فهرست مطالب

پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی - پیاپی 11 (پاییز و زمستان 1393)

مجله پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
پیاپی 11 (پاییز و زمستان 1393)

  • تاریخ انتشار: 1393/11/09
  • تعداد عناوین: 6
|
  • محمدرضا عزیزی صفحات 11-28
    هر فرهنگ، ویژگی و رویکرد ویژه خود را نسبت به جهان پیرامون دارد و تفسیری که از پدیده ها نیز ارائه می کند، به دلایل گوناگون، متفاوت است. نوع نگاه و قریحه ایرانی، حتی از فرهنگ های شرقی و مجاور نیز به کلی متمایز است. از این رو، مفاهیم گرفته شده از فرهنگ و ادب عربی، در فضا و موقعیت فرهنگی جدید به مرور تغییر می یابد و با روحیات خاص آن متناسب شده است. پژوهش حاضر به رویکرد ایرانیان در پذیرش برخی از معانی و مفاهیم زبان و ادبیات عربی در قالب مصداق های گوناگون اهتمام خواهد داشت. تحول مدلول ها، تطور نمادها و جلوه های فرهنگ عربی در زبان و ادبیات فارسی با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی مد نظر است. به نظر می رسد شرایط اقلیمی، تاریخ، نظام عقیدتی و اجتماعی، مناسبت های قدرت و غیره در شکل گیری این جهان بینی و شیوه تفکر، تاثیر داشته است؛ به عبارت دیگر، ایرانیان و عرب ها در پذیرش مفاهیم از یکدیگر، منفعل عمل نکرده اند و در قبول و ترجمه آن به تناسب ذوق و قریحه خویش دستکاری ها کرده اند. بسیاری از این دگردیسی ها، آرام آرام و به صورت ناخودآگاه در ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس صورت گرفته است که امروزه می تواند آگاهانه در ترجمه های ارتباطی مورد توجه قرار گیرد. این طیف پژوهش ها ظرافت های زبانی و قومی را به مترجمان می آموزد که توجه نکردن بدان ممکن است از رسایی و دلنشینی اثر بکاهد و رنگ و بوی ترجمه به آن بدهد.
    کلیدواژگان: رویکرد فرهنگی، ترجمه، تحول مفاهیم، زبان عربی، زبان فارسی
  • علیرضا نظری صفحات 29-56
    واگذاری امور انسانی به ماشین را شاید بتوان یکی از ویژگی های متمایز عصر جدید دانست؛ دوره ای که انسان بیش از پیش با ابداع ها و اختراع های گسترده، هرچه بیشتر به دنبال رفع دشواری های پیش روی زندگی، نیازهای بشر و واگذاری آن به دستگاه هایی است که میزان بهره وری آنها به مراتب بالاتر و دقیق تر از انسان است. اما بلندپروازی بشر به حدی است که در پی محول کردن برخی ویژگی های خاص بشری از جمله تفکر، دریافت، تحلیل و... به ماشین است. از جمله نیازهای روزافزون بشر در عصر ارتباط و سرعت، نیاز به ترجمه از زبان های متعدد در حداقل زمان ممکن است. لذا واگذاری ترجمه به ماشین نیز در عصر جدید، از تلاش های خاص برخی حوزه های علمی، مثل هوش مصنوعی، زبانشناسی رایانه ای و... بوده است. تجربه های پرنوسان این ایده، حتی در زبان های مشابه موفقیت آن را با چالش مواجه کرده است. این مقاله سعی دارد در کنار اشاره به جایگاه و میزان رواج این نوع ترجمه بین دو زبان با نگاهی تحلیلی، گونه های متعدد چالش ترجمه ماشینی از عربی به فارسی را ارائه و تحلیل نماید و نشان می دهد که ترجمه ماشینی با نگرش مطلق به آن، چالش های ویژه ای در زبان عربی دارد که بسیاری از زبان های دیگر فاقد آنها هستند؛ از جمله ابهام نوشتاری، ابهام واژگانی و مسئله اعراب. لذا ترجمه ماشینی از زبانی چون عربی به زبانی همچون فارسی، شاید از دشوارترین مراحل در تکامل یک ماشین ترجمه جهانی باشد.
