ممکن ها و ناممکن های ترجمه
نویسنده:
چکیده:
ترجمه با دو پیام«معادل» در دو «رمز» متفاوت سرو کار دارد. وقتی پیامی از «صورت» اصلی به «صورت» دیگری منتقل می شود، اگر کار ترجمه درست باشد، کمترین تفاوت مسلم بین پیام موجود در «صورت» متن اصلی و پیام عرضه شده در «صورت» متن ترجمه، همان «تغییر صورت» یا «تغییر شکل» پیام است. بنابراین، هر ترجمه ای، در صورتی که درست و دقیق باشد، می تواند فقط «معادلی» برای اصل باشد و نه «مساوی» با آن، زیرا در دو «طرز بیان» یا دو «رمز» متفاوت، هرگز نمی توان دو پیام کاملا برابر یا «مساوی» را عرضه کرد. مقاله حاضر، تلاشی است در جهت تبیین ممکن بودن تعادل و ناممکن بودن برابری کامل با اصل در ترجمه.
کلیدواژگان:
تعادل ، تساوی ، طرز بیان ، معادل بالقوه ، معادل مطلوب
زبان:
فارسی
انتشار در:
در صفحه:
105
لینک کوتاه:
magiran.com/p342979
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یکساله به مبلغ 1,390,000ريال میتوانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.
In order to view content subscription is required
Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!