فهرست مطالب

پژوهش نامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی - پیاپی 84 (آبان 1399)

پژوهش نامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی
پیاپی 84 (آبان 1399)

  • تاریخ انتشار: 1399/08/01
  • تعداد عناوین: 20
|
  • محمدحسین اطرشی* صفحات 1-14

    در زمینه آواشناسی زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی در دهه های اخیر مطالعات و پژوهش هایی انجام گرفته و از جمله اولین کتاب های آموزشی برای دانشجویان ایرانی مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد زبان فرانسه کتاب آواشناسی فرانسه را می توان نام برد. در این مقاله با استفاده از تحلیل روش مند مبتنی بر جایگاه و نقش توانش آوایی در رویکردهای ارتباطی-کنشی  (communicativo-actionnelles) و روش های آواشناسی بروز در آموزش زبان های خارجی سعی شده تا کتاب آواشناسی فرانسه در راستای تحقق اهداف و نیازهای آموزش زبان فرانسه مورد بررسی و نقد قرار گیرد. تحلیل های انجام شده بیانگر این نکته هستند که رویکرد آموزشی کتاب مورد بررسی، ترکیبی از آواشناسی عضوی (phonétique articulatoire)  و توصیفی (phonétique descriptive) با تمرکز بر آموزش آوایی زبان خارجی (مدل فرانسه استاندارد پاریسی) بدون در نظر گرفتن گونه کاربردی آن و تنوع زبان مادری زبان آموزان ایرانی است و با توجه به پیشرفت های علمی در زمینه آموزش زبان های خارجی، زبانشناسی و به ویژه آواشناسی (از قبیل روش آهنگی-کلامی  (phonétique verbo-tonale) و آواشناسی فیزیکی (phonétique acoustique) مبتنی بر بکارگیری فن آوری)، این کتاب آموزشی نتوانسته با وجود هشتمین دوره چاپ همگام با دانش روز و در راستای نیازهای فعلی یاددهی/یادگیری آواهای زبان فرانسه حرکت نماید.

    کلیدواژگان: آموزش زبان، زبان فرانسه، آواشناسی، رویکردهای ارتباطی-کنشی
  • هدا خیاط* صفحات 15-36

    در این مقاله با استفاده از روش توصیفی و تحلیل انتقادی و با تاکید بر مفهوم آموزش زبان-فرهنگ و اهمیت آموزش مهارت های بینافرهنگی در یادگیری زبان های خارجی سعی شده است تا دو کتابزبان فرانسه آموزش و پرورش (کتاب فرانسه سال اول و دوم دوره راهنمایی تحصیلی) مورد نقد و بررسی قرار گیرد. در این تحقیق سعی کردیم ارتباط آموزش فرهنگ و زبان مادری (مبدا) و زبان خارجی (مقصد) در این دو کتاب را بررسی کنیم. رویکرد آموزشی این کتاب ها، رویکرد نیمه سمعی-بصری است و با توجه به پیشرفت های علمی در زمینه آموزش زبان های خارجی، این کتاب ها نتوانسته اند همگام با دانش روز و منطبق با رویکردهای نوین یاددهی/یادگیری زبان فرانسه روزآمد شوند. با وجود این، تنها کتاب های موجود برای دانش آموزانی هستند که زبان فرانسه، زبان اصلی آن ها در مدرسه می باشد و آزمون نهایی پایه نهم نیز بر مبنای آن ها طرح می شود. مقاله حاضر با هدف توصیف و تحلیل انتقادی محتوای کتاب های فرانسه سال هفتم و هشتم متوسطه یک از لحاظ پرداختن به آموزش زبان-فرهنگ و مقوله های بینافرهنگی نگاشته شده است. در راستای آموزش فرهنگ مقصد و با ملاحظات بینافرهنگی، ایجاد انسجام بیشتر میان آموزش فرهنگ و زبان مادری با آموزش مولفه های بینافرهنگی ضروری می نماید.

    کلیدواژگان: آموزش زبان-فرهنگ، زبان فرانسه، رویکرد کنشی، بینافرهنگی، زبان آموز
  • هادی دولت آبادی* صفحات 37-55
    کتاب انواع شعر فرانسه اثر مولفین شهناز شاهین و مهوش قویمی، چاپ انتشارات دانشگاهی سمت در سال 1379 به چاپ رسیده و در سال 1383 مورد بازبینی و ویرایش قرار گرفته است. این کتاب که با مخاطب دانشگاهی و به منظور تدریس در دوره کارشناسی و کارشناسی ارشد ادبیات فرانسه طراحی شده است علی رغم برخورداری از نگارشی واضح و گویا کاستی هایی نیز دارد. هدف این نوشته بررسی نگارش و نحوه ارایه مطالب این کتاب بوده است و در آن به برخی از کاستی ها که عمدتا به نوع ترتیب بندی مطالب در درون فصل های کتاب، نظام ارجاع دهی به آثار استفاده شده و مثال های ارایه شده از نقطه نظر ساختاری و محتوایی به تاکید بیش از اندازه بر صورت شعری فرانسه و عدم معرفی جامع شعرای فرانسوی و آثار تاثیرگذار آنان مربوط می شود اشاره می شود.
    کلیدواژگان: نقد، شعر فرانسه، ادبیات فرانسه، صورت، محتوا، مهوش قویمی، شهناز شاهین
  • مینا رضایی، میترا رئیسی دهکردی*، یوسف آرام صفحات 57-86
    هنجارگریزی معنایی به مفهوم تخطی از معیارهای تعیین کننده هم آیی واژگان و عدول از زبان معیار است. بر حسب آمار پژوهش، می توان گفت که هنجارگریزی معنایی عامل مهمی در آفرینش شعر است؛ بدین مفهوم که هر چه بسامد وقوع این نوع هنجارگریزی بیشتر باشد، افق های معنایی گسترده تری در شعر حاصل شده و رسیدن به معنا دیرتر اتفاق می افتد. در اشعار بودلر، ایجاد ترکیبات خاص و تازه، تصویر جزییات، نیروی تخیل، ایجاد مناظر زیبا و به کار بردن تشبیهات و استعارات مطبوع، منجر به تجلی این نوع هنجارگریزی شده است. هدف از پژوهش حاضر، بررسی هنجارگریزی معنایی در مجموعه شعر گل های شر اثر شارل بودلر با ارجاع به استعاره و مجاز و بازتاب آن در ترجمه های حسن هنرمندی، محمدعلی اسلامی ندوشن و محمدرضا پارسایار است تا ترجمه ها از لحاظ کیفی مقایسه شوند. برای نیل به این هدف، ابتدا هنجارگریزی معنایی که از مباحث مهم نقد صورتگرایی است، با توجه به تقسیم بندی جفری لیچ، زبان شناس صورتگرا، مورد بررسی قرار گرفته و سپس به مقابله متن اصلی و ترجمه های صورت گرفته از آن پرداخته و تفاوت های موجود در هر یک بررسی شده است.
    کلیدواژگان: هنجارگریزی معنایی، گل های شر، لیچ، استعاره، مجاز
  • سمیه زختاره* صفحات 87-105

