Research/Original Article (دارای رتبه معتبر)
Abstract:

Entre 1949 et 2020, L’Étranger d’Albert Camus, paru en 1942, a été traduit plus de trente fois en persan, ce qui montre le succès de ce roman de la littérature française du XXe siècle en Iran. Notre travail de recherche est fondé sur une étude comparée de trois traductions de L’Étranger faites par trois traducteurs renommés ayant une approche différente du roman : Jalal Al-e-Ahmad en 1949, Khashayar Deyhimi en 2007 et Lili Golestân en 2007. Notre étude a porté sur la fidélité des traductions au texte de Camus à l'application des tendances déformantes d'Antoine Berman ; elle a aussi pris en compte l’influence de l’environnement culturel à une époque donnée ainsi que les difficultés de l’intraduisibilité. Nous allons vérifier dans cette recherche les hypothèses de retraduction afin de répondre aux interrogations suivantes : « La première traduction persane a-t-elle un caractère rudimentaire et imparfait ? » ; « Est-ce que les retraductions sont plus proches du texte original ? »

Language:
Arabic
Published:
Pages:
79 to 109
magiran.com/p2416776  
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!