به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه

نقد ترجمه

در نشریات گروه ادبیات و زبان ها
تکرار جستجوی کلیدواژه نقد ترجمه در نشریات گروه علوم انسانی
  • ولی بهاروند*، مینا حسونی نژاد، جواد کارخانه

    ترجمه را می توان پلی برای پیوند اندیشه ها و باورهای مردمان دو فرهنگ دانست. از دیرباز تاکنون آدمی در پرتو ترجمه با گفتارها، کردارها و دستاوردهای سرزمین های دیگر آشنا شده و از این رهگذر، بینش و نگرش خود را بارور کرده است. یکی از برجسته ترین نظریه های ترجمه که به سنجش سطح کیفی متون برگردان شده ادبی می پردازد و چهار سطح گوناگون را دربر می گیرد، نظریه کارمن گارسس (1994) است. پژوهش پیش رو که به روش توصیفی - تحلیلی است بر آن است تا برگردان عربی ایمان صالح با عنوان «اولئک الثلاثه والعشرون فتی» از کتاب «آن بیست و سه نفر» نوشته احمد یوسف زاده را بر پایه سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمه کارمن گارسس ارزیابی و برتری ها و کاستی های آن را بررسی کند. این پژوهش نشان می دهد که در این برگردان، بسط نحوی در پوشش مفاهیمی چون افزونی قید، صفت و ترکیب اضافی پدیدار شده و قبض نحوی در جلوه هایی مانند حذف صفت، مفعول، فعل و قید نمود یافته است. همچنین نشان می دهد که مترجم در فرآیند عام در برابر خاص از ابزارهایی مانند حذف صفت بهره گرفته و در فرآیند خاص در برابر عام با تکنیک بیان نوع در کنار جنس، دایره واژه را تنگ ‎تر کرده است. یافته دیگر این پژوهش، آن است که ویژگی های مثبت، بخش چشم گیری را در این ترجمه به خود اختصاص داده و این برگردان از دو ویژگی کفایت و مقبولیت برخوردار شده و خرسندی خواننده را در پی داشته است.

    کلید واژگان: نقد ترجمه، کتاب آن بیست و سه نفر، کارمن گارسس، سطح لغوی- معنایی
    Vali Baharvand *, Mina Hasouni Nejad, Javad Karkhaneh

    Translation can be used to connect the ideas and beliefs of people in two cultures. From time to time, Mankind has been aware of the words, deeds and achievements of other lands through translation, and hereby, he has fertilized his vision and attitude. One of the most prominent translation theories that deals with measuring the qualitative level of translated text in literature and covers four different levels is the Carman Garces' theory (1994). This research, which is descriptive-analytical, aims to evaluate the Arabic translation of Iman Saleh from the book "Those 23 People" written by Ahmad Yusefzadeh on the basis of the Lexical-Semantic level of the translation model by Carman Garces, and to examine its superiorities and characteristics. The research shows that in this translation, the syntactic expantion appears in the coverage of figures like an added adverb, added adjective. In addition, the syntactic reduction emerged in the concepts like the deletion of adjective, object, verb and adverb. It also shows that the translator has narrowed the word circle by using the tools such as deleting the adjective in the general process versus the particular, and applying the techniques like expressing the kind alongside the gender in the particular process versus the general. Another finding of this study is that it attributed the positive characteristics of the remarkable part in this translation to it, Furthermore, this translation pocesses the adequacy and acceptability, causing the reader’s satisfaction.

    Keywords: Translation Study, The Book Those 23 People, Carman Garces, Lexical-Semantic Level
  • یسرا شادمان*، فاطمه اکبری زاده

    ژان رنه لادمیرال در حوزه نظریه پردازی ترجمه با رویکرد مقصد گرا معتقد است که محدود کردن ترجمه به رمزگردانی ساده نا درست بوده و مترجم باید به تولید معنا و یا آفرینش مجدد بپردازد. این نظریه پرداز راهکار هایی از جمله جابه جایی، ابهام زدایی، افزوده سازی و... ارائه داده است. مقاله حاضر به روش توصیفی- تحلیلی با تکیه بر رویکرد لادمیرال، به بازخوانی ترجمه رضا عامری از رمان «موسم الهجره إلی الشمال» اثر طیب صالح -کاندید جانشینی «نجیب محفوظ»- می پردازد. جستار حاضر نمونه هایی از ترجمه را که طبق مولفه های لادمیرال موفق بوده اند، ارائه و توفیقشان را طبق مولفه ها تحلیل کرده است. سپس نمونه هایی دیگر را بیان کرده که طبق مولفه ها موفق نبوده اند. در پایان، دلایل قوت و ضعف ترجمه عامری بر اساس نظریه لادمیرال نشان داده شده است. نتیجه پژوهش نشان می دهد، مترجم در مباحث «ابهام زدایی»، «افزوده سازی» و «حذف» کاملا موافق با مولفه های لادمیرال عمل کرده و متنی خوانا و قابل فهم در فرهنگ مقصد ارائه داده است. این در حالی است که در پاره ای از موارد، مانند مباحث «جابه جایی» و«حق انتخاب مترجم»، مولفه های الگوی لادمیرال دیده نشده است. در نهایت طبق آمار گرفته شده از 24 نمونه متن طیب صالح، 3 مورد ترجمه، مخالف رویکرد مولفه های لادمیرال بوده است.

    کلید واژگان: نقد ترجمه، ژان رنه لادمیرال، موسم الهجره إلی الشمال، رضا عامری
    Yosra Shadman *, Fatemeh Akbarizadeh

    Jean-René Ladmiral, in the field of translation theory with a destination-oriented approach, believes that limiting translation to simple encryption is incorrect and the translator should produce meaning or re-create it. This theoretician has provided solutions such as displacement, disambiguation, addition, etc. This essay presents examples of successful translations according to ladmiral's components and analyzes their success according to the components. Then he mentioned other examples that were not successful according to the components and also stated their lack of success. Finally, the reasons for the strength and weakness of Amiri's translation are shown based on Admiral's theory. The result of the research shows that the translator has fully complied with the components of Jean-René Ladmiral in terms of disambiguation and augmentation and has presented a readable and understandable text in the target culture. But in some cases, especially in the examples of displacement and deletion, the translator used the components of the Admiral's model inappropriately and caused damage to the story in the transfer of meaning and rhetoric.

    Keywords: Translation Evaluation, Ladmiral's Theory, Migration Season To Al-Shamal, Tayeb Saleh, Reza Ameri
  • معصومه اسدالله شریفی*، زهره صفوی زاده سهی، فاطمه عظیمی فرد، مرجان طاهری اسکویی

    نگارندگان در این پژوهش سعی داشته اند تا با رویکرد چهارچوب تحلیل گفتمان انتقادی «نورمن فرکلاف» به بررسی روابط متنی و بینامتنی گفتمان زنانه و مردانه مترجم در برگردان متون ادبی بپردازند و شیوه بیان ترجمه ها را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهند. در این پژوهش یک کتاب انگلیسی با نام «And the mountains echoed» به نویسندگی «خالد حسینی» ، و دو ترجمه با نام های، «و کوهستان به طنین آمد» ترجمه «نسترن ظهیری» و «ندای کوهستان» ترجمه «مهدی غبرائی» و کتاب انگلیسی دیگر با نام «The handmaid’s tale» به نویسندگی «مارگرت آتوود» و دو ترجمه با عنوان «سرگذشت ندیمه» ترجمه «سهیل سمی» و «منیره ژیان» مورد بررسی قرار گرفتند. روش نمونه گیری به صورت انتخاب هدفمند متون بود. نتایج این پژوهش حاکی از آن بود که حذف گزاره ها و گسترش معنایی در متن های مقصد، توسط مترجمان زن و استفاده از دشواژه و گفتمان قدرت در گزاره های برگردان شده توسطه مترجمان مرد از بسامد بیشتری برخوردار بودند. بسامد استفاده از دیگر عوامل متنی و بینامتنی در بین گزاره های بررسی شده نشان داد که تفاوت چشم گیری بین گفتمان زنانه و مردانه در برگردان گزاره ها وجود نداشت.