    وجود پیوند تنگاتنگ میان املا و نگارش موجب شده است تا به بررسی و نقد دو اثر آموزشی و دانشگاهی با نام های راهنمای املای فرانسه و آیین نگارش فرانسه بپردازیم که مرکز نشر دانشگاهی آنها را چاپ کرده است. جستار پیش رو کوشیده است تا پس از نگاه کوتاهی به پیدایش و تحول املا، به نقش دیکته در یادگیری املای فرانسه و پیوند آن با مهارت نوشتاری بپردازد. بررسی محتوا و به ویژه تمرین هایی که نویسندگان در این دو کتاب گنجانده اند به این پژوهش اجازه داده است تا با تعیین نوع تمرین ها، هم رویکرد نویسندگان کتاب ها به آموزش زبان را آشکار سازد، و هم راهکارهایی را برای اصلاح، بهبود و به روزرسانی آنها پیشنهاد دهد. هدف اصلی نویسندگان در دو کتاب این است که نخست به شیوه ای کاملا تجویزی، در کتاب اول، نکات اساسی املای فرانسه را، و در کتاب دوم، جمله نویسی و عناصر سازنده آن را به دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه و مترجمی فرانسه آموزش دهند. بررسی های نشان می دهند که این دو کتاب، با وجود اینکه قدیمی و ادبیات محورند و از ظاهر جذابی برخوردار نیستند، توانسته اند قوانین املایی و نگارشی را با شیوه ای گام به گام، از ساده به مشکل، و بر اساس نظم پیشنهادی نویسندگان، به دانشجویان آموزش دهند.

    کلیدواژگان: قویمی، آموزش زبان فرانسه، املاء، دیکته، مهارت نوشتاری، زبان نوشتاری
  • حسن زختاره* صفحات 107-125
    بررسی برخی از نوشته های مهوش قویمی در دانشگاه و محیط غیردانشگاهی نشان می دهد که او به رویکردهای متن گرا اهمیت ویژه ای می دهد. برخلاف بسیاری از کتاب ها که تنها به بازگویی و شرح نظریه ها بسنده می کنند، قویمی در سه کتاب شعر نو در بوته نقد، آوا و القاء و گذری بر داستان نویسی فارسی،پس از شناساندن اندیشه های صورت گرایی روسی و ساختارگرایی فرانسوی به هم سخنانش، برای اثبات کارآمدی شان در پژوهش های ادبی، از آنها در بررسی و واکاوی انواع متفاوتی از متن های ادبیات فارسی بهره می گیرد. جستار پیش رو می کوشد تا افزون بر نحوه به کارگیری قویمی از رویکرد متن گرا در تحلیل متن های فارسی، خاستگاه و پیامدهای این رویکرد را نیز واکاوی کند. گرچه قویمی در تحلیل شعرها و رمان های فارسی به مدد رویکرد متن گرا درست عمل می کند، اما گاه برخی از مبانی بنیادین آن را از جمله پرهیز از داوری و ارزش گذاری و هم چنین دوری جستن از ملی گرایی در بررسی ادبیات زیر پا می گذارد. پیوند عاطفی او با رویکرد متن گرا، چه در بخش نظری، چه در بخش عملی، چنان ژرف است که او نمی تواند به سنجش درستی از این رویکرد دست یازد.
    کلیدواژگان: قویمی، متن گرایی، صورت گرایی، ساختارگرایی، زبان شناسی، تحلیل ادبی
  • معصومه زواریان*، مهدی محمدبیگی صفحات 127-147
    دکتر مهوش قویمی محقق و استاد دانشگاه و یکی از متخصصان بنام در زبان و ادبیات فرانسه که عمده شهرت ایشان در ترجمه، مربوط به آثار کریستین بوبن است،  بازترجمه نمایشنامه های Le malentendu  و Les Justes  ،دو اثر از آلبر کامو را در کارنامه خود رقم زده است. نشر آشیان سال  1389 این دو بازترجمه را در یک مجلد با نام سوء تفاهم و عادل ها روانه بازار کرد، سپس در سال 1397 به چاپ دوم رساند. در نوشتار پیش رو نگاهی اجمالی به پیرامتنیت، رویکردهای ترجمه نمایشنامه و مشکلات آن، پیشینه ترجمه دو اثر مورد بحث در ایران و چرایی بازترجمه داشته سپس با طرح مثال های عینی از هر دو برگردان، این دو نمایشنامه را از بعد متنی بررسی می کنیم و می کوشیم نگاهی کلی به رویکرد ترجمه در این دو اثر داشته باشیم. بحث در باب اجراپذیری که عنصر بنیادین هر نمایشنامه است، مفصل است و در این نوشتار نمی گنجد و به خبرگان این حوزه  سپرده می شود. در برگردان این دو اثر محتوای متن اصلی ، تا آنجا که مقصود را می رساند ترجمه و پیام منتقل شده اما صرف نظر از جنبه اجراپذیری در بعد متنیت گاهی شتابزدگی و ترجمه لفظ به لفظ مشهود است.
    کلیدواژگان: آلبر کامو، نمایشنامه، قویمی، بازترجمه، ترجمه نمایشنامه
  • بئاتریس سالاس* صفحات 149-165
    این مقاله،  به تاثیرات شاهنامه فردوسی بر نویسنده و ادیب اسپانیایی بالتاسار گراسیان می پردازد، تاثیراتی که در طی تاریخ به آن کمتر پرداخته شده و یا اصلا به آن توجهی نشده است. همچنین در ادامه این پژوهش از طرفی بازتاب آثار فردوسی بر تفکر مدرن غرب که از طریق برخی فلاسفه و متفکران اروپایی خاص نمایان شد، مورد بررسی قرار می گیرد و از طرف دیگر در یک دیدگاه مقایسه ای از جنبه های آثار هر دو نویسنده ، تلاش خواهد شد تا میراث فردوسی در اندیشه غربی، به ویژه در جنبه های آموزشی و اخلاقی آن بازنمایی شود.
    کلیدواژگان: شاهنامه، فردوسی، بالتاسار گراسیان، آموزش و پرورش، تعلیم و تربیت، بصیرت، مشاور، تاثیر
  • مریم شفقی* صفحات 167-186
    حماسه نارت ها برگرفته از ادبیات فولکلور مردم اوستیا و مایه فخر و غرور آن مردم است. در پژوهش پیش روی به بررسی معادل اسامی و واقعیت های فرهنگی و تاریخی در ترجمه روسی متن به قلم آ.آ. دزانتیف و ت.آ.هامیتسایوا می پردازیم. سیریلیک گشتن الفبای نگارش زبان اوسی به سال 1954 موجب تغییرات آوایی به ویژه در اسامی خاص فرهنگ زبان آسی گشته است. مترجمان که هر دو دارای ملیت اوستیایی هستند و مسلط به زبان روسی، در بسیاری موارد کوشیده اند واقعیت ها را به زبان اصلی نگاه دارند: در متن ترجمه شاهد آنیم که حتی واژگان دارای معادل به دلیل بار فرهنگی و اهمیت سلسله مراتب سنی و اجتماعی در آن فرهنگ به زبان اصلی متن نگاه داشته شده اند. اصوات یکسره در متن ترجمه به زبان آسی هستند. در برگردان ضرب المثل ها هر چند در پاره ای موارد مترجمان بر معادل های روسی تکیه دارند، اما نمونه هایی نیز از ترجمه واژه به واژه نیز مشاهده می شود. در برگردان واحدهای اندازه گیری، مترجمان از واژگان منسوخ روسی بهره برده اند. در ایران مبنایی برای دانش «نارت پژوهی» و یا «نارت شناسی» وجود ندارد. لیک در قفقاز شمار بسیاری نقد در زمینه حماسه نارت ها نگاشته شده است که دو مقاله با عنوان های «برخی ویژگی های گویش شناسی متون حماسه پهلوانان چرکس نارت نامه» (Берсиров, Хазретовна: 2018) و «بازتاب واژگان اجتماعی و سیاسی در حماسه نارت» (Жилетежев, Бухуров: 2015) با رویکرد بررسی ویژگی های زبانشناختی از آن جمله اند.
    کلیدواژگان: حماسه نارت ها، ترجمه روسی، واقعیت ها، واژگان بدون معادل، واقعیت های تاریخی زندگی گروهی
  • زینب صادقی سهل آباد*، محبوبه مباشری صفحات 187-210
    هدف از پژوهش حاضر نشان دادن قدرت نفوذ فرهنگ و ادب ایران بر سرزمینی دیگر است. ولیمیر خلبنیکوف (1922-1884)، فوتوریست روس، از آن دسته شاعرانی بود که فرهنگ و ادب ایران را بسیار می ستود و تحت تاثیر آن قرار داشت. او از جمله شاعران روس بود که شانس حضور در ایران را پیدا کرد و در زمان قیام میرزا کوچک خان همراه با نیروهای ارتش سرخ به بهانه کمک به جنگلی ها وارد گیلان شد و توانست از نزدیک با ایران آشنا شود. شرق گرایی یکی از بارزترین وجوه اشعار اوست که در پژوهش حاضر تنها به بررسی مضامین ایرانی مجموعه اشعار شش جلدی وی خواهیم پرداخت. بازآفرینی مضامین ایرانی با جلوه ای تازه در اشعارش، شعر خلبنیکوف را زیبا و بدیع جلوه داده است. با وجود آن که تاثیر ایران بر وی تنها به ابعاد ادبی و اسطوره ای ایران منتهی نمی شود و بسیار فراتر از آن، در ابعاد فرهنگی، مذهبی، تاریخی و جغرافیای زیستی و طبیعی نیز قابل بررسی است، اما محققان ایرانی بسیار اندک به آثار وی پرداخته اند. بررسی اشعار خلبنیکوف حاکی از عشق وی به حکیم گنجه است و بازتاب اشعار نظامی و همچنین اسطوره های شاهنامه نیز بر آثار او قابل مشاهده است. همچنین بررسی مضامین اشعار ایرانی او نشان می دهد که شعر او از جوهره ای انسانی برخوردار است که بر حول ایده وحدت جهانی می چرخد.
    کلیدواژگان: ایران، روسیه، خلبنیکوف، فرهنگ و ادب ایران، تاثیرپذیری
  • کامیار عبدالتاجدینی*، نازیتا عظیمی میبدی صفحات 211-234

