نقد ترجمه متون مطبوعاتی فرانسه/فارسی با تکیه بر رویکرد ون دایک
مطبوعات نقش مهمی در انتقال اخبار و اطلاعات روز جهان دارند و میتوان گفت بهنوعی افکار عمومی و جامعه را جهتدهی میکنند. حقیقت انکارناپذیر این است که صاحبان قدرت سیاسی و اقتصادی رسانهها را کنترل و در آنها نفوذ میکنند تا بر مردم تاثیر گذارند. حال این پرسش مطرح میشود که، در ترجمه متون مطبوعات پیام متن مبدا تا چه اندازه درست به خوانندگان منتقل میشود. پژوهش پیشرو بر آن است تا با ادغام برخی از ابزارهای نقد ترجمه با الگوی کلی وندایک مدل مناسبی برای تحلیل و بررسی در محور معنا ارایه دهد تا نشان دهد که مترجمان متون سیاسی اغلب با رویکردی سوبژکتیو (وابسته به تفکر فردی) و متعصبانه محتوای مطبوعات را به نفع خود تغییر میدهند که این کار بر تحریف ایدیولوژی حاکم بر خبرهای متن مبدا اثرگذار است. ازینرو، کوشیده تا بر اساس ساختهای پیشنهادی وندایک (ساختهای سطحی یا روساخت و ساختهای معنایی یا زیر ساخت) در بازنمایی قدرت و ایدیولوژی و با بیرونکشیدن تلویحات، پیشانگاشتها، طرح واژهها، سبکهای واژگانی، کارگفتها، انسجام معنایی، سخنوری و غیره، معنای واقعی و ایدیولوژی حاکم بر خبرهای سیاسی را مشخص کند و سپس با مقابله و مقایسه با ترجمه آن، به میزان تغییرات اعمالشده و در نهایت چرخش ایدیولوژی متن دست یابد و نشان دهد که مترجم از چه استراتژیهای زبانی و ترجمهای در محور معنا جهت منطبقکردن آن با باورهای مخاطب زبان مقصد بهره برده است. یافتهها نشان میدهد، مترجمان، در اکثر موارد، ساختهای معنایی متن اصلی را با استفاده از معادل و ساختارهای نا متشابه تغییر میدهند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.