    کلید واژگان: تحلیل گفتمان انتقادی، روابط بینامتنی، روابط متنی، گفتمان زنانه، گفتمان مردانه، نقد ترجمه
    Masoomeh Asadollah Sharifi *, Zohreh Safavizadeh Sohi, Fatemeh Azimifard, Marjan Taheri Osgouei

    In this research, the authors have intended to use the theoretical framework of Norman Fairclough's critical discourse analysis to examine textual and intertextual relationships of female and male discourse in the translation of literary texts and analyze the expression method of the translations. In this research, an English book called "And the mountains echoed" written by Khaled Hosseini, and two translations translated by Nastaran Zahiri and Mehdi Ghabrai and another English book called "The Handmaid's Tale" written by Margaret Atwood and two translations translated by Sohail Sommi and Monireh Jian have been examined. The method was purposive sampling. The results of this research indicated that the percentage of deletion and semantic expansion in the target texts translated by female translators had a higher frequency. The percentage of using taboo words and discourse of power was also more frequent in the sentences translated by male translators. The percentage of the use of other textual and intertextuality factors among the examined propositions showed that there was no significant difference between female and male discourse in the translation of propositions.

    Keywords: Critical Discourse Analysis, Female Discourse, Intertextuality, Male Discourse, Textuality, Translation Criticism
  • مهدی پیچان، علی حاجی خانی*

    واکاوی میزان رعایت اصل عدم ترادف در الفاظ قرآن در ترجمه واژگان مترادف نما، از برجسته ترین ملاک های ارزیابی کار مترجمان می باشد. از جمله واژگان مترادف نما در آیات الهی، واژگان مرتبط با مفهوم گناه است. دقت در ترجمه این واژگان به فهم و درک بهتر معارف والای قرآن در سه حوزه عقاید، احکام و اخلاق می انجامد. در همین راستا این پژوهش می کوشد با روش توصیفی-تحلیلی توام با نقد، به ارزیابی ترجمه های آقایان معزی، فولادوند، آیتی، الهی قمشه ای و خانم صفارزاده به عنوان نمایندگان پنج روش ترجمه تحت اللفظی، وفادار، معنایی، تفسیری و آزاد در حوزه مذکور بپردازد. عدم توجه کافی مترجمان به ظرافت معنایی و تمایز موجود میان این واژگان امری مشهود است. عنایت به اصل معنایی مطرح شده در خصوص هر واژه که در کتب لغت شناسی به تفصیل بیان گشته به مترجم در برگردان دقیق این الفاظ کمک شایانی می کند. نتایج پژوهش حاکی از آن است که بیان معنای دقیق این الفاظ با واژگانی مختصر و مفید و یا درقالب توضیحاتی درون پرانتز در روش های معنایی، آزاد و تفسیری امکان پذیر است اما، به دلیل محدودیت الفاظ فارسی، روش های تحت اللفظی و وفادار در این راستا چندان کارآمد نیستند.

    کلید واژگان: واژگان متراد ف نما، واژه شناسی گناه، نقد ترجمه، روش های ترجمه، ترادف
    Mahdi Pichan, Ali Hajikhani*

    The analysis of the observance of the principle of non-synonymy in the words of the Qur'an in the translation of quasi-synonym words is one of the most prominent criteria for evaluating the work of translators. Among the quasi-synonym words in the divine verses are words related to the concept of sin. Care in translating these words leads to a better understanding of the high teachings of the Qur'an in the three areas of beliefs, rules and ethics. In this regard, this study tries to evaluate the translations of Mr. Moezi, Fooladvand, Ayati, Elahi Qomshei and Ms. Saffarzadeh as representatives of five methods of literal, loyal, semantic translation, interprative and free using a descriptive-analytical method combined with criticism mentioned field. The lack of sufficient attention of translators to the semantic subtlety and the distinction between these words is obvious. Paying attention to the semantic principle proposed for each word that has been described in detail in Philology books will help the translator to translate these words accurately. The results indicate that the exact meaning of these words can be expressed in short and useful words or in the form of explanations in parentheses in semantic, free and interprative methods, but due to the limitation of Persian words, literal methods and loyal are not very efficient in this regard.

    Keywords: Quasi-Synonym Words, Sin Terminology, Translation Criticism, Translation Methods, Synonyms
  • سید مهدی نوری کیذقانی*، عباس گنجعلی، مسعود سلمانی حقیقی

    نقد ترجمه به عنوان یک رویکرد زبانی به بررسی، تحلیل و ارزیابی ترجمه انواع متون و نمایان ساختن زوایای نهفته در آن می پردازد. در فرآیند ترجمه، توجه به اصل معادل یابی موضوعی مهم به شمار می رود. یکی از تئوری های ارائه شده در حوزه تعیین و ارزیابی سطح ترجمه ها تئوری معادل یابی معنایی میلدرد لارسون است. فرآیند معادل یابی شامل: معادل یابی واژگانی، اصطلاحی، ادبی و ضرب المثل ها و تعابیر کنایی است. این مقاله با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی فرآیند ترجمه و اصول معادل یابی واژگانی، اصطلاحی و ادبی را در ترجمه فیض الإسلام از نهج البلاغه مورد بررسی قرار می دهد. برآیند پژوهش نشان می دهد که در برخی از مثال ها دیدگاه لارسون درعملیات ترجمه معنایی، اسلوب مطلوب و مناسبی در خلق معنا و مفهوم در اختیار مترجم قرار داده است. همچنین باید گفت مترجم نیز در ترجمه خود گاهی معنا و فحوای کلام را به طور آشکار بیان و گاهی نیز به صورت غیر صریح اقدام به انتقال پیام معنا می کند. در واقع مترجم به منظور متبلور ساختن معنا به طور برابر هم به معانی برخاسته از ساختار اصلی زبان مبدا پایبند بود بوده و هم به اصل آشکار سازی مفهوم واژگان وعبارات مورد بحث بر اساس معیارهای زبان مقصد توجه داشته است.

    کلید واژگان: نقد ترجمه، نهج البلاغه، معادل یابی معنایی، لارسون، فیض الإسلام
    Seyyed Mahdi Noori Keyzaqani*, Abbas Ganjali, Masoud Salmani Haqiqi

    Translation criticism as a linguistic approach examines, analyzes and evaluates the translation of various texts and reveals the angles hidden in it. In the process of translation, paying attention to the principle of equivalence is considered an important issue. One of the theories presented in the field of determining and evaluating the level of translations is Mildred Larson's theory of semantic equivalence. Equivalence process includes: lexical, idiomatic, literary equivalence and proverbs and ironic expressions. Based on the descriptiveanalytical method, this article examines the process of translation and the principles of lexical, idiomatic and literary equivalence in Fayz al-Islam's translation of Nahj al-Balagha. The result of the research shows that in some examples, Larson's point of view in the process of semantic translation has provided the translator with a desirable and appropriate style in creating meaning and concept. It should also be said that in his translation, the translator sometimes expresses the meaning and meaning of the word openly and sometimes conveys the message of meaning in an indirect way. In fact, in order to crystallize the meaning, the translator has adhered equally to the meanings arising from the main structure of the source language and has paid attention to the principle of revealing the meaning of the discussed words and phrases based on the criteria of the target language.