    اثر فرانسه عمومی (1370-1373) کتابی دانشگاهی در حوزه آموزش زبان فرانسه در ایران است و انتشار مجدد آن نشانه استقبال از آن است. جستار حاضر نقدی است بر اهداف اثر، نوع متون، محتوی آن از نظر تخصصی و غیرتخصصی بودن و نهایتا رویکرد اثر در آموزش درک مطلب نوشتاری. در این تحقیق، ابتدا نشان د‍ادیم که تدوین کنند ه ‍‍‍‍‍گان پروژه تدوین کتب دانشگاهی برای آموزش زبان های خارجی، اهداف شیوه ساختار-کلی-دیداری-شینداری را گرته برداری کرده اند اما رویکرد آموزشی اثر با رویکرد ساختار-کلی-دیداری-شنیداری مطابقت ندارد. در بخش دوم با تکیه بر الگوی تحلیل کوپ (1986) نشان دادیم که متون برگزیده توسط مولفان، به جزء یک متن، همگان فهم، اغلب اطلاعی و از نظر موقعیت ارتباطی بسیار کم تنوع هستند. در این بخش دیده شد که روند مد نظر کمیته تدوین، یعنی آسان به سخت و همگان فهم به نیمه تخصصی در اثر رعایت نشده است. در بخش سوم، بررسی مبتنی بر الگوی کلی موراند (1979) مشخص کرد که رویکرد آموزشی اثر برای درک مطلب نوشتاری مستقیم و پایین-بالا است. به طور کلی، عدم توجه مولفان به موقعیت های ارتباطی گوناگون، به حوزه های مفهومی گوناگون و بویژه به دست آوردهای شناختی هم عصر با اثر و حتی قدیمی تر از آن باعث روزآمد نبودن آن در سال انتشارش شده است.

    کلیدواژگان: فرانسه عمومی، درک مطلب نوشتاری، نوع متن، رویکرد کلی
  • اسماعیل فرنود* صفحات 235-254

    یک اثر ترجمه شده را با دیدگاه های متفاوتی می توان مورد مطالعه قرار داد. یکی از این دیدگاه ها، معیارهای نقد ترجمه مبتنی بر کارکرد ترجمه است. گاهی این کارکرد بیشتر فرامتنی است و گاهی به گفتمانی می پردازد که اثر ترجمه شده در جامعه مقصد تولید می کند. مطالعه و بررسی مقابله ای متن مبدا و متن مقصد، به لحاظ زبانی، آموزشی و در سنجش کیفیت ترجمه می تواند مفید باشد که به آن ارزیابی ترجمه می گوییم. نقد ترجمه «باید به این مساله بپردازد که ترجمه در جامعه مقصد چه می کند» (فرحزاد 1387 : 39)  مترجم محصولی را تولید می کند و این محصول در جامعه مقصد مصرف می شود و در نتیجه تولید فکر و ایدیولوژی می کند. در این نوع مطالعه ، بازتاب کار مترجم، فراتر از بررسی درست یا اشتباه بودن ترجمه یک واژه است. تفکر انتقادی باید کل گفتمان و پیامدهای مجموعه تولید شده را هدف قرار دهد. در این نوشتار، نگاهی داریم  به پذیرش آثار کریستیان بوبن و نقش ترجمه های مهوش قویمی آن در معرفی این نویسنده فرانسوی به مخاطبان فارسی زبان.

