بررسی تحلیلی ترجمه ماشینی ضمایر فاعلی سوم شخص مفرد از فارسی به فرانسوی توسط مترجم آنلاین گوگل با استناد به نظریه مرجع گزینی نوآم چامسکی (مورد مطالعه: «مجموعه ای از آثار صادق هدایت»)
این مسئله که زبان فرانسوی برخلاف زبان فارسی دارای جنس دستوری است، ترجمه ماشینی ضمایر فاعلی سوم شخص فارسی به فرانسوی را با چالشهایی روبرو میسازد. در مطالعه حاضر قصد داریم مطابقه ضمایر فاعلی سوم شخص را در ترجمه فارسی-فرانسه مترجم آنلاین گوگل از 50 گزیده ماخوذ از مجموعهای از آثار صادق هدایت را که به کوشش محمد بهارلو (1372) گزین و گردآوری شدهاست، بررسی کنیم. هدف اصلی از پژوهش حاضر آن است که میزان درستی یا نادرستی ترجمه ماشینی ضمایر فاعلی سوم شخص توسط مترجم آنلاین گوگل را بسنجیم و علل نادرستی برخی ترجمهها را دریابیم. فرض ما بر این است که چون فارسی زبانی ضمیرانداز است که امکان حذف ضمایر به قرینه لفظی را نیز فراهم میکند و چون سیستمهای ترجمه ماشینی هنوز مجهز به قابلیت تحلیل بین جملهای نیستند، کیفیت ترجمه ضمایر مورد نظر تحت تاثیر قرارخواهدگرفت. به این منظور، پژوهشی مبتنی بر شیوه تحلیل آماری-توصیفی دادهها با تکیه بر نظریه مرجعگزینی چامسکی انجام خواهیم داد. براساس نتایج بهدستآمده، میزان دقت مترجم آنلاین گوگل در ترجمه ضمایر یادشده 44% بودهاست (که 40% آن را ضمایر «درست ترجمهشده» و 4% باقی را برخی ضمایری تشکیل میدهند که ترجمه نشدهاند)؛ در حقیقت، ترجمه ضمایر زمانی به درستی صورت گرفتهاست که یا مرجع ضمیر در یک جمله با ضمیر قرار گرفته بود، یا اگر در جمله پیش از جمله حامل ضمیر قرار داشت، به یک گروه اسمی مذکر ترجمه شده بود.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.