    Keywords: translation criticism, Nahj-ul-Balagha, semantic equivalence, Larson, Fayz al-Islam
  • مریم بخشی*

    صحیفه سجادیه از  برجسته ترین و ارزشمندترین کتب دعایی است که آثار روحی و روانی و تربیتی بالایی بر خوانندگانش دارد. اهمیت و جایگاه این کتاب ارزشمند، لزوم توجه به ترجمه صحیح آن و نقد ترجمه های انجام شده را ایجاب می کند تا بهترین ترجمه ها شناسایی و به خوانندگان معرفی شود که بتوانند به راحتی مفاهیم والای آن را درک نمایند. از این رو در پژوهش حاضر، بررسی ترجمه این کتاب بر اساس روش توصیفی تحلیلی و با تکیه بر نظریه نیومارک، در دو مولفه انتقال و بومی سازی انجام شده است. نتایج پژوهش، نشان گر این است که آیتی و بلاغی، بیش ترین میزان انتقال و فیض الاسلام، کم ترین استفاده را از فرآیند انتقال داشته است. بیش ترین فرآیند بومی سازی در ترجمه بلاغی و کم ترین در ترجمه فیض الاسلام مشاهده می شود. مقایسه این دو بررسی هم نشان گر آن است که آیتی و بلاغی بیش ترین میزان انتقال و بومی سازی را به کار برده اند و فیض الاسلام کم ترین میزان انتقال و بومی سازی و از این جهت ترجمه فیض الاسلام، ترجمه ای شایسته است. انواع راهبردهای بومی سازی که مترجمان در ترجمه صحیفه سجادیه به کار بستند عبارتند از: 1. تبدیل تاء گرد به تاء مبسوط. 2. افزودن علامت جمع فارسی به واژه عربی. 3. استفاده از دیگر مشتقات واژه عربی. 4. جابجا کردن موصوف و صفت. 5. افزودن پسوند فارسی به واژه عربی.          6. تبدیل شکل جمع واژه به مفرد. 7. استفاده از شکل دیگر جمع واژه. 8. حذف نشانه های عربی از واژه. 9. تبدیل «تای گرد» به «ه» فارسی و 10. ساخت فعل ترکیبی فارسی با استفاده از ریشه فعل عربی.

    کلید واژگان: صحیفه سجادیه، نقد ترجمه، الگوی نیومارک، انتقال، بومی سازی
    Maryam Bakhshi*

    Ṣaḥīfa Sajjādīya is one of the most prominent and valuable prayer works that has a profound spiritual, psychological, and educational impact on its readers. The importance and position of this valuable book necessitate attention to its accurate translation and critique of the translations carried out so that the best translations can be identified and introduced to readers for better understanding of its lofty concepts. Therefore, in the present study, the translation of this book has been examined based on a descriptive-analytical approach and relying on Newmark's theory, in two components of transfer and indigenization. The results indicated that Ayati and Balaghi have had the highest level of transfer, while Fayḍul Islam has utilized the transfer process to a lesser extent. The highest level of indigenization is observed in Balaghi's translation, and the lowest in Fayḍul Islam's translation. The results of these two analyses also show that Ayati and Balaghi have used the highest level of transfer and indigenization, while Fayḍul Islam has the lowest level of transfer and indigenization, making Fayḍul Islam's translation more appropriate. The types of indigenization strategies employed by translators in translating Ṣaḥīfa Sajjādīya include: 1. Converting the rounded "Tāʼ" to an extended "Tāʼ"; 2. Adding a Persian plural marker to an Arabic word; 3. Using other derivatives of Arabic words; 4. Reversing the order of the noun and adjective; 5. Adding a Persian suffix to an Arabic word; 6. Converting the plural form of a word to singular; 7. Using a different form of the plural word; 8. Removing Arabic diacritics from the word; 9. Converting the rounded "Tāʼ" to "Hā" in Persian, and 10. Constructing a compound Persian verb using the root of an Arabic verb.

    Keywords: Ṣaḥīfa Sajjādīya, Translation critique, Peter Newmark, Transfer, Indigenization
  • زینب عباسی نژاد

    اسکوپوس واژه ای یونانی به معنای هدف یا مقصد است که از دهه 1970 توسط "هانس جی ورمیر" به عنوان واژه ای فنی برای هدف و عمل ترجمه، وارد نظریات ترجمه شد. این نظریه به طور خلاصه از شش قاعده تشکییل می شود: تعیین متن مقصد توسط اهداف آن، ارایه اطلاعات در زبان مقصد متناسب با همان زبان، عدم قابلیت بازگردانی متن ترجمه شده به زبان اصلی، پیوستگی درونی، قاعده وفاداری و ترتیب اولویت.در بررسی قسمت اول سریال «الاسباط» مشاهده می شود که هرچند در برخی موارد، دقت نظرهای مناسبی از جانب مترجم اعمال شده است؛ اما کاستی هایی نیز در این اثر مشاهده می شود. برخی نقاط قوت این ترجمه عبارتند از: رعایت لحن حماسی به عنوان هدف ترجمه (قاعده نخست) ، معادل یابی برخی اصطلاحات عربی به گونه ای که صریحا قابل بازگردانی به زبان مبدا نباشد، تغییر مقوله های مناسب و تلاش برای کاستن از ناپیوستگی درونی؛ اما ضعف هایی نیز  در اثر یافت می شود که برخی از آن ها را می توان چنین نام برد: عدم رعایت علایم نگارشی و ویرایشی، گرته برداری و ترجمه تحت اللفظی، عدم آشنایی با برخی اصطلاحات، عدم رعایت پیوستگی درونی در بسیاری از موارد و بی دقتی هایی که در برخی موارد، به قاعده وفاداری آسیب زده است.

    کلید واژگان: نقد ترجمه، نظریه هدف (اسکوپوس)، رایس و ورمیر، ترجمه عربی، سریال الاسباط
  • فاطمه خاوری، فاطمه شاکراردکانی

    یکی از مهمترین بخش های ترجمه، نقد و ارزیابی آن است که سبب رشد و تکامل ترجمه می شود. نظریه ارزیابی کیفیت ترجمه گارسس به دلیل داشتن معیارهای میزان قابلیت و کیفیت متون ترجمه در تشخیص سطح کیفی ترجمه ها بسیار کارآمد است. کتاب خدمات متقابل اسلام و ایران نوشته استاد مطهری مانند کتاب های مهم درزمینه تاریخ، فرهنگ و سیاست است که با عنوان الاسلام و ایران به زبان عربی ترجمه شده است. مقاله حاضر نگرشی بر معادل یابی و تعریب این کتاب با تکیه بر الگوی کارمن والرو گارسس و چهار سطح واژگانی، دستوری، گفتمانی و سبکی و به روش توصیفی-تحلیلی بررسی می شود. یافته های مقاله نشان می دهد که این ترجمه باتوجه به تکنیک های منفی بیشتر تنها از کفایت برخوردار است نه مقبولیت؛ زیرا مترجم درسطح های معنایی- لغوی و نحوی-صرفی نسبت به سطوح دیگر موفق تر بوده است، اما در سطح گفتمانی-کارکردی و سبکی-عملی نیاز به بازنگری دارد. از نکات مثبت این ترجمه می توان معادل یابی یا تعدیل در سطح دستوری نام برد و از نواقص آن می توان تعدد حذفیات که مخل و نابه جاست و شامل حذف کلمه و جمله و پاراگراف و صفحات است. مورد دیگر از نواقص این ترجمه پدیده بسط یا پرگویی بیش از اندازه است که گاه باعث تحریف متن می شود.