    کلیدواژگان: نقد ترجمه، مهوش قویمی، کریستیان بوبن، ترجمه شناسی
  • روح الله قاسمی* صفحات 255-269

    کریستوف بالایی یکی از ایران شناسانی است که مدتهای طولانی از عمر خود را صرف مطالعه ادبیات فارسی نمود و حاصل آن هم کتابی شد با عنوانGenèse du roman persan moderne که توسط خانم مهوش قویمی و خانم نسرین دخت خطاط به فارسی برگردانده شده است. مطالعه ترجمه این کتاب و مقایسه آن با متن فرانسوی از این لحاظ که موضع گیریهای مترجمان را در برابر متن در چالشهای گوناگون نشان میدهد می تواند برای دانشجویان و علاقمندان ترجمه جالب باشد. در تحلیل این متن از روش وینه و داربلنه استفاده شده که یکی از نظریه های پرکاربرد در این زمینه است. در این مقاله تلاش می شود نشان دهیم مترجم از چه راهکارهایی استفاده میکند تا خواننده را با متن بیشتر همراه کند و پیام موجود در آن را بهتر منتقل نماید. در حقیقت تلاش می کنیم به این سوال اساسی پاسخ دهیم که مترجم چرا به چنین انتخابهایی دست می زند و هدف او از کاربرد یک ساختار، یک فعل یا یک عبارت چیست؟ در نهایت هم این نتیجه بدست می آید که ترجمه مقصدگرای این کتاب به دنبال جلب نظر خواننده فارسی زبان و فهماندن مطالب کتاب به فارسی ترین شکل ممکن است.

    کلیدواژگان: کریستوف بالایی، مهوش قویمی، رمان فارسی، داربلنه، وینه
  • علی مالمیر*، علی درخشان صفحات 271-294

    کتب مختلفی برای بررسی جایگاه فناوری در آموزش زبان خارجه نوشته شده است که به گفته منتقدان، اغلب آنها در نیل به اهداف خود چندان موفق نبوده اند. اما کتاب فناوری در آموزش و یادگیری زبان دوم که توسط Caral A. Chapell و Shanon Sauro گردآوری و در سال 2017میلادی توسط انتشارات Wiley Blackwell منتشر شده است، تصویر جامعی از حیطه های اصلی فناوری در آموزش و فراگیری زبان دوم ارایه می کند. این کتاب هنوز به زبان فارسی ترجمه نشده و نقدی هم بر مطالب آن نوشته نشده است، لذا این مطالعه تلاش کرده است که ضمن معرفی کتاب، نقد علمی دقیقی هم بر آن داشته باشد. نقاط قوت کتاب شامل جامعیت کتاب، تخصص نویسندگان کتاب و فصول آن، بروز بودن نسبی مطالب، نوآوری و بروزرسانی، انسجام شکلی و محتوایی و نیز اعتبار منابع استفاده شده است. نقد اصلی وارد شده برکتاب که ناشی از ماهیت دایم التغییر فناوری های نوین در آموزش است، عدم گنجاندن برخی از دستاوردهای و نرم افزارهای جدید، حجم زیاد مطالب، فشردگی اطلاعات و بحث های نظری صرف بدون معرفی عملی فناوری های مطرح شده است. اما درکل کتاب ارزش علمی بالایی داشته و می تواند خلاصه ی مفید و جامعی از حیطه های مختلف کاربرد فناوری در آموزش و یادگیری زبان دوم ارایه دهد.

    کلیدواژگان: فناوری های نوین، فراگیری زبان دوم، اینترنت، رایانه
  • صابر محسنی* صفحات 295-315

    این مقاله به بررسی ریتم در ترجمه های مهوش قویمی از آثار کریستیان بوبن می پردازد. بوبن اندیشه ای ساده و صمیمانه را در قالب سبکی ساده و فارغ از جمله های پیچیده و کلمه های پرطمطراق بیان می کند؛ نوشته های او سرشار از جمله های کوتاهی است که ریتم آرام یا تند آن ها بیانگر احساس و اندیشه ی شخصیت هاست. از دیدگاه هانری مشونیک هر متن ریتم خاص خود را دارد که نقشی اساسی در معنازایی آن ایفا می کند؛ وظیفه ی مترجم کشف عناصر معنازایی در متن اصلی و سپس بازآفرینی آن در ترجمه است که مشونیک از آن به عنوان «مطابقت بوطیقایی» (Concordance poétique) بین متن اصلی و ترجمه یاد می کند. بررسی ترجمه ی دو داستان ابله محله و ایزابل بروژ نشان می دهد هرچند مترجم به دلیل تفاوت های زبانی یا رعایت قواعد درست نویسی گاهی از ریتم متن اصلی فاصله گرفته اما در بازآفرینی ریتم و نشانه های شفاهیت (Oralité) متن موفق شده است.

    کلیدواژگان: ریتم، ترجمه ی ریتم، مهوش قویمی، کریستیان بوبن، هانری مشونیک
  • محمدهادی محمودی* صفحات 317-332

    نقد به معنای جدا کردن خوب از بد و پرداختن به نقاط ضعف و قوت چیزی است. نقد و ارزیابی کتاب های آموزشی، به عنوان حلقه کوچکی از زنجیره مراحل و اجزاء فرایند آموزش و یادگیری، می تواند به مخاطبان آثار علمی، بویژه استادان و دانشجویان، برای انتخاب کتاب متناسب با نیازها و علایق شان کمک کند. در مقاله حاضر کتاب ویراست سیزدهم روان شناسی تربیتی (نسخه جهانی) نوشته آنیتا وولفوک مورد تحلیل و ارزیابی قرار گرفته است. این مقاله تحلیلی است کیفی مبتنی بر تحلیل محتوا و بر اساس تجربه چندین ساله نویسنده در تدریس این کتاب در مقاطع تحصیلات تکمیلی و بر مبنای بررسی مشخصات شکلی و محتوایی اثر و میزان کامیابی آن در رسیدن به اهدافی است که نویسنده در مقدمه کتاب روی آنها تاکید کرده است. با توجه به نتایج این تحلیل نقادانه، امید است این نقد باعث آشنایی بیشتر علاقمندان این حوزه با این کتاب و استفاده بیشتر از آن در جامعه علمی ایران بشود.

