mohammad ali mousazadeh
-
سفرنامه، اثری است با رویکرد روایی که تمرکز اصلی آن بر گزارش دیده ها و شنیده های نویسنده در طول سفر است. در دوره قاجار که سفرنامه نویسی به زبان فارسی رونقی دوباره گرفت، نویسندگانی چون حاج سیاح با اهدافی خارج از تکیه صرف به روایت حوادث سفر، به سراغ نگارش این نوع ادبی رفتند. با مطالعه سفرنامه فرنگ حاج سیاح میتوان پی برد که هدف او از روایت این حوادث و پیشرفت های جهان غرب، صرفا گزارش نبوده، بلکه خواسته اصلی او ایجاد تاثیر در دیدگاه و نگرش ایرانیان دوره قاجار و ترویج افکار تجددطلبانه و بازکردن درهای نوگرایی به روی جامعه سنتی ایران عصر قاجار بوده است. نویسنده سفرنامه، برای دستیابی به این مهم، با رویکرد سادهنویسی حاکم بر آیین نویسندگی دوران قاجار، در کنار بهره گیری از شیوه های مختلف ادبی که تاثیر متن را بر مخاطب ایرانی عصر خود قوت میبخشد، سعی دارد با روایتی آمیخته با سادگی و درعین حال برخوردار از شیوه های بیانی، پیشرفتهای فرنگ را در جهت کاستن فاصله و اختلاف سنت و تجدد در جامعه ایرانی بیان کند. وی برای نیل به این منظور، از زبانی ساده که مختصات آن استفاده از مفردات ساده، جملات کوتاه و به دور از تعقید، و درعینحال بهره مند از صنایع متنوع بیانی و بدیعی است بهره برده است. از بعد اجتماعی نیز نویسنده با وجود اظهار حیرت در برابر پیشرفت های غرب، داشته های دینی و میهنی خود را فراموش نمیکند و دچار شیفتگی کامل در مقابل ترقیات غرب نمیشود و حتی گاه در برخی مواضع، به نقد اندیشه ها و رفتارهای حاکم بر کشورهای مدرن میپردازد. این مقاله درصدد بررسی تفصیلی نحوه مواجهه بیانی و فکری حاج سیاح با مظاهر پیشرفت جهان غرب در عصر قاجار است.
کلید واژگان: سفرنامه، حاج سیاح، تحلیل ادبی و اجتماعی، دوره قاجارA travelogue is a narrative work primarily focused on reporting what the author saw and heard during their travels. During the Qajar era, when Persian travel writing experienced a revival, writers like Haj Sayyah began to produce this genre with goals beyond mere narration of travel events. By studying the travelogue of Farang Haj Sayyah, we can understand that his purpose in recounting the developments of the Western world was not just to report, but rather to influence the perspectives and attitudes of Iranians during the Qajar period. His main objective was to promote modernist ideas and introduce the concept of modernization to traditional Iranian society. To achieve this goal, the author of the Safarnameh employed a style of simplistic writing characteristic of the Qajar era, complemented by various literary techniques designed to strengthen the text's impact on the Iranian audience. In this manner, Haj Sayyah attempted to bridge the gap between tradition and modernity in Iranian society, blending simplicity with the means of expression required for the task. His writing uses clear and straightforward language, characterized by simple vocabulary, short sentences, and a lack of complexity, while simultaneously incorporating expressive and innovative stylistic elements. From a social perspective, the author, despite expressing admiration for the progress of the West, maintains his religious and patriotic values. He avoids becoming entirely captivated by Western advancements and, at times, offers critique of the thoughts and behaviors of modern nations. This article aims to provide a detailed analysis of Haj Sayyah's expressive and intellectual approach to the manifestations of Western progress during the Qajar era.