    کلید واژگان: نقد ترجمه، الگوی گارسس، معادل یابی، خدمات متقابل اسلام و ایران، الاسلام و ایران
  • سید مرتضی مهدیزاده ریابی، فاطمه صحرایی سرمزده *، رسول بلاوی

    نقد و تطبیق ترجمه الهی قمشه ای و محمدعلی رضایی اصفهانی از سوره یوسف با تکیه بر نظریه یوجین نایدا چکیده انتقال معنای دقیق متن در ترجمه متون دینی از اهمیت بالایی برخوردار است. یوجین نایدا، نظریه پرداز ترجمه متون دینی که سال ها عهده دار مسئولیت ترجمه کتاب مقدس انجیل بوده است، مطالبی را در مورد ترجمه متون دینی بیان کرده است که محدوده مترجم را در تغییر معنایی مشخص کرده است. قرآن کریم به عنوان کتاب مقدس مسلمانان دارای نکات ادبی، بلاغی و هنری است که مترجم می بایست همه این نکات را رعایت کند. این جستار برآن است تا با روش توصیفی - تحلیلی ترجمه الهی قمشه ای و محمد علی رضایی اصفهانی از سوره یوسف را با تکیه بر نظریه یوجین نایدا نقد نموده و به تبیین جنبه های معنایی، ساختاری و زیبایی ترجمه های آنان پرداخته و جنبه های مثبت و منفی دو ترجمه را بیان کرده و در پایان مشخص سازد کدام ترجمه به متن مبدا وفادار بوده است و کدام ترجمه از آزادی بیشتری برخوردار است. یافته های پژوهش نشان می دهد که ترجمه الهی قمشه ای دارای وفاداری کمتری نسبت به متن اصلی بوده است؛ بنابراین از دیدگاه نایدا ترجمه پویا ارائه داده است در مقابل ترجمه رضایی اصفهانی در ترجمه قرآن از وفاداری بیشتری برخوردار بوده و آثار ساختاری و محتوایی متن مبدا در این ترجمه به روشنی مشاهده می شود؛ از این رو این ترجمه بر اساس دیدگاه نایدا ترجمه صوری به شمار می آید. 

    کلید واژگان: نقد ترجمه، قرآن کریم، سوره یوسف، الهی قمشه ای، رضایی اصفهانی، یوجین نایدا
    Seyyed Morteza Mahdizadeh Reyabi, Fatemeh Sahraie Sarmazdeh*, Rasoul Ballavi

      translation of precise meaning of the text in the translation of religious texts is of great importance Eugene Naida, the theoretician of the translation of religious texts, who has been responsible for the translation of the Holy Bible for many years, has stated some things about the translation of religious texts that have defined the scope of the translator in changing the meaning. As the holy book of Muslims, the Holy Qur'an has literary, rhetorical and artistic points that the translator should observe all these points. This article aims to use a descriptive-analytical method to criticize Elahi Qomshaei and Mohammad Ali Rezaei Isfahani's translation of Surah Yusuf, relying on Eugene Naida's theory, and to explain the semantic, structural and aesthetic aspects of their translations, and State the positives and negatives of the two translations and at the end determine which translation was faithful to the source text and which translation has more freedom. The results of this study show that Elhi Qomshahi's translation was less faithful than the original text; Therefore, from Naida's point of view, dynamic translation has been presented In contrast, Rezaei Esfahani's translation is more faithful in the translation of the Qur'an, and the structural and content effects of the source text can be clearly seen in this translation. Therefore, according to Naida's point of view, this translation is considered a formal translation.

    Keywords: Keywords, Translation Criticism, Holy Qur'an, Surah Yusuf, Elahi Qomshai, Rezaei Esfahani, Eugene Naida
  • محمد رحیمی خویگانی*

    پرداختن به نقش ترجمه در شکل گرفتن گفتمان های سیاسی، مسئله مهمی است که کمتر مورد توجه پژوهشگران عرصه ترجمه بین زبان عربی و فارسی بوده است؛ گفتمان سیاسی ترجمه بر این مهم تمرکز دارد که هر متنی در خلال ترجمه، لاجرم دچار تغییراتی ایدئولوژیک می شود که شایسته و بایسته بررسی و نقد است. بر همین اساس، پژوهش حاضر تلاش دارد تا ترجمه های متفاوت از گفت وگوی وزیر قطر و نماینده عربستان در افتتاحیه دوره 148 اتحادیه کشورهای عربی را مورد بررسی قرار دهد. پژوهش حاضر با تکیه بر نظریه کریستینا شفنر و با رویکردی توصیفی- تحلیلی تلاش دارد تا مشخص کند رسانه های مختلف با توجه به رویکرد ایدئولوژیک و سیاسی خود، یک متن واحد را چگونه ترجمه و بازنمایی کرده اند. نتیجه این پژوهش مشخص می کند که تغییرات راه یافته به ترجمه، مبتنی بر ایدئولوژی خودی و غیرخودی است و رسانه های مختلف با توجه به همین مسئله از طریق انتخاب واژگانی، تغییرات نحوی و بازتولید متن، گفتمان متن مبدا را تغییر داده اند.

    کلید واژگان: نقد ترجمه، کریستینا شفنر، نشست 148 اتحادیه کشورهای عربی، ایدئولوژی
    Mohammad Rahimi Khoigani *

    An underexplored topic in the realm of Arabic-Persian translation is the impact of translation on political discourse. The study of political discourse in translation centers on the unavoidable ideological modifications that take place in any text throughout the process of translation, which warrant careful examination and evaluation. Hence, the objective of this study is to examine several renditions of the dialogues between the Qatari Minister and the Saudi envoy during the commencement of the 148th session of the Arab League. This research aims to investigate the translation and representation of a single text by multiple media outlets, taking into account their ideological and political perspectives. Drawing on Christina Schäffner's theory and utilizing a descriptive-analytical technique, the study intends to determine the variations in translation and representation among these channels. The results of this study imply that both internal and external beliefs have an impact on translation modifications, and that various media platforms have altered the language and structure of the original text through word choice, grammatical changes, and textual reproduction.

    Keywords: Translation Critique, Christina Schäffner, 148Th Arab League Summit, Ideology
  • آرزو پوریزدانپناه کرمانی*

    الگوی گارسس یکی از مهم ترین نظریات حوزه ی زبان شناختی است که به منظور تشخیص سطح کیفی ترجمه ها، سازمان یافته و به تحلیل کیفی متون ترجمه شده ادبی می پردازد. در این الگو ترجمه ها با تکیه بر دو معیار مقبولیت و کفایت و براساس ویژگی های مثبت و منفی در چهار سطح بررسی می شوند. در سطح نخست این نظریه، عناصر مرتبط با واژگان و انتقال معنا از طریق واژگان بررسی می شود. در دومین سطح به بررسی عناصر نحوی و صرفی پرداخته می شود و در سطوح سوم و چهارم گفتمان و سبک متن مورد ارزیابی قرار می گیرد. منطق الطیر اثر فریدالدین عطار نیشابوری یکی از برجسته ترین منظومه های عرفانی فارسی است که به زبان های مختلفی ترجمه شده است؛ در این میان ترجمه محمد بدیع جمعه، استاد دانشگاه عین شمس به زبان عربی کامل ترین این ترجمه هاست. علاوه بر ارزش نفس ترجمه منطق الطیر و انتقال اندیشه های بی بدیل عطار به دنیای عرب، دقت و ایجاز در ترجمه، سجع در کلام و برجستگی های ادبی ترجمه از مهم ترین محاسن و شاخصه های ترجمه ی بدیع محمد جمعه است که سبب شده است تا در این جستار ترجمه ی اشاره شده با تکیه بر الگوی گارسس و سطوح چهارگانه ی آن مورد بررسی و ارزیابی قرار گیرد. نتایج پژوهش حکایت از آن دارد که مترجم در ترجمه ی مدنظر پای بند به زبان مبدا بوده است و ترجمه وی در دو سطح معنایی- لغوی و نحوی- صرفی از مقبولیت و کفایت بیشتری نسبت به دو سطح دیگر برخوردار است و مترجم در دو سطح یادشده از تکنیک های مثبت بیشتری استفاده کرده است. در مقابل تکنیک های منفی در دو سطح گفتمانی- کارکردی و سبکی- منظورشناختی در ترجمه ی مورد بررسی نمود قابل تاملی داشته اند که علت آن را باید در نوع متن منتخب برای ترجمه؛ یعنی منظومه ای عرفانی، جست. با وجود این، بهره گیری از مولفه های معادل فرهنگی، بسط واژگانی، جبران، تغییر نحو و ساختار موجبات اعتلای ترجمه ی محمد بدیع جمعه را فراهم آورده است.