    کلیدواژگان: نقد کتاب، تهیه و تدوین متون درسی، روان شناسی تربیتی
  • فرزانه مرادی* صفحات 333-353
    مقاله حاضر معرفی و نقد مجموعه ی نه جلدی آموزش مقدماتی و متوسطه زبان ژاپنی با عنوان «ماروگوتو» است که توسط «بنیاد ژاپن» و بر اساس استانداردهای این بنیاد در چهار سطح (پایه، مقدماتی، پیش متوسطه و متوسطه) تهیه شده است. در جستار حاضر تلاش شده ویژگی ها و نقاط ضعف و قوت این مجموعه آشکار گردد. بررسی و نقد این مجموعه با نگاهی به شاخصه های ارزیابی رضی (1388) و از منظر صوری و محتوایی انجام شده است. بر اساس نتایجی که از این بررسی حاصل شد، مشخص گردید که در کنار نقاط قوت و شایستگی ها، این مجموعه دارای برخی نقاط ضعف است که جا دارد برای دستیابی به نتایج مطلوب تر در چاپ های بعدی به این نقایص پرداخته و رفع شوند تا بتواند به عنوان یک اثر نسبتا جدید جایگاه خود را در عرصه ی آموزش زبان ژاپنی پیدا کند. اما به عنوان نتیجه گیری کلی از واکاوی مجموعه می توان گفت که علیرغم وجود برخی مشکلات، نقاط مثبت اثر بیش از نقاط ضعف آن بوده و در مجموع می تواند به عنوان یک منبع آموزشی نسبتا مطمین برای زبان آموزانی که هدف اصلی آنها از فراگیری زبان ژاپنی، دستیابی به توانایی گفتاری است مورد استفاده قرار گیرد.
    کلیدواژگان: مهارت گفتاری، زبان آموز، ژاپنی، مقدماتی، متوسطه
  • جیران مقدم چرکاری* صفحات 355-368
    آموزش ترجمه ادبی درایران علیرغم تلاشهای ارزشمندی که دراین حیطه صورت گرفته است هنوز دارای کاستیهای بسیاریست. کتب درسی مربوطه که عموما از دو بخش تیوری وعملی تشکیل شده اند بیش از آنکه نقش و مسوولیت مترجم به عنوان کنشگر در حیطه ی ترجمه را به جویندگان این علم آموزش دهند،با زبان به عنوان مقوله ای انتزاعی و نه اجتماعی برخورد میکنند و لاجرم مترجمی که تعلیم میدهند نیز تعریفی غیر اجتماعی و گاها انتزاعی از این مقوله و از خویشتن دارد .مقاله ی حاضر نقدی بربخش نظری دو کتاب "در آمدی بر اصول و وروش ترجمه" تالیف کاظم لطفی پور ساعدی و "ترجمه ی ادبی"، اثرعلی اکبر عقیلی اشتیانی به عنوان نمونه هایی از کتب دانشگاهی در این حیطه است. این مقاله با رویکردی توصیفی بخش نظری این دو کتاب را بررسی و میزان همخوانی آنها را با دیدگاه های امروزی آموزش ترجمه مطالعه میکند و به دنبال روش ها و نگاه هایی جدیدتر برای آموزش ترجمه میگردد که در آنها به ترجمه نه به عنوان عملی مجرد بلکه به عنوان فرایندی در حرکت دایم نگاه شود که در واقع از تعاملی دایمی میان انسان و جهانی که مترجم در آن میزید بر می آید.
    کلیدواژگان: آموزش ترجمه، مطالعات ترجمه، نظریات ترجمه
  • مجتبی مقصودی*، ابوالفضل خدامرادی، سید حسن طالبی صفحات 369-395
    این تحقیق با روش‏کمی و به صورت پیمایشی و مطالعه ی طولی درون گرایانه با هدف بررسی نگرش انتقادی دانشجویان کارشناسی و کارشناسی ارشد صورت پذیرفت. به این شرح که پرسشنامه "نگرش انتقادی درخصوص زبان آموزی در ایران" که توسط پیشوایی و کساییان (2013)، طراحی و اعتبارسنجی شده است، بین164 دانشجو (91 دانشجوی دختر و 73 دانشجوی پسر) در نیم سال اول و نیم سال آخر تحصیل، یعنی در دو مرحله با فاصله زمانی 5/3 و 5/1 سال، (هنگام ورود و هنگام دانش آموختگی آن ها از دانشگاه) در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد در گرایش های آموزش و مترجمی زبان انگلیسی در چهار دانشگاه استان مرکزی، توزیع گردید. آلفای کرونباخ، پایایی این پرسشنامه را 93/0 نشان داد. با استفاده از آزمون های آماری از قبیل آزمون من ویتنی و تحلیل واریانس یک طرفه نشان داده شد که میزان بینش انتقادی این دانشجویان در طول تحصیل رشد معنا داری نداشته است. نتایج این پژوهش برای دانشجویان، استادان و طراحان برنامه درسی مفید بوده و زمینه رشد بینش انتقادی را برای دانشجویان رشته زبان انگلیسی فراهم می کند.
    کلیدواژگان: زبان آموزان ایرانی، مطالعه طولی درون گرایانه، نگرش انتقادی
  • مرضیه یحیی پور*، جان الله کریمی مطهر، تاتیانا ولادیمیروونا مالتسوا صفحات 397-424

    خیام، شاعری از «کرانه های زعفرانی» و با شهرت جهانی، به دلیل رباعیات دلفریب، اندیشمندانه و فلسفی اش در کنار سایر شاعران «سرزمین کهن» ایران، در صدر محفل شعر و ادب روسیه تکیه زده است. هدف ما در مقاله، معرفی و نقد ترجمه های رباعیات خیام به زبان روسی و نشان دادن تاثیرگذاری اشعار و اندیشه های او بر مترجمان و شاعران روسی است. مترجمان، ایران شناسان، دیپلمات ها و شاعران روسی نقش چشمگیری در شناساندن خیام به جامعه روسی را داشتند. خیام صفحاتی از دفتر اشعار توراورف، چاچیکف، سورکوف، کدرین، ایو'انف، سانیکف، ویناکوروف، پلی ستسکی، یسنین و حمزه تف را به خود اختصاص داده است. مطالعات نشان می دهد که شاعران روس علاوه بر مدح خیام، گاهی نیز برای بیان ایده اثر خود، با کلامی از خیام به عنوان اپیگراف اشعار خود را شروع کرده اند. با بررسی های انجام شده به این نتیجه می رسیم که رباعیات خیام برای اکثر اندیشمندان سرچشمه الهام اندیشه های فلسفی و عرفانی و منبعی برای اشباع خلاء معنوی، درک «اسرار ازل»، حل معمای «دنیای کهن» و جهان شناسی به حساب می آید. بررسی اشعار مورد مطالعه در مقاله، حاکی از آن است که رباعیات خیام، درهای رازآلود و اسرارآمیز جهان هستی را به روی اکثر اندیشمندان و خوانندگان روسی گشوده و مستی شراب هستی را به آنها چشانده است، گرچه برخی نیز به دلیل تضاد و تناقض در اشعار خیام، به ظن خویش برداشت های متفاوتی از اشعار او داشتند.