Keywords: Travelogue, Haj Sayyah, Literary, Social Analysis, Qajar Period -
دوره صفوی یکی از دورههای مهم تاریخ ایران است که زبانهای فارسی و ترکی در این دوره با یکدیگر در تعامل بودند. این مقاله، در چارچوب نظریه بازار زبانشناختی بوردیو، به بررسی کارکرد زبانهای فارسی، ترکی و عربی در ایران دوره صفوی و همچنین قرضگیری واژگانی زبانهای فارسی و ترکی از یکدیگر میپردازد. به این منظور، وامواژه های زبانهای فارسی و ترکی به روش تحلیل محتوا گردآوری و از منظر بازار زبانشناختی بوردیو تحلیل شده اند. نتایج نشان میدهد در دوره صفوی سه زبان عربی، فارسی و ترکی با همدیگر همزیستی داشته اند. عربی زبان دین و علم بود و لغات و اصطلاحات مذهبی و علمی از آن زبان به زبانهای فارسی و ترکی راه یافته است. فارسی زبان شعر و ادب بود و در محافل ادبی مشروعیت داشت، واژه ها و اصطلاحات شعری و ادبی را به زبان ترکی قرض داده است و ترکی به عنوان زبان شاهان و ارتش، در حوزه قشون و دربار کاربرد داشت و لغات و عبارات نظامی و دیوانی را به فارسی عاریه میداد. بنابراین، تسلط هر یک از سه زبان فوق در عرصه اجتماعی معین، ناشی از ذات آن زبان نبود بلکه از اقتدار و شایستگی گویشوران آن زبان در همان عرصه تاثیر می پذیرفت.
کلید واژگان: قرضگیری واژگانی، فارسی، ترکی، صفوی، بوردیو، بازار زبانشناختیSafavid era is one of the important periods in the history of Iran, where Persian and Turkish languages interacted with each other. This article investigates the function of Persian, Turkish, and Arabic languages in Safavid era Iran, as well as the lexical borrowing between Persian and Turkish languages, within the framework of Bourdieu's linguistic market theory. For this purpose, Persian and Turkish loanwords were collected by content analysis method and analyzed according to Bourdieu's linguistic market perspective. The results show that during Safavid era, these three languages, coexisted with each other. Arabic was the language of religion and science; and introduced religious, and scientific words and terms into Persian and Turkish. Persian was the language of poetry and literature; It had legitimacy in the literary circles and has lent poetic and literary words and terms into Turkish, and Turkish as the language of Shahs and army; was used in the army and court environment and has lent military and government words and terms into Persian. Therefore, the dominance of each of these languages in a certain social field is because of its speaker’s authority and competence in that field, not the nature of that language.
Keywords: Lexical Borrowing, Persian, Turkish, Safavid, Bourdieu, Linguistic Market -
نشریه پژوهش های میان رشته ای زبان و ادبیات فارسی، سال دوم شماره 2 (پیاپی 4، پاییز و زمستان 1402)، صص 1 -35
مقاله حاضر در نظر دارد با استفاده از دیدگاه بازار زبانشناختی بوردیو به مطالعه زمینههای اجتماعی تاثیر شعر و زبان فارسی بر زبان و شعر ترکی بپردازد و همچنین تاثیرپذیری ادبی و فرهنگی زبان فارسی از زبان ترکی در دوران انقلاب مشروطه را مورد بررسی قرار دهد. بوردیو، زبان را مانند کالایی میداند که در بازار معامله میشود و خریدوفروش آن بیشتر تابع منطق بازار است. هنگامی که زبانی در بازار مسلط میشود، قیمت شیوههای دیگر بیان، براساس آن تعیین میشود و گروههایی که چنین زبانی را به زبان خود تبدیل میکنند، بهطور مشروعی بر ابزارهای فهم سلطه مییابند. این بازار زبانشناختی است که گفتارهای برخی از افراد و گروهها را در صدر مینشاند و گفتارهای برخی دیگر را محدود و حتی طرد میکند. زبان فارسی سدهها بر میدان یا بازار شعر و ادبیات مسلط بود و در دربار، حلقههای تصوف و عرفان رواج داشت. شعر کلاسیک ترکی نیز تحت تاثیر شعر عروضی فارسی تکوین یافته و به حوزه دربار و عرفان و تصوف راه پیدا کرد. بهواسطه شعر عروضی فارسی، لغات بسیاری به شعر کلاسیک ترکی، و سپس تعدادی از این لغات در زبان مردم نیز داخل شد. باوجوداین، زبان و شعر فارسی در ادبیات شفاهی ترکی چندان نفوذی نداشت. از اوایل قرن بیستم موضوعات اجتماعی و زبان محاوره وارد شعر ادبی ترکی گردید و شکل و مضمون شعرها ساده شد و ادبیات فارسی نیز از این شیوه متاثر شد و در نتیجه جریان تاثیر و تاثر ادبی و فرهنگی از ترکی به سوی فارسی تغییر یافت.
