Style in Translation: Saleh Hosseni's Style Through Translation Universals in his Persian Translation of Faulkner's The Sound and The Fury

Author(s):
Message:
Abstract:
This paper examines th e styl e of Sale h Hosseini a s a literary translator in his p ersian translation of F aulkner 's the Sound and the Fury in the light of Baker 's universals of translation. First, the paper discusses why in the field of translation the translator 's style seems to be less important than that of the original writer. The paradoxical issue is that if the writer 's style is important, how is it possible for a translator to show his finger print in the translation? Secondly, the paper studies Hosseini's style in the light of the universals of translation proposed by Mona Baker, among others: explicitation, simplification, levelling out and normalization. Finally, the results show that Hosseni has got his own style and that normalization is his most frequent style in translation.
Language:
Persian
Published:
Research in Contemporary World Literature, Volume:16 Issue: 62, 2012
Page:
23
magiran.com/p951940  
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!