    کلیدواژگان: خیام، رباعیات، شاعران روس، ادبیات روسی، ترجمه
|
  • MohamadHossein Otroshi * Pages 1-14

    In the field of phonetics of French as a foreign language, studies have been conducted in recent decades,among which French Phonetics can be considered as the first book for Iranian students in undergraduate and postgraduate of French as a foreign language. In this paper, using a methodological analysis, based on the position and the role of phonetic ability in the communicative-actional approaches and the methods of phonetics in the teaching of foreign languages, we tried to evaluate the French Phonetics with respect to the goals and needs of French language teaching. The results showed that the book’s educational approach is a combination of articulatory and descriptive phonetics which only focuses on phonetic foreign language teaching (Parisian French pronunciation), regardless of the diversity of Iranian students’ first language. Considering the scientific developments in the field of foreign language teaching, linguistics, and in particular phonetics (such as verbo-tonal method and acoustic phonetics based on the use of technology), this textbook, even in the eighth edition, has failed to keep pace with the current trends in the field and could not fulfill the needs of French language teaching and learning in the context of Iran.

    Keywords: language teaching, French as Foreign Language, phonetics, Communicative Approaches, Actional Perspective
  • Hoda Khayat * Pages 15-36

    Using the descriptive-critical method and emphasizing the concept of language-culture education, in this paper, we have tried to find only two books from the series of French-language textbooks of education, namely French textbooks for the first and second year of middle school. The realization of the goals and needs of French language teaching should be reviewed. In this research, we examined the place of teaching culture and mother tongue (origin) and foreign language (destination) in these two books. The educational approach of these books is a semi-audio-visual approach, and due to scientific advances in the field of foreign language teaching, these educational books have not been able to keep pace with current knowledge and in line with today’s needs of teaching / learning French. Intercultural skills training is one of the important functions of the educational system. The aim of this study was to describe and critically analyze the content of French books in the seventh and eighth years of Intermediate 1 in terms of addressing the categories of language and culture education and interculturalism. There is still a fundamental weakness in the teaching of destination culture and interculturalism, and there is a need for greater coherence between the teaching of culture and mother tongue with the teaching of intercultural components.

    Keywords: Language-Culture Teaching, French language, Action Approach, Intercultural, language learner
  • Hadi Dolatabadi * Pages 37-55
    Criticism of books and authors’ works is aimed at creating dynamics in the academic, literary, and academic circles and can, if neutral and constructive, lead to progress, dialogue between experts, and improved efficiency. In the field of academic books, this can also lead to deficiencies and complete writing of works. The Book of French Poetry by the Honorable Shahnaz Shahin and Mahvash Ghavimi, published by the University Academic Press, has been published in 2000 and has been reviewed and edited in 2004. Designed with an academic audience to teach undergraduate and postgraduate courses in French literature, the book has some drawbacks, despite its clear writing. The purpose of this paper is to examine the writing and presentation of this book’s material and to address some of the shortcomings, mainly in the form of the arrangement of contents within the book’s chapters, the citation system, and the examples presented from a formal point of view. The content commentary refers to the overemphasis on French poetic form and the lack of a comprehensive introduction of French poets and their influential works.
    Keywords: criticism, French poetry, French literature, Mahvash Ghavimi, Shahnaz Shahin
  • Mina Rezaei, Mitra Raissi Dehkordi *, Youssef Aram Pages 57-86
    Semantic deviation means the transgression of the criteria that determines the coincidence of the vocabularies and avoiding the standard of language. Based on the research findings, we could say that semantic deviation is an important factor in the creation of poetry. In this sense, the more frequent the occurrence of this type of deviation is, the more semantic horizons in the poetry are achieved, and the achievement of meaning occurs later. In Baudelaire’s poems, the creation of new and special compositions, picturing the details, imagination, making beautiful scenes, and using pleasant similes and metaphors, led to the emergence of this kind of semantic deviation. The aim of this article is to study the semantic deviation in The Flowers of Evil by Charles Baudelaire, referring to metaphor and metonymy, and their reflection in the translations by Hassan Honarmandi, Mohammad-Ali Eslami Nodooshan, and Mohammadreza Parsayar. To reach this goal, at first, we examined semantic deviation as an important issue in the critique of formalism, focusing on Geoffrey Leech’s classification, a formalist linguist, and then the original text has been compared with its translations, and the differences between them have been studied.
    Keywords: Semantic Deviation, The Flowers of Evil, Leech, metaphor, metonymy
  • Somayeh Zokhtareh * Pages 87-105

    The close relationship between spelling and writing has led us to study Mahvash Ghavimi’s works as a part of studies done at the Institute for Humanities and Cultural Studies, and we review and criticize two educational and academic works entitled "The French Spelling Guide" and "The French Writing Guidelines", published by the University Publication Center. The present article has tried to take a brief look at the emergence and evolution of spelling before paying attention to the role of dictation in learning French language spelling and its connection with writing skill.The study of the content and especially the exercises that the authors have included in these two books has allowed this research to reveal the approach of the authors of the books in language teaching by determining the type of exercises, and also there are some strategies suggested in order to correct, improve and update them. The main goal of the authors in these two books is to teach the basics of French spelling in a very prescriptive way in the first book, and in the second one, it refers to sentence construction and its constituent elements to be learned by bachelor students of French language and literature and French language translation.