    کلیدواژگان: ترجمه، ترجمه ماشینی، ماشین ترجمه، عربی، فارسی
  • علی صابری، معصومه فروزان صفحات 57-78
    یکی از ساختارهایی که مختص زبان عربی است و در قرآن کریم کاربرد نسبتا گسترده ای دارد، اسلوب مدح و ذم است که ما در این پژوهش سعی کردیم ضمن بیان این ساختار و اهداف وکارکرد آن، به تحلیل برخی از آیات در بر دارنده این ساختار بپردازیم. در این کنکاش پی بردیم که اگرچه این ساختار معادلی در زبان فارسی ندارد، اما می توان برخی ساختارها و ترکیب های دستوری را در فارسی یافت که بیانگر مضامین و اهداف آن باشد و از آنجا که این ساختار گاهی بیانگر نوعی تعجب و شگفتی گوینده می باشد، ساختارهایی چون: «چه»، «چه + صفت مطلق» و «چه + ترکیب وصفی» می تواند وظیفه انتقال این مضمون را بر عهدهبگیرد و از سویی دیگر، چون افعال مدح و ذم دارای بار عاطفی هستند، ساختارهایی مانند: صفت مطلق، صفت عالیو ترکیب های وصفی، می تواند معادل مناسبی برای بیان این بار معنوی باشد و نیز از آنجا که این ساختار در زبان مبدا در بر دارنده مفهوم مبالغه و تفخیم است، گاهی قیدهای کثرت همچون «بس»، «بسی»، «سخت»، «قید+ صفت مطلق» و «قید + ترکیب وصفی» می تواند ساختار مناسبی برای بیان این مضمون در زبان مقصد باشد. اما با مطالعه برگردان این ساختار در ترجمه برخی از مترجمان معاصر دریافتیم که نه تنها در معادل گزینی این مترجمان هیچ گونه هماهنگی وجود ندارد، بلکه در واژه گزینی یک مترجم نیز این نا هماهنگی به وضوح دیده می شود.
    کلیدواژگان: قرآن کریم، مدح و ذم، ناهمگونی، ترجمه فارسی
  • ابراهیم ابراهیمی، اصغر طهماسبی بلداجی، باب الله محمدی نبی کندی صفحات 79-110
    سبک بیانی قرآن به گونه ای است که ارائه معانی و مفاهیم ژرف آن جز با افزودن عبارت های تفسیری مقدور نیست و نمی توان به فهم کاملی در این زمینه دست پیدا کرد. از این رو، با همه تلاشی که نویسندگانو مترجمان کرده اند، باز هم پاسخگوی خوانندگان نمی باشند. دلیل این امر، وجود آیات مجملی است که دلالت آنها روشن نیست. بنابراین، مترجمان برای تبیین برخی آیات، افزوده های نمایانی در ترجمه خویش به کار برده اند. اغلب این افزوده ها با استناد به تفاسیر و کتاب های اسباب النزول و یا مباحث کلامی و اصولی انجام گردیده است. مقاله حاضر افزوده های تفسیری برخی از آیات سوره اسراء را از شش مترجم معاصر، یعنی الهی قمشه ای، خرمشاهی، صفارزاده، فولادوند، مشکینی و مکارم شیرازی با توجه به تفاسیر و روایات، تحلیل و بررسی می نماید با این روش که ابتدا آیات و ترجمه آنها استخراج گردید، سپس نظریه های تفسیری برای تبیین کار مترجم آورده شده است و در پایان نیز تحلیل و بررسی بر اساس تفاسیر در هر آیه انجام گرفته است. افزوده های تفسیری نقش مهمی در فهم آیه ایفا می کنند که توجه شایسته به این مهم، راهگشای ترجمه های معاصر خواهد بود که می توانند مفاهیم عالیه قرآن کریم را در ترجمه بیان کنند
    کلیدواژگان: قرآن کریم، سوره اسراء، افزوده های تفسیری، ترجمه های معاصر
