آموزش نیروی کار آینده: توسعه مهارت های نرم در برنامه های کارشناسی ترجمه در ایران
پژوهش پیمایشی حاضر به بررسی جایگاه مهارت های نرم در تربیت دانشگاهی مترجم در ایران می پردازد. برای نیل به این هدف، یک نیازسنجی با شرکت دو گروه از ذینفعان، مترجمان حرفه ای و دانشجویان رشته ترجمه، صورت گرفت. از مترجمان حرفه ای خواسته شد میزان اهمیت مجموعه ای از مهارت های نرم در حرفه ترجمه را تعیین کنند. همچنین بر اساس خودارزیابی دانشجویان، بررسی شد این گروه از شرکت کنندگان تا چه حد از چنین مهارت هایی بهره مند است. این مطالعه تطبیقی نشان داد کمبود چهار دسته از مهارت های نرم که مترجمان حرفه ای در پیشه ترجمه مهم قلمداد می کنند، میان دانشجویان ترجمه در ایران وجود دارد: «تفکر انتقادی و تحلیل منطقی»، «حل مساله و خلاقیت»، «انگیزه و رضایتمندی» و «مسئولیت پذیری و خودگرایی». نتایج به دست آمده از این پژوهش موید یافته های حجم زیادی از مطالعات پیشین در خصوص کمبود مهارت های نرم مورد نیاز بازار حرفه ای میان دانشجویان و فارغ التحصیلان دانشگاهی است. مقاله حاضر با ارایه روش های آموزشی پیشنهادی جهت پرورش مهارت های نرم در دانشجویان دوره کارشناسی ترجمه جمع بندی می شود. این دستورالعمل های ارزشمند، مربیان ترجمه را در تصمیم گیری در خصوص چگونگی طراحی دوره های جدید آموزش ترجمه و همچنین ارزیابی دوره های کنونی برای شناسایی کاستی ها و انجام اصلاحات در جهت رفع نیازهای ذینفعان، یاری خواهند کرد.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.