    Keywords: Ghavimi, French Language Teaching, Spelling, Dictation, Writing Skill
  • Hassan Zokhtareh * Pages 107-125
    Studying some of Mahvash Ghavimi’s works in the academic and general area shows that she attaches significant importance to textual approaches. Contrary to many books that only explain the theories, Ghavimi in her three books, Sher No Dar Bouteh Naghd (Modern Poetry Criticism), Ava and Elgha (Sound and Suggestion), and Gozari Bar Dastan Nevisi (A study on Writing a story), after introducing Russian Formalism and French Structuralism to readers, in order to prove their effectiveness in literary research, uses them in examining and analyzing different types of Persian literature texts. This study tries to explore the origins and consequences of this approach in addition to Ghavimi’s method of using a textual approaches in the analysis of Persian texts. Although Ghavimi acts correctly in her analysis of Persian poems and novels with the help of textual approaches, she sometimes ignores its fundamentals, such as avoid judging and evaluating, as well as avoiding nationalism in the study of literature. Her emotional bond to the contextual approach, both in theory and in practice, is so profound that she cannot measure it accurately.
    Keywords: Ghavimi, Textualism, formalism, Structuralism, Literary Analysis
  • Masoumeh Zavarian *, Mahdi Mohammad Beighy Pages 127-147
    Mahvash Ghavimi, a researcher,  university professor, and one of the famous experts in French language and literature, whose main fame in translation is related to the works of Christian Bobin, has translated Le Malentendu and Les Justes by Albert Camus. Ashian Publishing published both of them in 2010 in a volume, then republished them in 2018. In the present article, we have a brief look at the paratextuality, approaches to translating the play and its problems, the background of the translation of these two works in Iran and reason for retranslation. We also examined these two plays from a textual perspective and tried to take an overview to a translation approach in these two works. The discussion of the performance, which is the fundamental element of any play, is detailed and does not fit into this paper and is left to the experts in this field. In the translation of these two works, the content of the original text has been translated and conveyed as far as it is intended, but regardless of its performance in terms of text, sometimes the haste and the translation of the word to the word are obvious.
    Keywords: Albert Camus, play, Ghavimi, Play Translation, Retranslation
  • Beatriz Salas * Pages 149-165
    This study presents the possible and hitherto unknown or little spread influence of the Shahnameh of Ferdowsi on the Spanish writer and educator Baltasar Gracián, and consequently, the projection of Ferdowsi in modern western thought through certain European philosophers and thinkers of special importance. In a comparative vision of aspects of the works of both authors, an attempt will be made to support Ferdowsi’s legacy to Western thought, specifically in the educational and moral aspects.
    Keywords: Shahnameh, Ferdowsi, Baltasar Gracián, Education, Didactics, Prudence, Advisers, Influences
  • Maryam Shafaghi * Pages 167-186
    The epic of Narts is based on the folklore of the Ossetian and the causes of its people’s pride. In this research, the equivalent of cultural and historical names and facts in the Russian translation of the text by A. A. Dzantiev and T. A. Hamitsaeva have been studied. Changing the writing alphabet of Ossetian language to Cyrillic in 1954 caused phonetic changes, especially in the specific names of the Ossetian. Both translators are Ossetian and fluent in the Russian language. They have tried in many cases to keep the fact in their own language. In the text of the translation, we see that even the equivalent words have been preserved in the original language of the text due to the cultural burden and the importance of the age and social hierarchy in that culture. The sounds are entirely in the Ossetian translation text. In translating proverbs, although in some cases translators rely on Russian equivalents, there are also examples of word-for-word translation. In translating units of measurement, translators used obsolete Russian words.
    Keywords: Epic of Narts, Russian Translation, Facts, Words without Equivalents, Historical Facts of Group Life
  • Zeinab Sadeghi Sahlabad *, Mahboubeh Mobasheri Pages 187-210
    The purpose of the present study is to show the influence of Iranian culture and literature on another territory. Russian futurist, Vlimir Khelebnikov (1922-1884), was one of those poets who greatly influenced Iranian culture and literature. He was one of the Russian poets who had the chance to be present in Iran and came to Gilan during the uprising of Mirza Kochak Khan along with the Red Army forces in Gilan and was able to get acquainted with Iran. Orientalism is one of the most prominent aspects of his poetry, in which we will only examine the themes of his six-volume collection of poems in the present study. The re-creation of Iranian themes with new manifestations in his poetry has rendered Khelebnikov’s poetry beautiful and exquisite. Although Iran’s influence on him is not limited to literary and mythical aspects of Iran and beyond, it can be examined in cultural, religious, historical, and biological and natural dimensions, But Iranian scholars have paid little attention to his work. An examination of Khelebnikov’s poetry reveals his love for Hakim Ganjeh and reflects on his military poems as well as Shahnameh’s myths.
    Keywords: Iran, Russia, Khelebnikov, Iranian Culture, Literature, Impact
  • Kamyar Abdoltajedini *, Nazita Azimi Meibodi Pages 211-234

    General French (1991-1994) is one of the important textbooks in the teaching / learning of FFL in Iran.  This work aims to evaluate the objectives of book and the properties of its texts according to their degree of specialization and the methodology of the work in relation to the teaching of understanding of the writings. First, we have shown that the objectives of the committee in question are slammed on those of the structure-global-audio-visual methods and that the General French content does not correspond to these. Secondly, using the Coupe’s (1986) analysis model, we have shown that all the texts contained in the book, except one of them, are popular, informative and limited to a small number of communication situation. In this part, we have noted that the process of presenting from easy to difficult and from popularized to specific, proposed by the committee, is not followed in the book. And finally, in a third step, relying on the Global Approach of Moirand (1979), we noted that the method of the book to teach reading understanding is bottom-up. In general, the failure to take into account various communication situations, such as various conceptual domains and psycho-cognitive learning, means that General French is already outdated at its first publication in bookshops.

    Keywords: General French, Written Comprehension, Type of Text, Global Approach
  • Esmaeel Farnoud * Pages 235-254

    Translation critique criteria are based on the function of translation. Sometimes this function is more hypertextual, and sometimes it deals with the discourse that produces the translated work in the target community. Examining the confrontation between the source text and the destination text can be useful in terms of language, teaching, and quantitative translation, which we call translation evaluation. Translation criticism, however, focuses on the transtemporal space of the work, its translation process, and its overall results and effects. The translator produces a product, and it is consumed in the target community, thereby producing thought and ideology. The reflection of the translator’s work goes beyond just checking for the correct or wrong translation of a word. Critical thinking should target the whole discourse and the consequences of the collective produced. In this article, we take a look at the acceptance of Christian Bobin’s works and Mahvash Qavimi’s translations of this French author’s works.

    Keywords: Translation studies, Translation Criticism, Mahvash Qavimi, Christian Bobin
  • Rouhollah Ghasemi * Pages 255-269

    Christophe Balaÿ is one of the iranologists who has sacrificed their whole life to study Persian literature and the outcome is a book, entitled Genèse du roman persan modern, which has been translated to Persian by two Iranian university professors Mahvash Ghavimi and Nasrine-Dokht Khatat. The analysis of this translation and the comparison with the original text written in French can depict us the translators’ positioning facing with different challenges in text. And such a study could be interesting and helpful not only for professional translators but for students who aim to have a take a more profound look on this translation. We used Vinaya and Darbelent’s method because it is one of the most used and useful methods in this domain. In this article, we try to demonstrate which strategies the translators use in order to convey the meanings and to respect the structures of the text. In fact, the principal question we tried to answer to is: why translator chooses some structures and refuses the others? Finally, it is concluded that the product-based translation of this book seeks to attract Persian speakers and make them comprehend the materials as efficiently as possible.

