به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Direct » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه « Direct » در نشریات گروه « علوم انسانی »
  • . Supiani *, . Yansyah, Yazid Basthomi
    Students' engagement plays a pivotal role in how they respond to teacher’s written feedback on their writings. Despite the ubiquity of prior research on teacher’s corrective feedback in EFL writing classrooms, university students' engagement with the teacher's written corrective feedback (WCF) in tertiary writing classrooms receives scanty attention in the literature of second and foreign language writing. To fill this gap, this classroom case study aims to explore how 25 undergraduate students from an Indonesian university experience and engage with the teacher's WCF on their writings. Data were collected from the documentation of the students' essays, semi-structured interviews, and teacher-student conferences. Empirical evidence showed that the participants found the teachers' WCF helpful. Most of the students felt positively engaged since they received explicitly direct corrections or assistance from the teacher. They preferred the direct WCF because this strategy helped them correct their mistakes in micro writing skills, such as errors in articles, word choice and singular/plural forms, sentence structure, and fragments. However, it was found that negative engagement emerged when the teacher provided the indirect WCF to fix the students' macro writing issues, including unclear main ideas, disconnected ideas, lack of logical sequencing and development of the topic. It mainly resulted from poor English proficiency, less writing experiences, negative beliefs, and attitudes of the students towards the corrective feedback. This suggests that teachers should enact different ways of providing meaningful indirect corrective feedback on students’ writings.
    Keywords: direct, indirect WCF strategies, students’ engagement, students’ essays, teacher's WCF, university students, writing skills}
  • Mohammadreza Negahi *, Zohreh G. Shooshtari, Sedigheh Vahdat
    Despite extensive studies concerning written error correction, it is imperative that more research be conducted to demonstrate the effectiveness of error correction on improving L2 writing. Driven by this gap, this study aimed to examine whether unfocused direct and indirect types of written corrective feedback had any impact on the writing accuracy of the Iranian English language learners’ new compositions. Through the random matching technique, ninety Iranian English language learners from seven foreign language centers in southwestern Iran were split into two groups for treatment and one group for control. As part of the evaluation, a writing test was utilized to determine whether the learners had improved their writing accuracy due to the treatment. The results showed that the participants in both treatment groups improved their writing accuracy, though the learning gains from both treatment were not significantly different. This study concludes with some implications for teachers regarding their use of appropriate types of written error correction.
    Keywords: Direct, indirect unfocused written corrective feedback, writing accuracy, Iranian EFL learners}
  • مهناز رضایی*، مینا دارابی امین
    امروزه مطالعه گفتمان روایی در داستان ها و رمان ها، جایگاه خاصی در نقد ادبی به خود اختصاص داده است. در این میان، مطالعه آن قسمت از روایت که نه توسط خود راوی، بلکه از زبان شخصیت های وی بیان می شود، اهمیت ویژه ای در مطالعات گفتمانی دارد. جلال آل احمد از جمله نویسندگانی است که ترجیح می دهند روایت خود را به صورت تناوبی از گفته های راوی و شخصیت ها ساختاربندی کنند. به این منظور راوی جلال از نقل قول بسیار معمول مستقیم و غیرمستقیم و همچنین از نقل قول غیرمستقیم آزاد، تک گویی درونی و گفتمان روایت شده بهره می جوید. اما آیا وی در به کار بردن هر یک از انواع نقل قول به جای نقل قول دیگر توجیهی روایی یا ادبی دارد؟ پاسخ به این پرسش با مطالعه دقیق هر یک از انواع نقل قول با تکیه بر نظریات منتقدانی چون «دومینیک منگنو» و «ژرار ژنت» در حوزه گفتمانی و روایی و نیز مطالعه کارکرد و نقش منحصربه فرد آنها در موقعیت های خاص داستانی میسر است. این مطالعه موید آن است که راوی جلال بیش از آنکه خود رشته سخن را به دست بگیرد، این مهم را به شخصیت های داستانی اش وا می گذارد. در واقع دیدگاه واقع گرایانه آل احمد به مسائل اجتماعی او را بر آن داشته است تا دو نوع نقل قول مستقیم و غیرمستقیم را بر دیگر انواع نقلقول ترجیح دهد، تا از این طریق نه قضاوت خود، که کلام شخصیت را به خواننده انتقال دهد و او را در قضاوت آزاد بگذارد. از سوی دیگر، به نظر می آید راوی، نوع تک گویی را اغلب به داستان هایی اختصاص می دهد که بر پیچیدگی روحی و ذهنی شخصیت ها متکی هستند.
    کلید واژگان: گفتمان روایی, عنصر نقل قول, تک گویی درونی, گفتمان روایت شده, آل احمد, ژنت, منگنو}
    Mahnaz Rezaei *, Mina Darabi Amin
    Today the study of narrative discourse in the stories and novels has occupied a special status in the literary criticism. In the meantime, the study of that part of the narration, which is expressed not by the narrator himself, but by his characters has been given a special emphasis by discourse studies. Jalal Al-e-Ahmad is one of the authors who prefer to structur their stories by an alternance between the narrator and character's discours. For this purpose, the narrator of Jalal uses the common and classical type of direct and indirect speechs, as well as the free indirect speech, interior monologue and narratized discourse. But does he have any narrative or literary justification by using each types of speechs instead of other? The answer to this question is possible by a careful study of each type of speech, relying on critiques of discoursive and narrative field, such as Gérard Genette and Dominique Maingeneau, and by studying their function and their unique role in particular story situations. This study confirms that the narrator of Jalal, rather than taking the speech for himself, places this emphasis on his fictional characters. Indeed, Ahmad's realistic view of social issues has led him to choose two types of direct and indirect speechs on the other types of speechs, in order not to judge himself, but to transmit the word of character to the reader, and put him in free judgment. On the other hand, the narrator seems to have often devoted the interior monologue to stories that rely on the mental complexity of characters.