کلید واژگان: زبان فارسی و ترکی، تاثیر و تاثر، بازار زبانشناختی، بوردیوThe present article aims to study the social contexts of the influence of Persian poetry and language on Turkish language and poetry by using Bourdieu's linguistic market theory, and to examine the literary and cultural influence of Turkish language on Persian during the constitutional revolution. Bourdieu considers language as a commodity which is traded based on the market logics. When a language dominates the market, it becomes the norm by which the price of other discourses is determined and the groups that make such a language their own language, legitimately dominate the means of understanding. The linguistic market places the speech of some people and groups at the top and limits and even rejects the speech of others. Persian language was dominant in the poetry and literature field and market for centuries, and was popular in the court, and circles of Sufism, and mysticism. Classical Turkish poetry was also developed under the influence of Persian Prosodic poetry and found its way into the field of court, Sufism, and mysticism. Through Persian Prosodic poetry, many words entered Turkish classical poetry, and then some of these words entered the language of the people. However, Persian language and poetry did not have much influence on the Turkish oral literature. From the early 20th century, social issues and colloquial language entered Turkish literary poetry, and the form and content of the poems became simple, Persian literature was also affected by this method, and as a result, the flow of literary and cultural influences reversed.
Keywords: Persian, Turkish Language, Interplay, Linguistic Market, Bourdieu -
در این بیت از حافظ:کوه اندوه فراقت به چه حالت بکشد حافظ خسته که از ناله تنش چون نالی ستضبط های «حالت/ حیلت/ طاقت»، محل بحث میان مصححان دیوان اوست. انتخاب هریک از این سه وجه، ازنظر قاموسی بی اشکال است؛ اما بی تردید از این میان، تنها یکی حافظانه تر است. «حیلت» افزون بر معنای شناخته اش که مرادف با «چاره و تدبیر» است، در جنب کلمه ی «خسته» (= بیمار) ایهامی به معنای متداول آن در گذشته، یعنی طب نیز دارد. همچنین مجاورت کلمات «کوه» و «کشیدن» (= جر) و ایهام آن به «علم الحیل و علم جر اثقال» ترجیح این ضبط را بر دو ضبط دیگر تقویت می کند. بااین همه دو ضبط دیگر، یعنی «به چه طاقت» و «به چه حالت» نیز به کلی بی وجه نیستند و مستندات متنی که حافظ از آن ها متاثر بوده، می تواند دلیلی برای مقبولیت نسبی ضبط «طاقت» باشد. ضبط «به چه حالت» نیز ازمنظر جناس و ایهام کتابتی نکته ای دارد که کمتر موردتوجه شارحان حافظ و بلاغیون بوده است. این نوع از ایهام و جناس مبتنی بر آیین کتابت نسخ و ایهامات حاصل از شیوه ی کتابت بوده است که نویسندگان و گویندگان گذشته، دست کم در دوره ای خاص، بدان توجه کامل داشته اند. این مقاله در پی آن است که ضمن بررسی دلایل مقبولیت نسبی دو ضبط اخیر، رجحان ضبط «حیلت» را با دلایل متنی و بلاغی به عنوان ضبط مختار حافظ بررسی کند.