    Keywords: Balaÿ, Ghavimi, Persian novel, Darbelnet, Vinay
  • Ali Malmir *, Ali Derakhshan Pages 271-294

    Many books have been written to illustrate the position of the new technologies in teaching and learning a foreign or second language (L2); nonetheless, most of these books have not been successful. The Handbook of Technology and Second Language Teaching and Learning edited by Caral A. Chapell and Shanon Sauro and published by Wiley Blackwell in 2017, provides a comprehensive overview of the various facets of the use of technology in teaching and learning an L2. This book has not been translated into Persian and no critical review has been published for it; accordingly, this study sought to both introduce and critically review this book. The current critical review revealed some advantages including comprehensiveness of the whole book, the expertise of the writers, up-to-dateness, content and format integrity, and the use of valid sources. The main criticisms are the exclusion of some of the very recent technologies, perhaps due to the ever-changing and exponentially volatile nature of the technological improvements and expansions, the introduction of too many technologies at the theoretical level without providing information about their practical use. Generally, the book is an invaluable and academically written source for L2 practitioners, postgraduate students, and researchers.

    Keywords: Technology, L2 learning, teaching, Internet, personal computer (PC)
  • Saber Mohseni * Pages 295-315

    The purpose of this article is to study the question of rhythm in the Persian translations of the work of Christian Bobin, presented by Mahvash Ghavimi. In Bobin’s writings, we meet people who seek happiness, but instead of fighting problems and changing conditions, they accept life as it is. After presenting the thought that Bobin confides to his readers in a simple and fluid style, we approach the question of rhythm as it is treated in the writings of Henri Meschonnic, a French translator. According to him, every text has its own rhythm which plays a crucial role in its significance. The translator must discover the factors involved in the significance of the text and recreate them in the translated text. We are then interested in studying the translation of two books of Bobin, entitled Geai and Isabelle Bruges, to see how the translator overcame the problems of recreating the rhythm.

    Keywords: rhythm, Rhythm in Translation, Mahvash Ghavimi, Christian Bobin, Henri Meschonnic
  • MohammadHadi Mahmoodi * Pages 317-332

    Criticism is judging the merits and demerits of something and showing its weaknesses and strengths. Textbook evaluation, as a small step in learning and teaching process, can help teachers and learners find books that suit their needs and likes. In the present article, the book ‘Educational Psychology’ (the 13th global edition) authored by Anita Woolfolk (2016) is reviewed and evaluated.  This is a qualitative evaluation based on the writer’s experience in teaching this source in postgraduate classes for several years. To do so, the formal characteristics and the content of the book and the degree of its success in fulfilling the objectives, which are mentioned in the introduction of the book, are examined. Although this book, like any other book, is not flawless, it can surely be recommended to those who are interested in the learning-teaching process. It is hoped that, via this article, this book would be read and used by more people in the scientific community of Iran.

    Keywords: Book Evaluation, Educational Psychology, materials development
  • Farzaneh Moradi * Pages 333-353
    This paper is an introduction to and a critical assessment of “Marugoto” course-books comprised of 9 volumes for elementary and intermediate education of Japanese language which is provided by “The Japan Foundation” based on the standards of this foundation, split into (Starter, Elementary, Pre-intermediate, and Intermediate) levels. This study is an attempt to identify the strengths and weaknesses of this series. This critical assessment is carried out from visual and content-based aspects using Razi’s (2009) evaluation criteria. The results suggested that while having their strengths and advantages, the books suffer from a few shortcomings, which can be eliminated in future editions to achieve better results and to secure a spot as a relatively new textbook for teaching the Japanese language. However, the overall conclusion from the analysis is that despite a few problems, the strengths of the book exceed its weaknesses, and in conclusion, it can be used as a reliable source where the main aim of learning the Japanese language is acquiring speaking skills
    Keywords: Speaking Skills, language learner, Japanese, Elementary, Intermediate
  • Jeiran Moghaddam Charkari * Pages 355-368
    Despite all the valuable efforts made in the field of translation studies in Iran, there are still quite a few tangible gaps. The academic literature, usually consisting of a theoretical and a practical part, instead of establishing the role and responsibility of a translator as an agent who is in continuous interaction with the society, often tends to approach language as a non-social and abstract matter. As a result, translators trained in this educational system have an abstract perception of themselves and of the translation process. This article analyzes the theoretical part of the books “A Prologue to the Bases and Techniques of Translation” by Kazem Lotfipour Saedi and “Literary Translation” by Ali Akbar Aghili Ashtiani as two of the books in translation teaching that are used as academic references in Iranian universities, and studies the concordance of the theoretical part of the named books with contemporary approaches in teaching translation.
    Keywords: Translation studies, Teaching Translation, Text Analysis
  • Mojtaba Maghsoudi *, Abolfazl Khodamoradi, Seyed Hassan Talebi Pages 369-395
    In the mid-twentieth century, critical pedagogy was at the forefront of educational theorists’ focus, and curriculum designers sought to combine critical pedagogy practices with university curricula. Therefore, by using quantitative method through a survey and an introspective longitudinal study, the present research was conducted to investigate the critical attitude of undergraduate (BA) and postgraduate (MA) students. Accordingly, a Critical Pedagogy Attitude Questionnaire, developed by Pishvaei and Kasaian (2013), was distributed among 164 male and female students (in the first and last semester of study). The participants were majoring in English translation and Applied Linguistics courses at four universities in Markazi province. The reliability of this questionnaire through Cronbach’s alpha was .93. Then, statistical tests such as the Mann-Whitney test and one-way ANOVA indicated that the students’ critical pedagogy attitudes did not significantly grow in the process of education from the first to the last semester. The results of this study are useful for students, professors, and curriculum designers. They also provide critical insight for EFL students.
    Keywords: Critical attitude, Iranian EFL Learners, Introspective Longitudinal Study
  • Marzieh Yahyapour *, Janolah Karimi Motahhar, Tatiana Vladimirovna Maltsea Pages 397-424

    Khayyam, a poet from the "saffron shores" with worldwide fame, is on the top of Russian poetry and literature because of his charming, thoughtful, and philosophical quatrains, along with other poets of the "ancient land" of Iran. The present article aims at introducing and criticizing the translations of Khayyam’s quatrains into Russian and showing the influence of his poems and ideas on Russian translators and poets. Russian translators, Iranologists, diplomats, and poets played a significant role in introducing Khayyam to the Russian society. Book of poems of Toreverov, Chachikov, Surkov, Kedrin, Ivanov, Sannikov, Vinokurov, Plisetsky, Yesenin, and Gamzatov devoted some pages to Khayyam. Studies indicate that in addition to praising Khayyam, Russian poets sometimes began to express the idea of ​​their work with a word from Khayyam as the epigraph of their poems. Studies indicate that for most thinkers, Khayyam’s quatrains are the source of inspiration for philosophical and mystical ideas and a source for saturating the spiritual void, understanding the "mysteries of eternity", solving the riddle of the "ancient world" and cosmology. Investigating the poems studied in the article indicate that Khayyam’s quatrains opened the mysterious doors of the universe to most Russian thinkers and readers and let them taste the wine of the universe, although some of them had different interpretations of Khayyam’s poems due to contradictions in his poems.

    Keywords: Khayyam, Quatrains, Russian Poets, Russian Literature, Translation