    کلید واژگان: نقد ترجمه، ترجمه ی ادبی، منطق الطیر، عطار نیشابوری، بدیع محمد جمعه، کارمن گارسس
    Arezu Pooryazdanpanah Kermani *

    The Garces model is a significant theory in the field of linguistics that focuses on the qualitative examination of translated literary works to assess the quality of translations. This approach assesses translations according to two criteria: acceptability and appropriateness. It evaluates positive and negative attributes at four different levels. The initial level of this theory focuses on analyzing the components associated with vocabulary and the transmission of meaning via language. The second level involves the analysis of syntactic and morphological components, while the third and fourth levels focus on evaluating discourse and text style. Farīd ud-Dīn ʿAṭṭār of Nishapur’s Mantiq Al-Tair is highly esteemed Persian mystical poetry that has been translated into other languages. Currently, Dr. Badi’ Mohammad Jomeh’s translation, which he conducted at Ain Shams University, is the most thorough of these translations. Furthermore, Mohammad Jomeh’s original translation of Mantiq Al-Tair by Attar has been praised for its self-worth in conveying the logic and invaluable ideas of the author to the Arab world. The translation is particularly notable for its precision, conciseness, eloquence, and literary highlights. As a result, it has been subjected to examination and evaluation using the Garces model and its four levels. The research findings suggest that the translator has faithfully followed the source language in the mentioned translation. Furthermore, the translation demonstrates greater acceptability and adequacy in terms of lexical and syntactic-morphological meaning compared to the other two levels. The translator's proficiency is particularly evident at these two levels. He has employed a greater number of constructive methods. However, the translation being examined has prominently featured negative tactics at two levels of discourse: functional and stylistic-semantic. This might be attributed to the choice of content for translation, specifically mystical systems. Despite incorporating culturally similar parts, the elevation of Badi’ Mohammad Jomeh’s translation can be attributed to lexical expansion, compensation, and changes in syntax and structure.

    Keywords: Translation Criticism, Literary Translation, Mantiq Al-Tair, ʿaṭṭār Of Nishapur, Badi’ Mohammad Jomeh, Carmen Garces
  • جواد اصغری، حسین جوکار*

    تاکنون الگوی دقیق و جامعی برای نقد واحد ترجمه در ترجمه قرآن طراحی نشده است. به منظور دست یابی به چنین الگویی می توان ابتدا کار آمدی مولفه های واحد ترجمه را مورد بررسی قرار داد. به همین جهت، در این پژوهش نو تلاش شده است تا مقوله واحد ترجمه در ترجمه قرآن کریم بررسی شود. در این جستار ابتدا به شرح واحدهای ترجمه از نظر نظریه پردازان حوزه ترجمه پرداخته شده است. سپس با مقایسه واحدهای ترجمه که مترجمان قرآن در ایران به کار گرفته اند به نقد و تحلیل میزان کارآمدی واحدهای ترجمه در ترجمه قرآن کریم پرداخته شده است. در این تحقیق علاوه بر استفاده از واحدهای ترجمه که نظریه پردازان غربی مطرح کرده اند از یک واحد ابداعی دیگر - واحد کمتر از کلمه - استفاده شده که هنوز از طرف هیچ یک از نظریه پردازان ترجمه در غرب به عنوان واحد ترجمه مطرح نشده است. در این مقاله، تحلیل براساس واحد ترجمه و با روش توصیفی- تحلیلی صورت گرفته است و ترجمه هایی که مورد نقد و بررسی قرار گرفته اند، عبارتند از: ترجمه معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان. نتایج پژوهش گویای آن است که با توجه به بافت خاص هر آیه و تفاوت در نگاه مترجم، در ترجمه قرآن کریم می توان از واحد کلمه، واحد جمله، واحد اندیشه، واحد متن، واحد فرهنگ و واحد کمتر از کلمه استفاده کرد. درصد استفاده از واحد جمله نزد مترجمان مورد اشاره بیش از واحدهای دیگر بوده است. همچنین با توجه به یافته های این پژوهش و از آنجا که در ترجمه قرآن هرگونه دخل و تصرف در محتوای متن از سوی مترجم جایز نیست، واحد ترجمه ای پیشنهادی برای ترجمه قرآن کریم، واحد جمله است و بیشترین کارآیی را دارد.

    کلید واژگان: ترجمه قرآن کریم، واحد ترجمه، مولفه های واحد ترجمه، نقد ترجمه
    Javad Asghari, Hossein Jowkar *

    Currently, there is no precise and all-encompassing model available for evaluating the translation unit in the translation of the Quran. To attain such a model, it is necessary to first analyze the effectiveness of the components of the translation unit. In this new study, we aim to examine the translation unit used in translating the Holy Quran. This essay starts off by looking at how translation theorists have approached the idea of translation units. Following that, a thorough study and analysis of the translation units utilized by Quran translators in Iran have resulted in critiques of their effectiveness in interpreting the Holy Quran. In this study, alongside the utilization of translation units suggested by Western theorists, an additional groundbreaking unit was employed—a sub-word unit—which has not yet been utilized by any translation theorists in the Western context as a recognized translation unit. This article employs a descriptive-analytical method to analyze the translation unit. The examined translations include Moezi, Payandeh, Makarem Shirazi, and Ansarian's translation. The research findings indicate that the translation of the Holy Quran can be approached using several units, such as word unit, sentence unit, thinking unit, text unit, culture unit, and even units smaller than a word. The choice of unit depends on the specific context of each verse and the perspective of the translator. The percentage of sentence unit usage among the mentioned translators is higher than that of other units. Based on the research findings, it is not permissible for translators to make any modifications to the content of the Qur'an during translation. Therefore, the recommended translation unit for the Holy Qur'an is the sentence unit, which has proven to be the most impactful.

    Keywords: Holy Quran Translation, Translation Unit, Components Of Translation Unit, Translation Critique
  • زهرا سادات طاهری قلعه نو*

    این مقاله به بررسی و نقد ترجمه کتاب سبک‏شناسی نوشته پل سیمپسون می‏پردازد که نسرین فقیه ملک مرزبان آن را به فارسی ترجمه و انتشارات دانشگاه الزهرا منتشر کرده است. سیمپسون در این کتاب با رویکرد تازه‏ای به سبک‏شناسی نگریسته است. در این مقاله ترجمه کتاب را از چهار منظر نقد ظاهری و صوری، ساختاری، محتوایی و زبانی بررسی می‏کنیم. در نقد ظاهری و صوری به وزن، حجم و قطع کتاب، صفحه‏آرایی، نمودارها، قلم و اندازه حرف‏ها، صحافی و شیرازه‏بندی، جنس کاغذ و جلد، طرح جلد و پشت جلد می‏پردازیم و در نقد ساختاری نظام طبقه‏بندی خاص کتاب؛ در نقد محتوایی ویژگی‏های ترجمه و در نقد زبانی نشانه‏های سجاوندی یا ویرایشی، کاربرد فعل اشتباه، حرف اضافه و ضمیر، دوگونه‏نویسی، ضبط صورت غیررایج اعلام را بررسی می‏کنیم. ارزیابی محتوایی بیشتر معطوف به بررسی دقت و صحت ترجمه و معادل‏گزینی‏ها است. وجود اشکالات ویرایشی و نگارشی، ضعف در معادل‏گزینی‏ها، دوگونه نویسی و در موارد بسیاری عدم ترجمه از نقاط ضعف این کتاب است. کتاب سبک‏شناسی افق‏های فکری جدیدی پیش روی خوانندگان فارسی‏زبان می‏گشاید.