کلید واژگان: تصحیح انتقادی، دیوان حافظ، طاقت، حالت، حیلتIn this verse of Hafez:Kooh-e andooh-e feraaghat be che hilat bekeshadHafez-e khaste ke az naale tanash chon naalistThere are three recordings: “Hilat/ Haalat/ Taaghat” and there is disagreement among the editors of Divan-e Hafez over those records. Choosing any of these three recordings is valid from the lexical point of view, but only one of them is according the Hafez final edition. “Hilat” in addition to its common known meaning, which is synonymous with “Means”, refer to another meaning: “Medicine”. Furthermore what strengthens “Hilat” status is its relation to ancient mechanical engineering term. The word “bekeshad” in this verse strengthens this hypothesis, which due to translation, corresponds to the part of “Jarr” in the “Ilm Jarr al-Athqāl”. In the scientific tradition of the Islamic Middle Ages, the “Ilm al-Hiayl (=the science of devices)”, covers the whole tradition of Islamic practical mechanics, in contrast to theoretical mechanics represented by the “Ilm al-Athqāl / Jarr al-Ithaqāl (=the science of weights)”.However, the other two recordings: “Haalat” and “Taaghat” are not completely unreasonable; the texts that Hafez was influenced by, can be a reason for the relative acceptability of the recording of “Taaghat”. From the Homonym and Amphiboly point of view “Haalat” has a special meaning, which has been less noticed by Divan-e Hafez commentators and editors; This figures of speech are based on the manuscript’s styles of writing, which the writers and poets of the past - at least in a certain period - paid full attention to. This article seeks to examine the reasons for the relative acceptability of the two other recordings, and examine the preference of the “Hailat” from textual and rhetorical point of view as a final recording of Hafez.
-
رسم پیشین در تصحیح متون این بوده است که اقدم نسخ را مطلقا اساس قرار داده و به جز در مورد غلط های فاحش نسخه اقدم، عدول از قدیمی ترین ضبط را جایز نمی دانسته ا ند. این روش هرچند در اغلب متون مصحح، قرین صواب بوده، لیکن سرشت و سرگذشت دیوان اشعار حافظ و شیوه تدوین غزلیات او به گونه ای است که در کار تصحیح شعر او، تکیه صرف بر اقدم نسخ، همیشه به کشف ضبط برتر منجر نمی شود. از یک سو حافظ پیوسته در کار تکمیل جنبه های مختلف شعر خود و احیانا حک و اصلاح آنها بوده و از دیگرسو، خود اقدام به تدوین اشعارش نکرده است و قدیم ترین نسخه مدون دیوان حافظ، مورخ به تاریخی بعد از وفات اوست که به قول مشهور، به دست محمد گلندام سامان یافته است. محتمل است علاوه بر او، کسان دیگری نیز به جمع و تدوین غزلیات حافظ همت گماشته باشند. بر این اساس، علاوه بر اینکه با چندین نسخه اصل یا همان مادرنسخه مواجه هستیم، وجود نسخه های متعدد فرعی و نیز تصرفات کاتبان دیوان او، تعدد ضبط ها را باعث شده به گونه ای که صرف مراجعه به نسخ کهن تر موجب از میان برخاستن اختلاف نظرها در مورد ضبط برتر نمی شود. در چنین حالتی یکی از راه ها بررسی ابیات مورد اختلاف بر اساس مستندات متنی و شگردهای بلاغی است. در این مقاله ضمن توجه کامل به وضعیت نسخ در خصوص دوازده بیت از دیوان حافظ، ضبط نهایی آنها را بر اساس همان مستندات و شگردها پیشنهاد کرده ایم.کلید واژگان: نقد و تصحیح، مستندات متنی، معنایی، بلاغی، حافظThe previous custom in correcting the texts was that the most archaic manuscript was absolutely the basis, and except for gross errors in the oldest manuscript, they did not consider it permissible to deviate from the oldest recording. Although this method was correct in most of the revised texts, the nature of Hafez’ poems and the variety of his sonnets were such that in the work of correcting his poetry, relying only on the oldest manuscript does not lead to a superior recording. On the one hand, Hafez