شکاف واژگانی در ترجمه های انسانی در مقایسه با سیستم های ترجمه ماشینی: با تمرکز بر برخی از آیات قرآن کریم
تفاوت های زبانی و معنایی از مشکلات اصلی ترجمه قرآن کریم به انگلیسی است. پژوهش حاضر به بررسی مشکل شکاف واژگانی پرداخته و تعدادی از کلمات-گاها اصطلاحات- قرآن کریم را که در مجموع 117 نمونه در 110 آیه است- کلمات با معنای «گناه» و ترجمه انگلیسی آنها- بررسی میکند. هدف محقق یافتن راهکارهای بکار گرفته شده توسط سه مترجم و سه سیستم ترجمه ماشینی و مقایسه آنها بود. بنابراین، پنج اصطلاح متداول و رایج «اثم»، «جناح»، «سییه»، «ذنب» و «وزر» انتخاب شد. راهکارهای ارایه شده توسط ملانظر (2009) برای پر کردن شکاف واژگانی مورد استفاده قرار گرفت. ترجمه انگلیسی توسط سه سیستم ترجمه ماشینی به نامهای Google Translate، SDL Free Translation و Systranet و سه مترجم انجام شد، مترجمین عبارتند از شاکر، قرایی و ایروینگ. نتایج نشان داد که برای اکثر آیات، تقریبا در شش ترجمه انگلیسی، یک اصطلاح ‘عام’ بدون هیچ گونه توضیحات بیشتر برای شفافتر کردن مفهوم استفاده شده است. هیچ تفاوت قابل توجهی بین ترجمه های انسانی و ماشینی در به کارگیری راهکارهای پیشنهادی برای پر کردن این شکاف واژگانی وجود نداشت. بنابراین، به نظر می رسد زمانی که آنها این آیات مورد نظر را به انگلیسی ترجمه می کردند، بر این تفاوت ها توجهی نداشتند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.