  • مرتضی قائمی، رسول فتحی مظفری صفحات 111-152
    یکی از چالش های کنونی ترجمه، برگرداندن عبارت های کنایی زبان مبدا به زبان مقصد است. در حوزه مهارت های زبانی، نقش بی بدیل آرایه های ادبی، به ویژه تصاویر خیال انگیزی مانند تشبیه، استعاره، کنایه و مجاز و نیز اهمیت این صنعت پردازی ها در تاثیرگذاری بیشتر بر مخاطب، بر کسی پوشیده نیست. با این حال، مسئله ترجمه عبارت هایی که معنای ضمنی دارند، نیازمند توجه و عنایت ویژه ای است. امروزه مترجم در رویارویی با چالش های پیش رو، نیازمند تسلط کامل بر هر دو زبان مبدا و مقصد در ترجمه می باشد. خطبه های نهج البلاغه نمونه کاملی از بهترین تعابیر ادبی و تصویرپردازی های هنری هستند که در این جستار به واکاوی پنج ترجمه فارسی معروف نهج البلاغه پرداخته ایم که این ترجمه ها عبارتند از: ترجمه مرحوم دشتی، آیتی، مکارم شیرازی، شهیدی و فیض الإسلام. در این مقاله، پس از آشنایی مختصر با مفاهیم کنایه و دیدگاه های ترجمه، به روش های مختلف ترجمه عبارت های کنایی می پردازیم و آنها را مورد مقایسه قرار می دهیم، سپس به بررسی تطبیقی ترجمه کنایه های «دنیا» بر اساس ترجمه های مذکور می پردازیم. نتایج نشان می دهد که به طور مطلق نمی توان یک ترجمه را بر بقیه ترجیح داد، بلکه به صورت موردی می توان تا حدی به علت برتری ترجمه عبارت های کنایی برخی ترجمه ها نسبت به دیگر ترجمه ها دست یافت، اما اجمالا می توان گفت که مترجمان در ترجمه جمله های کنایه از صفت، به دلیل امکانات زبانی خاص زبان مقصد، بیشتر به ترجمه معنایی و تحت اللفظی گرایش داشته اند و در ترجمه واژه های کنایه از موصوف نیز اغلب به ترجمه تحت اللفظی روی آورده اند و به این وسیله، معادل مناسب و گویا را انتخاب کرده اند و در برخی موارد، به علت عدم توجه به ساختار نحوی و بلاغی جمله، ترجمه نسبتا ضعیفی ارائه کرده اند.
    کلیدواژگان: ترجمه کنایه، نهج البلاغه دنیا، بلاغت، معادل یابی
  • مهدی تدین نجف آبادی، سیدعلی سهراب نژاد صفحات 153-176
    کنایه یکی از اسلوب های مهم بیانی در همه زبان هاست و از دیرباز به صورت گسترده در زبان و ادبیات همه اقوام، از جمله قوم عرب به کار رفته است. از آنجا که قرآن کریم با زبان مردم با آنان سخن می گوید، از همه عناصر بیانی، به ویژه کنایه برای بیان مقاصد گوناگون بهره برده است. در این مقاله، شش عبارت کنایی قرآن مجید تجزیه و تحلیل می شود؛ کنایه هایی که برخی از مترجمان و یا حتی مفسران، آن را به گونه ای تعبیر کرده اند که اغلب فارسی زبانان با مطالعه آنها نمی توانند به معنا و مفهوم مورد نظر آیات برسند. پس از ذکر آیه مورد بحث، نظر مفسران درباره عبارات کنایی آیه مذکور بیان شده، سپس به روش «توصیف و تحلیل» و با استناد به منابع معتبر و بررسی ترجمه های فولادوند و آیتی، معنای ارجح کنایه ها به عنوان هدف اصلی این مقاله تبیین می شود. ضرورت انجام این تحقیق، نارسایی در ترجمه های بعضی مفسران، ملحوظ داشتن معانی تحت اللفظی صرف در برخی ترجمه های معاصر و بعضا عدم دریافت کامل معنای کنایی آیه است.