    کلید واژگان: سبک‏شناسی، نقد ترجمه، پل سیمپسون، نسرین فقیه ملک‏مرزبان
  • نفیسه رئیسی مبارکه

    یحیی الخشاب و صادق نشات در سال 1956 میلادی تاریخ بیهقی را به عربی ترجمه کردند. ارزش علمی و ادبی تاریخ بیهقی در میان متون فارسی و تاریخی، بایستگی ارزیابی و نقد چنین ترجمه ای را نمایان می کند. نقد ترجمه یکی از روش هایی است که در نمود سطح کیفی متون مترجم راهگشا است. هدف این پژوهش، نقد و ارزیابی معادل یابی واژگانی تعریب تاریخ بیهقی از آغاز تا پایان داستان حسنک وزیر براساس سطح معنایی لغوی الگوی کارمن گارسس است. تعریف، معادل فرهنگی یا کارکردی، همانندسازی، بسط نحوی، قبض نحوی و ابهام از جمله مولفه های این سطح از الگو هستند که در این پژوهش به آنها می پردازیم. این پژوهش روشن می کند که معادل یابی واژگان و اصطلاحات متن مبداء در زبان متن مقصد دامنه ای فراخ دارد و به همین سبب، عموم اشکالات ترجمه عربی تاریخ بیهقی، واژگانی است. مترجمان از همانند سازی و تعریف بیشتر از همه مولفه ها برای ترجمه این متن کهن بهره برده اند. یکدست نبودن معادل واژگانی در سراسر متن دیده می شود و بی توجهی مترجمان به تحولات زمانی واژگان و معانی پنهان و کنایی اصطلاحات فارسی مهم ترین دلیل رخ دادن خطاهای ترجمه واژگانی در این متن است.

    کلید واژگان: تاریخ بیهقی، ترجمه عربی، نقد ترجمه، الگوی گارسس
    Nafiseh Reisimobarake

    In 1956, Yahya al-Khashab and Sadegh Nashat translated the history of Beyhaqi into Arabic. The scientific and literary value of Beyhaqi's history among Persian and historical texts shows the necessity of evaluating and criticizing such a translation. Criticism of translation is one of the methods that is helpful in showing the quality level of translated texts. The purpose of this research is to criticize and evaluate the lexical equivalence of the translation of Beyhaqi history from the beginning to the end of Hasnak Vazir's story based on the semantic-lexical level of the Carmen Garces model. Definition, cultural or functional equivalent, assimilation, syntactic expansion, syntactic bill, and ambiguity are among the components of this level of the model that we will discuss in this research. This research makes it clear that the equivalence of the words and terms of the source text in the language of the target text has a wide range, and for this reason, most of the problems in the Arabic translation of Beyhaqi history are lexical. The translators have taken advantage of the assimilation and definition of all the elements to translate this ancient text. The non-uniformity of lexical equivalents can be seen throughout the text, and the translators' inattention to the time evolution of words and the hidden meanings and irony of Persian terms is the most important reason for the occurrence of lexical translation errors in this text.

    Keywords: Beyhaqi History, Arabic Translation, Translation Criticism, Garces Model
  • حامد شانکی*، ثمر احتشامی

    اسامی خاص در ادبیات نقش های مختلفی ایفا می کنند. این نقش در ادبیات فانتزی که معمولا دارای جهان ثانویه مخصوص به خود است پررنگ تر است و این اسامی در این جهان خیالی نقش های متنوعی پیدا می کنند. نقد و بررسی چگونگی ترجمه این اسامی، افق تازه ای برای مترجمان فراهم می آورد. در همین راستا، پژوهش حاضر با هدف نقد ترجمه فارسی اسامی خاص در پنج رمان شاخص ژانر فانتزی طراحی شد. پژوهشگران ابتدا اسامی خاص را در متون رمان ها شناسایی و نقش های ثانویه این اسامی را مطابق مدل گیبکا (2018) مشخص کردند. سپس با بررسی ترجمه فارسی اسامی خاص، به بررسی و نقد راهکارهای ترجمه ای پرداختند و در نهایت مشخص شد که برخلاف نگاه غالب، عدم ترجمه اسامی خاص در متون ادبی، همواره بهترین راهکار ترجمه ای نیست و با مد نظر قرار دادن نقش های ثانویه اسامی خاص، مترجم می تواند راهکارهای ترجمه ای دیگر را جایگزین کند. پس از بررسی داده های پژوهشی مشخص شد که راهکار ترجمه هرگز موجب ازبین رفتن نقش معنایی نشد، درحالی که راهکار عدم ترجمه در مواردی موجب شد که این نقش در متن مقصد از بین برود. از طرفی عدم ترجمه هرگز موجب از بین رفتن نقش بومی سازی نشد. درنتیجه انتخاب راهکار ترجمه با توجه به نقش های ثانویه اسامی خاص، سبب حفظ این نقش ها در متن مقصد خواهد شد.

    کلید واژگان: نقد ترجمه، اسامی خاص، ژانر فانتزی، نقش ثانویه
    Hamed Shanaki*, Samar Ehteshami

    Literary proper names can perform various functions. In fantasy literature, which usually has its own dedicated secondary world, these functions are even more prevalent. Analyzing the translation of these names provides new insights for translators of the genre and literary translators in general. In that light, the present study was designed to analyze the translation of proper names in five fantasy novels. To conduct the research, first the proper names in fantasy novels were identified and their functions were determined based on Gibka’s model (2018). Then by analyzing the translation of the proper names from English to Persian, the translation strategies were identified and examined. After the analysis of data, it became evident that contrary to popular belief, non-translation is not always the best strategy for translating literary names. Based on the results, the strategy of translation never caused the loss of semantic function in the translated texts, while in some cases the non-translation strategy caused the loss. Moreover, non-translation never caused the loss of localization function. Therefore, choosing the translation strategy for proper names with secondary functions in mind will help translators transfer these functions to the target text more effectively.

    Keywords: Proper names, Fantasy genre, Secondary function, Translation criticism
  • مرضیه رئیسی، شادی نفیسی*

    ارتباط میان شرط ﴿و إن خفتم الا تقسطوا فی الیتامی‏﴾ و جواب ﴿فانکحوا ما طاب لکم من النساء مثنی‏ و ثلاث و رباع‏﴾ در سومین آیه از سوره نساء از چالش های تفسیری بوده که اثر خود را به صورت اختلافات فراوان ترجمه ای برجای گذاشته است. ترجمه های ارایه شده پیرامون این ساختار شرط را می توان در 7گونه و با محوریت معادل یابی از «من النساء» به صورت های زنان، زنان دلخواه، زنان یتیم و غیریتیم، مادر آن ایتام، زنان بالغه، زنان متناسب با عدالت و نهایتا زنان دیگری غیر از ایتام دسته بندی کرد. در این میان به معیاری جهت ترجیح و نقد ترجمه ها نیاز بوده که قدرت فهم و تحلیل آرای تفسیری را به دلیل وابستگی ترجمه به تفسیر دارا باشد. جهت انجام این بررسی روش مورداستفاده شیوه توصیفی- تحلیلی و به طور مشخص روش تحلیل ساختاری سوره ها بوده که در آن سوره به مثابه شبکه ای در هم تنیده از موضوعات مختلف با محوریت سیاق هاست. با این معیار گونه هفتم به عنوان ترجمه منتخب برگزیده شده و به صورت ذیل قابل ارایه است: «اگر می ترسید که در مورد یتیمان به قسط رفتار نکنید با زنان (دیگری غیر از ایتام) به تعداد دو تا، سه تا و چهار تا ازدواج کنید». از این رو می توان مهم ترین دستاورد این پژوهش را ارایه معیاری درون متنی جهت تنقیح ترجمه های پیشنهادی برای متن قرآن به شمار آورد. در نتیجه استفاده از ساختار آیه، ساختار سیاق، ساختار فصل، ساختار سوره و غرض آن مبنای ارزیابی ترجمه ها و ارایه ترجمه صحیح است. پیاده سازی این روش نقد ترجمه بر سوره طویل نساء در پژوهش پیش رو، نمونه ای جهت اثبات اثر ساختار در نقد و ترجیح ترجمه ها در سراسر قرآن خواهد بود.

