بررسی دشواری های پیش روی مترجم در ترجمه اسامی حیوانات در دو زبان فارسی و فرانسه
ترجمه در عصر حاضر پدیدهای چندوجهی است که تخصص در آن نیازمند دانستن بیش از واژه و دستور زبان است. این امر به معنی انتقال (وارد و صادر کردن) علم، صنعت، فرهنگ، ادبیات و هنر است. در نتیجه تمرکز بر مطالعات ترجمه، نقد و همچنین راهکارها و علوم روز دنیا اهمیت بسزایی دارد. از آن جایی که حیوانات در زندگی بشر همواره نقش پر رنگی ایفا کردهاند حضور آنها در کنار انسان یا بهعنوان شخصیت اصلی در بسیاری از متون قابل توجه است. ترجمه این اسامی چالشی برای مترجمان در همه زبانهاست. تفاوت موجود در زبان، فرهنگ، تاریخ، جغرافیا، تجربه زیسته، دین، نماد، اسطوره و بسیاری مسایل منشا تفاوت در نامگذاری حیوانات و تصویر پسزمینهای آنهایند. در این پژوهش هدف آن است تا نشان دهیم ترجمه اسامی حیوانات همیشه بهدرستی صورت نگرفته است. بدینمنظور ابتدا اسامی حیوانات را دسته بندی کرده و سپس با بهره بردن از تعریف معنی در زبانشناسی و پارامترهای فرازبانی نظیر فرهنگ، تاریخ، اسطوره و غیره به تحلیل پارهای ازاشکالات در ترجمه پرداختهایم. پیکره مورد مطالعه آثار ادبی و هنری بوده است. در واقع با رجوع به چند اثر ترجمهشده زبان و ادبیات فارسی و فرانسه و تقابل آنها با یکدیگر نشان دادیم که واژههایی به ظاهر ساده، چه ناگفتههایی را میتوانند در برداشته باشند.
زبان فارسی ، زبان فرانسه ، مطالعات ترجمه ، اسامی حیوانات ، معنی ، معنا
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.