was constantly in the process of completing various aspects of his poetry and possibly changing and modifying them, and on the other hand, he did not collect his poems himself, and the oldest written copy of Hafez’ Divan is dated after his death, which is said to have been collected by Mohammad Golandâm. It is possible that other people have been assigned to collect and edit Hafez’ sonnets. Based on this, in addition to the fact that we are faced with several original copies, the existence of numerous secondary manuscripts as well as the distortions of the scribes in his Divan, and the number of recordings in some verses and disagreements about them have caused that only referring to the older manuscripts will not cause these disagreements to disappear. In such a case, one of the ways is to examine disputed verses based on textual/semantic documents and rhetorical techniquesKeywords: Criticism, Correction, Textual, Semantic, Rhetorical Documents, Hafez
-
موضوع این مقاله بررسی خاستگاه وزن گوشه های آواز دشتی در ردیف موسیقی کلاسیک ایرانی است. پهلویات ازگونه های شعری-موسیقایی مهم دوران ساسانی است که وزن کهن و کمتر تکامل یافته ی دوبیتی های امروز می باشد. بعد از ورود اسلام به ایران، تحت تاثیر نظام عروض عرب به تدریج دچار دگرگونی هایی در وزن گردید و به بحر هزج مسدس محذوف یا مقصور تبدیل شد و به دلیل مشخصه های ساختاری ویژه، همچنان در موسیقی اقوام به عنوان وزنی محبوب و رایج به حیات خود ادامه داد و از آن طریق به ردیف موسیقی ایرانی راه یافت. برخی از پژوهشگران موسیقی معتقدند که آواز دشتی، مجموعه ای از آهنگ های نواحی ایران است و حضور سنگین وزن دوبیتی درگوشه های دشتی، این گمان را تقویت می کند. روش تحقیق در این مقاله توصیفی-تحلیلی می باشد و بررسی های آماری که جهت تعیین فراوانی وزن گوشه های آواز دشتی در چهار روایت ردیف موسیقی ایران (سازی و آوازی) و همچنین وزن اشعار منتخب در اجرای آوازهای دشتی آلبوم های محمد رضا شجریان صورت گرفت، ارتباط معنا داری را بین آواز دشتی با وزن دوبیتی و وزن کمتر تکامل یافته آن که تداعی گر وزن پهلویات قدیم می باشد، نشان می دهد. این مقاله سیر تطور وزن پهلویات و ارتباط این اوزان را با وزن گوشه های آواز دشتی مورد بررسی قرار می دهد.
کلید واژگان: پهلویات، دو بیتی، آواز دشتی، بحر هزج مسدس مقصور و محذوفThe subject of this essay is to review the origin of the metric of the Gusheh-ha_i of Avaz Dashti in the Iranian classical music. Pahlaviyat is one of the important types of poetry-music of the Sasanian era, which is the old and less evolved metric of today's dobeyti. Since the arrival of Islam in Iran, under the influence of the Arab prosody system, it gradually underwent changes in the metric and became Bahr Hazaj Mosadas Mahzof or Maqsur, and due to its special structural characteristics, it continues to be a popular and common metric in the Iranian ethnic's music continued and that way he got into the Radif of Iranian music. Some music researchers believe that ،Avaz Dashti is a collection of songs of Iran and heavy metric presence of Dobeity on the Gusheh_ha_i of Dashti, this will reinforce doubt and believe. The research method in this article is descriptive-analytical and the statistical investigations were carried out to determine the frequency of the metric of Avaz Dashti in four Radifs of Iranian music (instrumental and vocal) as well as the metric of selected poems in the performance of the Avaz Dashti of Mohammad Reza Shajarian's albums shows a significant connection between the Avaz Dashti with dobeyti metric and its less evolved ritmic, which is reminiscent of the metric of old Pahlaviyat.This article examines the changes in the Pahlaviyat metric and its relationship with the metric of the Gusheh_ha_i of Avaz Dashti.