    کلیدواژگان: قرآن، عبارت، ترجمه قرآن، کنایات قرآنی، تفسیر قرآن
|
  • Mohammad Reza Azizi Pages 11-28
    Each culturehas itscharacteristic and particular approach to the world around it and its interpretation of thephenomenafor various reasons، are different. ViewandverveofIranian are distinct completely even from East and adjacent cultures Therefore، the concepts taken from the Arabic culture and literature alteredgraduallyinspaceanda new culturalposition anditis fittedwith itsspecialmood. Thisresearch emphasizes on Iranians approach at accepting some concepts of Arabic language and literature in format of various forms. Evolution of signified، Evolution of symbols and aspects of Arabic culture in Persian language and literature are investigated in this article relying ondescriptive-analytical method. It seams that climate، history، believe and social systems، power relations and etc. have affected in shapingtheworldviewandway of thinking. In other words، Iranians and Arabs have not been passive in borrowing different concepts from each other and have manipulated these concepts according to their ownverve. Many of thesemetamorphoses have occurred gradually and unconsciously in translating from Arabic into Persian and vice versa and nowadays we can use them consciously in communicative translations. These researches teaches to translators linguistic and ethnic delicacies that neglecting of it mayreduce from distinctness and delighting of work and give it translation flavor.
    Keywords: Cultural approach, Translation, Evolution of concepts, Arabic language, Persian language
  • Alireza Nazari Pages 29-56
    Perhaps devoting of human affairs to machines is a distinctive feature of the new era; an era in which human beings with their extensive inventions، is seeking to resolve of the advanced difficulties facing life، humanneeds and devoting of it to machines that their productivity is higher and more accurate than humans. In spite of this، the man’s grandiloquence is to the extentthat seeks to devolve somespecial features ofhuman to machine such as thinking، perception،analysisand…. Need to translatation from different languagesin the shortest time possible is one of mankind''s growing needsin the age of communication and speed. Therefore، the devoting of translation to the machine in the modern era is one of special efforts of some scientific fields such as artificial intelligenceand computational linguistics and…. The variable experiences of this idea have challenged its success even in similar languages. This article attempts to offer and analyze different types of challenges in machine translation from Arabic to Farsi with theanalytical approach and reference to the position and quantity of prevalence of this type of translation between the two mentioned languages and it shows that there are special challenges in the Arabic language about machine translation with absolute attitude to it and many other languages do not have those challenges; including of ambiguity in the text or vocabularies and the syntax issue. Thus، perhaps the machine translation of a language such as Arabic into Persian is one of the tougheststages in the evolution ofauniversaltranslationmachine.
    Keywords: Translation, Machine Translation, Translation Machin, Arabic, Persian
  • Ali Saberi, Masoumeh Forouzan Pages 57-78
    The style of praise and blame is one of thespecificstructuresin Arabic language and it relatively widely is used in the Quran. In this studywetried to study and express the structure and purposes and its function and we will analyze some verses with mentioned structure. In this research، we found that although this structure has no equivalent in Persian، but we can find some grammatical structures and compositions in Persian which state its themes and objectives. Since this structure sometimes expresses speaker''s surprise and wonder. Structures such as: “what’’، “what + Positive adjective’’ and “what + adjectival composition’’canplay arole inthe transmission ofthis theme. On the other hand، because verbs praise and blame are emotional، structures such as positive adjectives، adjectival superlatives and adjectival composition would bean appropriateequivalentfor expressing of thespiritual meaning. Also، since the structure of the source language has the concept of hyperbole andgrandiosity. Sometimes، multiplicity adverbs such as “so’’، “so many’’، “hard’’، “adverb+ Positive adjective’’ and “adverb+ adjectival composition’’can be usedas a suitable equivalentto expressthis theme in the target language. But by studying of translation of thisstructure in the translation of some contemporary translators، we found that there is no any coordination in theselectionofequivalents by thetranslators and thisimbalanceisclearly seenin the choice of words by a translator.