    کلید واژگان: ساختار سوره، تعدد زوجات، آیه3 سوره نساء، نقد ترجمه، ساختار شرط
    Marzieh Raisi, Shadi Nafisi*

    The relationship between the condition "If you fear that you may not maintain justice with orphan girls" and the answer "Then marry women of your choice – two, three, or four" in the al-Nisāʼ/3 is one of the interpretative challenges which caused many translation differences. This condition structure has 7 different translations, focusing on the equivalences of "women, desirable women, orphaned and non-orphaned women, orphan mothers, mature women, women fit in with justice and non-orphan women In the meantime, a criterion for preferring and criticizing translations is needed to have the power to understand and analyze interpretive votes because of the dependence of translation on interpretation. To this aim, was used the analytical-descriptive and Surah’s structural analysis method, in which the Surah is as an intertwined network of different topics with focusing on the contexts. . By this criterion, the seventh species is chosen as the selected translation and can be presented as follows: "If you are afraid that you will not treat orphans in installments, marry women (other than orphans) in two, three and four." Therefore, the crucial achievement of this paper can be considered as providing an in-textual criterion for illuminating the proposed translations for the text of the Qur'an. Therefore, using the verse, context, chapter, surah structures and its intention is the basis for evaluating translations and providing correct translation. Implementation of this method of translation criticism on long Sura al-Nisāʼ in the present study will be an example to prove the constructive effect on criticism and preference of translations throughout the Qur'an.

    Keywords: surah structure, polygamy, criticism of translation, condition structure, Sura al-Nisāʼ, 3
  • عباس گنجعلی *، سید مهدی نوری کیذقانی، مسعود سلمانی حقیقی

    بررسی و نقد ترجمه به معنای پرداختن به ابعاد مختلف ترجمه و بیان نقاط و ضعف و قوت آن و ارایه سبک جدید است که پرداختن به این امر باعث گسترش شگردهای نقدی و فراهم شدن زمینه برای افزایش و بهبود کیفیت ترجمه می گردد. امروزه برای نقد و ارزیابی ترجمه، تیوری های گوناگونی وجود دارد که یکی از این تیوری ها، نظریه جوزف مالون است. مالون برای ترجمه، شگردهایی نظیر: تطابق (جانشینی و برابرسازی)، سازگاری (بسط و کاهش)، باز مجموعه سازی (پراکنده سازی و متراکم سازی)، متناوب سازی (واگرایی و همگرایی)، آرایش یا رمزگذاری تازه و پل سازی را مطرح می کند. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی – تحلیلی، ترجمه های ارفع، استاد ولی، آیتی و برزی از واژگان و ترکیب های انتخابی از قرآن کریم بر اساس الگوی جوزف مالون مورد نقد و بررسی قرار می گیرد. با توجه به این که بافت آیات قرآنی بر اساس معیارها و چارچوب های زبانی، فرهنگی، اجتماعی و... ایجاد شده است. بنابراین، ترجمه های انتخابی از قابلیت بررسی و ارزیابی بر اساس رویکرد مالون برخوردارند، رویکردی که مبتنی بر معیارهای مزبور است. برآیند پژوهش نشان می دهد در واگرایی و همگرایی عناصر مختلف سبکی، عاطفی، کنایی و... مورد نظر است. در بخش واگرایی اغلب مترجمان به جز ارفع، با در نظر گرفتن عناصر مذکور، برای هر یک از تعابیر و عبارات، برابرنهاد مناسب با آن را تعیین نموده و سعی در ایجاد پیوستگی، ارتباط و تقارب معانی میان متن اصلی و ترجمه داشته اند. در قسمت همگرایی نیز عبارات قرآنی مطابق با این قاعده در ترجمه هیچ یک از مترجمان بازتاب نیافته است.

    کلید واژگان: قرآن کریم، روش شناسی، نقد ترجمه، الگوی جوزف مالون
    Abbas Ganjali *, Sayyedmahdi Nori keyzghani, Masoud Salmani haghighi

    The examination and critique of translation involve addressing various dimensions of translation, identifying its strengths and weaknesses, and presenting a new style that expands critical strategies and provides a basis for enhancing the quality of translation. Today, there are various theories for critiquing and evaluating translations, one of which is Joseph Malone's theory. Malone introduces strategies such as equivalence (substitution and matching), expansion and reduction, recombination (scattering and condensation), alternation (divergence and convergence), fresh arrangement or encryption, and bridging for translation. In this study, using a descriptive-analytical method, the translations of Arfaʻ, Ostad walī, Āyatī, and Barzī of selected vocabulary and combinations from the Holy Quran are critiqued and examined based on Joseph Malone's pattern. Since the structure of Quranic verses is created based on linguistic, cultural, social, and other criteria, the selected translations are amenable to critique and evaluation based on Malone's approach, which is based on the aforementioned criteria. The research findings indicate that divergence and convergence in different elements of style, emotion, and figurative language are the focus. In the divergence section, most translators, except for Arfaʻ, have determined a suitable equivalent for each interpretation and expression, taking into accounts these elements, and has attempted to create coherence, connection, and convergence of meanings between the original text and the translation. In the convergence section, Quranic expressions, in accordance with this rule, are not reflected in the translation of any of the translators.

    Keywords: Holy Quran, methodology, translation critique, Joseph Malone's pattern
  • عباس گنجعلی، سید مهدی نوری کیذقانی، مسعود سلمانی حقیقی*

    امروزه نظریه پردازان حوزه ترجمه با ارایه آثار و نظریات خود گامی بلند در جهت توسعه روش های نقد و بررسی ترجمه برداشته و بستر لازم را جهت ارایه ترجمه مطلوب، فرا روی مترجمان فراهم کرده اند. یکی از نظریه پردازان این حوزه، هنری مشونیک فرانسوی است. بوطیقای ترجمه در مفهومی که در این بحث مدنظر قرار داده می شود، به قول مشونیک نوعی نظریه ترجمه متون است. بوطیقا با مسایل ساختار زبانی سروکار دارد درست همان طور که نقاشی به ساختارهای تصویری می پردازد؛ چراکه زبان شناسی دانش کلی ساختارهای زبانی است. رویکرد بوطیقای ترجمه مشونیک متشکل از مفاهیمی چون شفافیت و مرکزگریزی، کاربست تجربی و کاربست نظری و روابط بینا- بوطیقایی می باشد. در این جستار با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی، برگردان فارسی روح الله رحیمی از رمان «تحت اقدام الامهات» با عنوان «بهشت مامان غیضه» بر اساس رویکرد بوطیقای ترجمه هنری مشونیک مورد نقد و بررسی قرار می گیرد. برآیند پژوهش نشان می دهد مترجم در بخش روابط بینا- بوطیقایی، صنایع ادبی نظیر مجاز و غیرمجاز را که دارای تاثیر زیباشناختی یکسانی در متن مبدا و مقصد است به خوبی در ترجمه خود به کار برده است. زبان متن ترجمه، مطابق با هنجار های رویکرد بوطیقای مشونیک و متن مقصد تعبیه شده و مترجم سعی کرده است تا با ارایه یک ترجمه قابل قبول، نشانه های فرهنگی زبان و رویکرد ایدیولوژیک خود را به خواننده نشان دهد.