Keywords: Pahlaviyat, Couplet, . Pahlaviyat, Dobeyti, Avaz Dashti, metric, Bahr Hazaj, Radif of Iranian music -
یکی از مباحث بسیار مهم در عرفان عملی، مقاماتی است که سالک باید در طریق وصول به حق، طی کند. عرفا اعتقاد دارند انسان برای رسیدن به قله رفیع معرفت، باید مراتب طریقت را به طور اکمل و اتم در وجود خود کسب کند. هدف پژوهش این است که با استفاده از برداشت های استدلالی و روش توصیفی و تحلیلی، بینش عرفا و به ویژه عطار نیشابوری به مقامات سه گانه توکل، رضا و تسلیم را مورد بررسی و مقایسه قرار دهد. در نگاه عرفا و عطار، راز جاودانگی و غلبه بر نفس اماره و رسیدن به مقام فناء فی الله و بقاء ب الله در متحلی شدن به مراتب وجودی توکل، رضا و تسلیم و سر باختن در درگاه حضرت احدیت است. در جهان بینی مکتب عرفان و عطار شباهت هایی بین این مقامات سه گانه وجود دارد. از دیدگاه آنها، مقام تسلیم از مقام توکل و رضا بالاتر است؛ چون در توکل، خواسته سالک در اولویت است، در رضا سالک خواسته الهی را اصل قرار می دهد؛ ولی در تسلیم، خواستن و خوشایند بودن برای سالک مطرح نیست؛ مقامی است که سالک از قضای الهی استقبال می کند، تسلیم مقدرات الهی می گردد و همه هستی خود را به خدا می سپارد.کلید واژگان: عطار نیشابوری، مقام، عرفان، توکل، رضا، تسلیم، مثنویOne of the most important topics in practical mysticism is the positions that the seeker has to go through in order to get right. The mystics believe that in order to attain the highest level of knowledge, one has to attain the degree of perfectly and universality. The purpose of the research is to examine the mystics and especially Attar Neishabouri's views on the triple positions of Trust, Satisfaction, and Surrender, using the arguments and descriptive and analytical methods. In the insight of the mystics and Attar, the secret of immortality and the overcoming of the ego and reaching the position of mortality in Allah and the survival with Allah in the embellish to the Existential levels of the Trust, Satisfaction and Surrender and losing in the door of the Holy Allah. In the worldview of the mysticism sect and Attar there are similarities between these three positions. From their point of view, the surrendering position is higher of Trust and Satisfaction; because in Trust, seeker request is a priority, in Satisfaction the will of God as the principle; but in Surrender the desire and the pleasure are not raised for the seeker; is the status that seeker welcomes the divine judgment, he surrenders to divine destinies, and gives all his life to God.Keywords: Attar Neishabouri, Position, mysticism, Trust, Satisfaction, Surrender, Masnavi
-
در هیچ یک از شرح هایی که بر بوستان نوشته شده، به فرد مورد نظر سعدی در بیت:
عزیزی در اقصای تبریز بود
که همواره بیدار و شب خیز بود
اشاره ای نشده است. بنا بر قرائن موجود، نخستین بار مولف روضات الجنان و جنات الجنان، به نقل از استادش بدرالدین احمد لاله ای فرد مورد اشاره سعدی را، شیخ ابوبکر بن اسماعیل سله باف تبریزی،عارف گمنام اواخر سده ششم و اوایل سده هفتم هجری و استاد شمس تبریزی معرفی کرده است. درباره این شیخ ابوبکر سله باف، جز یکی دو مورد اطلاعات پراکنده، دانسته ای در دست نیست. منبع عمده این اطلاعات اندک نیز، مقالات شمس و مناقب العارفین است. البته با وجود این که استاد فروزانفر، در حاشیه زندگی نامه مولوی، متذکر اشاره فریدون سپهسالار به نام شیخ ابوبکر شده اند، در رساله سپهسالار، نامی از شیخ ابوبکر به میان نیامده است.
نگارندگان در این مقاله، ابتدا رد پای شیخ ابوبکر سله باف را در متون آن عصر بررسی کرده اند و در ادامه، با تطبیق حالات عرفانی شیخ ابوبکر با حکایت بوستان، و بررسی شواهدی دیگر، به این نتیجه رسیده ا ند که «عزیز» مورد اشاره سعدی، همین شیخ ابوبکر سله باف است که ظاهرا شیخ در بازگشت از سفر مکه به تبریز با او دیدار کرده است.کلید واژگان: بوستان سعدی، شیخ ابوبکر سله باف، شمس تبریزی، مقالات شمس، مناقب العارفینMirror of Heritage, Volume:15 Issue: 1, 2017, PP 151 -169In none of the commentaries on the Bustan, there is any reference to the man intended by Sadi in the following couplet:ÚÒیÒی ÏÑ ÇÞÕÇی ÊÈÑیÒ ÈæÏ
å åãæÇÑå ÈیÏÇÑ æ ÔÈ ÎیÒ ÈæÏ
(there was a dear man in Tabriz / who was always wakeful and vigilant)
Based on the existing evidence, the author of Rowzat al-Jenan wa Jannat al-Janan, quoting his teacher Badr al-Din Ahmad Lalehei, for the first time declares the person referred to by Sadi as being Sheikh Abubakr b. Solleh-baf of Tabriz, an unidentified mystic of the late 6th/12 century and beginning of the 7th/13 century, Shams-e Tabrizis mentor. Apart from one or two scattered pieces of information, nothing is known about him. The main sources of this small information, are Maqalat-e Shams (Shamss Discourses) and The Manaqeb al-Arefin (Virtues of the Mystics). Even though Ustad Foroozanfar expresses, in a gloss in his Mawlanas Biography, that Ferydun Sepahsalar has made a reference to Sheikh Abubakr, no mention of such a person is made in the Resale-ye Sepahsalar.