    Keywords: the holy Quran, the Praise, the Blame, Heterogeneity, Persian translation
  • Ebrahim Ebrahimi, Asghar Tahmasebi Boldaji, Baballah Mohammadi Nabi Kendi Pages 79-110
    Quran''s expressive style is so that it is only possible to present its deep meaning by addition of interpretive phrasesand we can''t understand it completely. Therefore، withall theefforts ofwritersandtranslators، they are not accountable to readers. it is because of succinct verses that their implications are not clear. Thus، translatorshave used visible and specific additions in their translation for an explanation of some verses. Most of theseadditions have applied according to the commentaries and books of Asbab al-Nuzul or theological andintensifyingissues. This articleanalyzes and scrutinizes expository additions of some verses ofsurat al-Isra in six translation according to theinterpretationsandtraditions (Ahadith). These translations are including Ellahi Gomshei، Khorramshahi، Safarzadeh، Fuladvand، Meshkini and Makareme Shirazi. First، we found verses and their translations and then we have mentioned interpretive theoriesforexplainingtranslator''s method. Finally، our analysis was based on interpretations about each verse. Expository additions play an important part in verse understanding and proper attention to this issue will pave the way for contemporary translations that can express great concepts of the Holy Quran in translation.
    Keywords: the holy Quran, Surah Al Israa, Expository additions, Contemporary translations
  • Morteza Ghaemi, Rasoul Fathi Mozaffari Pages 111-152
    One of the current challenges of translation is translating of ironic statements from the source language to the target language. In the field oflanguage skills، it is clearto all unique roles of literary arrays especially the imaginative images such as simile، metaphor،metonym and their importancein more influencing on the addressee. However، thetranslation ofphrasesthat have connotations requiresspecialattention. Nowadays translator requires complete mastery of both origin and destination language in the translationformeeting the challengesahead. The sermons of the Nahjul Balaghah are a perfect example of the best literaryinterpretations and artistic imagery that in this article، Wehaveanalyzed five famous Persian translation of Nahjul Balaghah including Dashti، Ayati، Makarem Shirazi، Shahidi and Feyzoleslam translations. In this article، after a brief introduction to the concepts of metonym and translation theories or approaches، we will mention various methods of translation ofironicstatements and compare them together. Then we will study translationinnuendo“the world’’comparatively based onthe abovetranslations. The results show that we can not chooseatranslationto the others absolutely، but we can found partly the reason for the translation of ironic expressions in some versions of other translation. In spite of this، we can say briefly the translators have tended more to semantic and literal translation intranslating of sentences with irony of adjectivedue to thespecific languagetarget languageand they also tend to a literal translation in translation of the irony of noun. Therefore، they have chosenan expressive and suitableequivalent and sometimes there are relatively weak translation for lack of attention tosyntaxandrhetoricalsentence.
    Keywords: Translation of metonym, Nahjul Balaghah, The world, Rhetoric, Equivalent finding
  • Mahdi Tadayyon Najafabadi, Seyed Ali Sohrabnejad Pages 153-176
    The innuendo is one of important methods of expression in all languages and it has used widely in language and literature of all peoples، including the Arab nation. considering that the Quran speaks in the language of their people، has benefited from all of expressive elements especially innuendo for expressing different purposes. In this article، we analyze six innuendoes in the Holy Quran; the innuendoes that some translators or interpreters have interpreted it so that most Persian speakers can’t understand the meaning of the verses by studying them. After mentioning the verse، we''ve expressed commentators'' comments about the ironic phrases in that verse، thenby“describing and analyzing’’ method،andaccordingto reliable sources and review of Fouladvand and Ayati''s translations، the preferred mean of ironies is explained as the main purpose of this article. The necessity ofthis research is the failure in the translations of some commentators، pay attention to only literal meaning in some contemporary translations and sometimes lacking of full understanding ironic meaning of the verse.
    Keywords: Quran, Phrase, Translation of Quran, Quranic allusions, Interpretation of Quran