تحلیل ترجمه شناسی غرب زدگی جلال آل احمد: با تکیه بر عناصر اجتماعی - فرهنگی
جلال ال احمد، نویسنده متعهد، در آثار خود وضعیت اجتماعی و فرهنگی ایرانیان را تصویر کشیدهاست. از میان آثار او، کتاب غربزدگی چه در حوزه جامعه شناسی و چه در حوزه فرهنگی جایگاه ویژهای دارد. یکی از اولین مباحثی که آل احمد دراین کتاب به آن میپردازد، نگاه انتقادی به وضعیت هویت ملی ایرانیان است. در حقیقت از نظر وی، معنای واقعی این اثر عبارت است از: جستجوی هویت ملی و اخلاقی در مقابل ناسیونالیسم جهانی است. هدف ما از این تحقیق، مطالعه عناصر و دادههای اجتماعی-فرهنگی در ترجمه مرتضی کتبی و همسرش فرانسوا کتبی است. برای نیل به این مقصود، با مقابله و بررسی برخی بخشها در زبان مبدا و ترجمه آن در زبان مقصد و با تکیه بر رویکرد ترجمه شناسی آنتوان برمن، به تحلیل دادههای اجتماعی-فرهنگی پرداختهایم. در این مرحله از سیستم تحریف متن برمن استفاده شده است. مثالها بیانگر آن است که تغییر ساختار نحوی، تفاخرگرایی، تخریب ضرب آهنگ، شفاف سازی و اطناب کلام از جمله تحریفهای است که موجب بازنویسی متن شده و مطابق با عناصر اجتماعی حاکم بر متن نمی باشد و مانع از انتقال دقیق ساختارهای معنادار متن و وضعیت اجتماعی-فرهنگی آن دوره همانطور که باید باشد، شده است.
آل احمد ، عناصر اجتماعی-فرهنگی ، غرب زدگی ، ترجمه ، برمن
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.