بررسی عناصر داستان در کلیله و دمنه فارسی و عربی (باب شیر و گاو)

چکیده:
یکی از مهم ترین متون ادب فارسی که از دیرباز تاکنون توجه بسیاری از محققان و پژوهشگران را به خود جلب نموده، کتاب کلیله و دمنه است. به دلیل ترجمه این کتاب در دوره های مختلف مترجمان برحسب ذوق خویش و در گذر زمان دخل و تصرف هایی در آن پدید آورده اند. یکی از مشهورترین ترجمه های فارسی این کتاب ترجمه ابوالمعالی نصرالله منشی و تنها ترجمه عربی آن متعلق به ابن مقفع است. تفاوت در عناصر داستان از جمله؛ شیوه های شخصیت پردازی، زبان، پی رنگ و...از مهم ترین اختلاف هایی است که میان ترجمه ابن مقفع و نصرالله منشی به خوبی مشهود است. این تحقیق نشان می دهد که نصرالله منشی باتوان هنری و ذوق ادبی خویش این عناصر را در ترجمه اش به نحو زیباتری به کاربرده است.
زبان:
فارسی
در صفحه:
103
لینک کوتاه:
magiran.com/p924043 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!