    کلید واژگان: نقد ترجمه، بوطیقای ترجمه مشونیک، رمان «تحت اقدام الامهات»، روح الله رحیمی
    Abbas Ganjali, Sayed Mahdi Nouri Keyzghani, Masoud Salmani Haghighi *

    Today, translation theorists have taken a big step in the development of translation criticism methods by presenting their works and theories and have provided translators with the necessary platform to provide the desired translation. One of the theoreticians of this field is Henri Meschonnic. Translation poetics in the concept that is considered in this discussion, according to Meschonnic, is a kind of theory of text translation. Poetics deals with linguistic structure issues just as painting deals with image structures; because linguistics is the general knowledge of language structures. The poetics approach of Meschonnic’s translation consists of concepts such as transparency and centripetalism, empirical application and theoretical application, and inter-poetics relationships. In this essay, relying on the descriptive-analytical method, the Persian translation of Ruhollah Rahimi's novel "Under the Feet of Mothers" with the title "Behesht-e Maman Ghaizah" is reviewed based on the poetics approach of artistic translation by Meschonnic. The result of the research shows that the translator has used literary devices such as metonymy and non-metonymy, which have the same aesthetic effect in the source and target text, in the field of inter-poetics relations. The language of the translated text is embedded in accordance with the norms of the Meschonnic’s poetics approach and the target text, and the translator has tried to show the cultural signs of the language and ideological approach to the reader by providing an acceptable translation.

    Keywords: Translation Criticism, Meschonnic’s Translation Poetics, The Novel Under the Feet of Mothers, Ruhollah Rahimi
  • رضا ناظمیان، یسرا شادمان*
    ترجمه همچون ابزاری برای ایجاد ارتباط فرهنگی میان اقوام، همواره مورد توجه مطالعات ترجمه قرار گرفته است. به عبارت دیگر مطالعات ترجمه به مثابه ابزاری برای بررسی نقش متن ترجمه شده، به عنوان اثری مستقل در تعاملات فرهنگی به کار می آید. پژوهش حاضر بر آن است با تکیه بر روش توصیفی - تحلیلی به بررسی چگونگی برگردان فرهنگ عامه بر اساس تقسیم بندی میشل بالار (حفظ غرابت و منطبق سازی) در ترجمه بپردازد. سه نمایشنامه از آثار توفیق الحکیم؛ نویسنده برجسته مصری با عنوان «الحب العذری»، «الشمس و القمر»، «صاحبه الجلاله» انتخاب شده است. نویسنده در این نمایشنامه ها با کاربست سبک نمایشنامه های غربی و بومی سازی آنها به دنبال انسان سازی در دوره معاصر است. داده های مقاله بر اساس اصول ترجمه پژوهی و تحلیل مقابله ای تقسیم بندی و راهکارهای مورد استفاده و معادل ها از نظر معنایی و منظورشناختی مورد بررسی قرار گرفته است. نتایج به دست آمده نشان می دهد لایه های فرهنگی (نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم) تا حدود زیادی به درستی و با مانوس ترین واژگان و عبارات به زبان مقصد برگردان شده است. در نمونه های بسیاری مترجمان توانسته اند از مرز معنای اولیه واژگان گذشته و معنا را به درستی منتقل سازند. مترجمان از روش هایی همچون ترجمه ناگفته ها، ترجمه به معادل نزدیک، ترجمه خلاقانه شیوه های بیانی، جایگزینی و یا ترجمه اصطلاح به اصطلاح بهره گرفته ا ند.
    کلید واژگان: نقد ترجمه، نمایشنامه عربی، رویکرد میشل بالار، حفظ غرابت، بومی سازی
    Reza Nazemian, Yosra Shadman *
    The effect of translation on the transmission of the message of the source language to the target language is undeniable. The more accurate and fluent the translation, the more the audience will benefit from the main concepts. Previously, language-based approaches used the text as a unit of translation. This made the study of cultural layers in translation challenging. With the change of translation unit, the fidelity of the target text to the source text took on a different meaning and translation was considered as a tool for creating cultural communication between ethnic groups. In other words, translation studies was used as a tool to examine the role of the translated text as an independent work in cultural interactions. The present study intends to use descriptive-analytical method and library tools to study how popular culture is translated based on Michel Ballar's division. Based on this, three plays by Tawfiq al-Hakim; The prominent Egyptian author has been selected as "Al-Hub Al-Azri", "Al-Shams wa Al-Qamar", "Sahib Al-Jalala". The data of the article were analyzed semantically and semantically based on the principles of translational research and confrontational linguistics, analysis and strategies used in expression, and the characteristics of equations. The results show that the cultural layers have been translated into the target language to a large extent correctly and with the most familiar words and phrases.
    Keywords: Criticism of translation, Arabic drama, Michel Balar's approach, preservation of strangeness, Localization
  • محمد رحیم احمدی *

    از نظریه "گرایشهای ریخت شکنانه" تا نظریه ''نقد ترجمه'' که هر دو توسط آنتوان برمن ارایه گشته اند شاهد نوعی تحول هستیم : رسیدن از نظریه ای لفظ گرا و سخت گیرانه و آناکاوی منفی ترجمه به آناکاوی مثبت و رویکردی عملگرایانه . این تحول نشان از تغییر نگاه برمن به ترجمه بدون صرف نظر کردن از مطالبه اساسی از مترجم مبنی بر رعایت متنیت متن اصلی و خلق اثر است. در رویکرد دوم، مترجم جایگاهی ویژه یافته و بدل به یکی از محورهای اساسی مطالعه ترجمه می گردد : بدینگونه است که بررسی طرح مترجم و افق مترجم یکی از چهار مرحله اساسی نقد ترجمه را تشکیل می دهد. می توان ادعا کرد که اعتماد به مترجم، به درونیت و آزادی او در این رویکرد برجسته شده است و این در مقایسه با گرایشهای ریخت شکنانه که در آن مترجم و گرایشهای منفی او مورد حمله قرار می گرفت، تحولی مهم محسوب می گردد. در این مقاله با تحلیل دقیق هر دو رویکرد یا نظریه و مقایسه آنها، به بررسی این تحول می پردازیم.

    کلید واژگان: نظریه گرایشهای ریخت شکنانه، نقد ترجمه، آنتوان برمن، تحول، درونیت مترجم
    Mohammad-Rahim AHMADI *

    Depuis la Théorie des Tendances déformantes à la Critique des Traductions, qui sont toutes les deux élaborées et présentées par Antoine Berman, on constate une évolution : on assiste à un passage d’une théorie littéraliste et d’une analytique négative de la traduction à une analytique positive et une approche pragmatique. Cette évolution de la pensée traductive bermanienne fait état d’un certain changement de point de vue sur la traduction et l’activité traduisante sans pourtant renoncer d’un iota à l’exigence faite au traducteur de respecter la textualité de l’original et de faire œuvre. Le traducteur trouve dans la seconde approche, une place privilégiée et devient l’un des principaux axes de l’étude sur la traduction : ainsi, l’examen du projet du traducteur et de son horizon deviennent-ils l’une des étapes importantes de la critique des traductions. On peut prétendre que la confiance faite au traducteur, sa liberté et sa subjectivité sont un point important et une évolution indéniable par rapport à la théorie des Tendances déformantes. Cet article se propose d’examiner cette évolution de par une analysée détaillée des deux théories et en les mettant en présence l’une de l’autre.

    Keywords: Thé, orie des Tendances dé, formantes, Critique des Traductions, Antoine Berman, Evolution, subjectivité, du Traducteur
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال