بررسی عنوان رمان: مطالعه موردی کتاب های ترجمه شده آگاتا کریستی
عنوان یک کتاب همواره نقش به سزایی در فروش آن کتاب داشته است، زیرا اولین چیزی که توجه مخاطب را به خود جذب می کند، عنوان کتاب می باشد. در تحقیق حاضر عنوان 70 کتاب، از کتاب های ترجمه شده ی آگاتا کریستی، با بهره بردن از راهکار وینه و داربلنه (1994، ص 31 و 2004، ص 128) مورد بررسی قرار گرفته است. بعد از بررسی این عناوین، این نتیجه حاصل شد که بیشترین راهبردی که توسط مترجمان استفاده شده است، ترجمه ی تحت اللفظی می باشد که 35 عنوان از داده ها را شامل می شود. تغییر بیان با 18 عنوان در مرتبه ی دوم قرار دارد. راهبرد تعادل و تغییر صورت هر یک با شمولیت 5 عنوان در مرتبه ی بعد و راهبرد اقتباس و ترجمه ی قرضی هر یک 3 عنوان را شامل می شدند. تنها یک عنوان با استفاده از راهبرد وام گیری ترجمه شده است. نتایج این تحقیق می تواند با بالا بردن آگاهی مترجمان به آنها کمک کند تا عنوان های خلاقانه تری را برای متون ادبی که در دست ترجمه دارند، انتخاب کنند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.