In the present article, the writers have first tracked Sheikh Abubakr Solleh-baf in the sources of that period. Then, by matching Sheikh Abubakrs mystical states against the contents of the story related in the Bustan, and considering other indications, they have concluded that the person (aziz) referred to by Sadi is this same Sheikh Abubakr to whom Sadi apparently paid a visit on his return journey from Mecca to Tabriz.Keywords: Sadi's Bustan, Sheikh Abubakr Solleh-baf, Shams of Tabriz, Maqalat-e Shams, Manaqeb al-Arefin -
در مقایسه محتوایی آثار مهم ادبیات عرفانی ایران و نیز تمام آثاری که صبغه عرفانی دارند، موضوعات مشترک فراوانی به چشم می خورد که بحث تقابل عقل و عشق یکی از آنهاست و می توان از آن به رویارویی فلسفه و عرفان نیز تعبیر کرد. در این منازعه بخش قابل توجهی از غوغای کارزار عقل و عشق شاعران متوسطی هستند که تنها با سلاح تقلید و تکرار اندیشه های خردستیز در میدان ظاهر شده اند و نه از روی باورهای برخاسته از تجربه های عرفانی. آنها صرفا از دیدگاه ذوقی و شاعرانه و با تکیه بر سنت های ادبی، عشق را بر عقل ترجیح داده اند لیکن در میان انبوه این شعرا، شاعران معدودی را نیز سراغ داریم که با افکار متعالی عرفانی در این مصاف قد علم کرده اند و اندیشه های خردستیز و فلسفه گریز در کلام آنها به شکل بنیادین و به عنوان یک باور استوار، و نه از روی تقلید و تکرار مطرح می شود. در میان شاعران دسته اخیر، حافظ به دلیل تجلی اندیشه های خردستیز در نهان و آشکار شعرش جایگاهی ویژه دارد. با توجه به شعر و اندیشه حافظ اگرچه انتظار نمی رود مقام و دلبستگی های عرفانی حافظ با آنچه ما از مولانا وعطار سراغ داریم، پهلو بزند لیکن حضور اندیشه های عرفانی و به تبع آن باورهای خردستیز در کلام او به قدری پررنگ است که اگر او را به عنوان شاعری عارف- نه عارفی شاعر- در سلک این بزرگان یاد کنیم، سخنی به گزاف نگفته ایم. در این مقاله جلوه های مختلف خردستیزی در دیوان حافظ که در لباس ذم عقل جزئی، نفی فلسفه و حکمت فلسفی، نفی علوم مکتبی و مدرسی و توصیه به مستی رخ می نماید، بررسی شده است.
کلید واژگان: خردستیزی، عقل جزئی، فلسفه، علوم، شعر عرفانی، حافظThe debate between wisdom and love is one of the most important and contemplable topics in the valuable texts of persian verse and prose. Whe we investigate the persian poetry, it will be observed that to deal with such debatable topic, a large number of poets have abandoned the immitation and repetition of antireason and antiphilosophical thoughts of great poets and philosophers. This immitation goes with their mystic ranks and experiences. However among these poets, we can find few poets in whose thoughts there are higherspiritual thoughts, antireason debate, and antiphilosophicality, whether this be manifested overtly or covertly in their speech or writing fundamentally as a firm thinking, but there is not any place for immitation and repetition. These antireason beliefs which are the results of their fine spiritual greatness. As an example, the manifestation of antireason thoughtseither overtly or covertly- in the poems of Hafiz has given him a special status. This paper aims at investigating various dimesions of antireason in the Divan of Hafiz, referring to the unapproveed characteristics of wison, statement of wisdom in capabilities in the discovery of secrets, rejection of philosophy and philosophical knowledge, learned sciences, recommendation of drunkness by Hafiz.
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.