روش شناسی ترجمه مقولات فرهنگی در خطبه قاصعه - مقایسه ترجمه های آیتی و شهیدی با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک
نویسنده:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:
در نظریه پردازی های نوین در حیطه مطالعات ترجمه، به عناصر فرهنگی و بومی متن مبدا توجه ویژ های می گردد. یکی از مدل های ارزیابی ترجمه مقولات فرهنگی، الگوی پیشنهادی پیتر نیومارک (1988) می باشد. این جستار با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی و بر اساس نظریه نیومارک به بررسی و نقد شیوه ترجمه مفاهیم فرهنگی موجود در خطبه صد و نود و دوم نهج البلاغه (خطبه قاصعه) ترجمه های آیتی و شهیدی می پردازد. هدف از پژوهش حاضر بررسی میزان ترجمه پذیری عناصر فرهنگی از زبان مبدا (عربی) به زبان مقصد (فارسی) و بازتاب آن در ترجمه های مورد نظر است. نتایج این جستار گویای آن است که در این خطبه، بیشترین فراوانی مقولات فرهنگی از نوع «نهادها، آداب و رسوم» و پس از آن «بوم شناسی» و «بعد مادی فرهنگی» بوده است و پربسامدترین روش ها در ترجمه مفاهیم فرهنگی، به ترتیب «انتقال»، «معادل فرهنگی» می باشد. شایان ذکر است شهیدی در ترجمه خود از راهکار فرآیندهای تلفیقی -که ناشی از تعلیقات پایانی کتاب است- بهره زیادی برده، راهکاری که در ترجمه آیتی مغفول مانده است
کلیدواژگان:
زبان:
فارسی
صفحات:
57 تا 79
لینک کوتاه:
magiran.com/p2625656
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یکساله به مبلغ 1,390,000ريال میتوانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.
In order to view content subscription is required
Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!