    Keywords: Narrative discourse, direct, indirect, free indirect speech, interior monologue, narratized discourse, Al-e-Ahmad, Genette, Maingeneau}
  • محمد رحیم احمدی *
    نظریه هرم زبانی با قائل شدن سه سطح برای ترجمه (واژگان، نحو، گفتار یا گفتمان)، ویژگی ها و مشکلات هر سطح را بررسی می کند. در این مقاله با الهام از این انگاره، درصدد هستیم به بررسی دو سطح مهم اول، یعنی سطوح واژگانی و نحوی در ترجمه از فرانسه به فارسی بپردازیم. تاکید بر برخی ویژگی های نحوی زبان فرانسه همانند وجه، نمود، زمان و جمله پیچیده به مترجم امکان می دهد با انگارش نوعی نحو تطبیقی به تحلیل مشابهت ها و تقابل ها بین زبان های فرانسه و فارسی بپردازد.
    کلید واژگان: هرم زبانی, سطح ترجمه, واژگان, نحو, وجه, نمود, زمان, جمله پیچیده, گفتار مستقیم و غیر مستقیم}
    Mohammad, Rahim Ahmadi *
    The theory of the overturned pyramid, introducing three levels for translation (lexicon, sentence, speech) analyses features and problems relating to every level. By using this theory, we offer to examine the first two levels (lexical and syntactic) in the process of the translation of French in Persian and vice versa. The accent put on certain grammatical features of the syntax as mode, the aspect, the time and complex sentence, and direct and indirect speech, allows to the translator to conceive a kind of syntax compared between both languages to analyze difference and likeness.
    Keywords: Overturned pyramid, Levels of translation, Lexicon, Syntax, Time, Mode, Aspect, complex Sentence, direct, indirect Speech}
  • Ezatollah Kalantari Khandani
    Without knowing the speech act functions, it would be difficult to make correct requests in a language. Studies in pragmalinguistics have shown that conventionally direct and indirect requestive patterns are perceived differently in different speech communities. This study investigates the perception of the requestive speech acts by Persian native speakers to determine the socially appropriate requestive patterns in Persian. It also examines whether there is any relationship between the use of the requestive patterns and contextual factors, namely relative power, distance, and rank of imposition. To these ends a total of 24 situations designed in the form of a questionnaire were used for written elicitation. The results show that Persian native speakers consider direct request strategy when accompanied with modifiers as an appropriate norm of making request in situations where interlocutors are socially intimate and where the speaker is more powerful than the hearer. On the basis of the results of the study, examining and investigating the notions of directness and appropriateness should be based on cultural norms and expectations as well as rational linguistic behavior.
    Keywords: Pragmatics, Speech acts, Direct, Indirect Request Strategy, Politeness Theory}
  • سمیه آقابابایی*، کورش صفوی
    ادب غنایی یکی از گسترده ترین انواع ادبی است که هدف آن گزارش و بیان احساسات گوینده و در کنار آن، لذت بخشیدن به مخاطب است. گوینده ادب غنایی می تواند از روش های مختلفی برای بیان «پیام غنایی» خود استفاده کند. آنچه در مقاله حاضر مطرح می شود، ارائه ابزارهایی برای طبقه بندی و تمایز ادب غنایی از دیگر انواع ادبی است. جامعیت این ابزارها سبب کاربرد گسترده آنها شده است، به گونه ای که می توان آنها را در طبقه بندی دیگر انواع و گونه های ادبی نیز به کار برد. در این مقاله، با تکیه بر نظریه یاکوبسن، دو روش برای بیان «پیام غنایی» ذکر شده است: 1 روش مستقیم «فرستنده مدار». 2 روش «غیرمستقیم فرستنده مدار». بر اساس دو روش مذکور، در روند برقراری ارتباط، از یک سو، می توان مخاطبی را مد نظر قرار داد و از سوی دیگر، می توان آن را نادیده گرفت. نتایج حاصل از پژوهش، بیانگر آن است که با استفاده از نظریه «نقش های زبانی یاکوبسن» و ارائه ابزار «گوینده مدار» و «گیرنده مدار» بودن پیام و متن، می توان آثار غنایی را سبک شناسی کرد و بر اساس وجوه اشتراک حاصل از آثار، متون غنایی را از متون حماسی و تعلیمی جدا نمود و در یک طبقه قرار داد.
    کلید واژگان: ادب غنایی, نقش های زبانی, پیام فرستنده مدار, پیام گیرنده مدار, بیان مستقیم و غیرمستقیم}
    Somayeh Aghababai *, Koorosh Safavi
    Lyrical literature is one of the widest types of literature aiming at reporting and expressing the feelings of the speaker and giving joy to the audience. In this literary type, the speaker uses several techniques to convey their lyrical messages. There are some methods to distinguish lyrical literature from the other literary types. These methods are so comprehensive that they can be applied for the classification of other literary types and genres as well. With a focus on Jacobson’s theories, this study was an attempt to propose two of these methods to distinguish between lyrical and other types of literature. These two methods are called ‘Sender-oriented’ and ‘Receiver-oriented’. Based on these two methods, in the course of communication, it is possible to address an audience or ignore them. The findings of this study showed that it is possible to recognize and distinguish lyrical literature from epic and didactic ones through the application of Jacobson’s theory of language functions and the direct and indirect sender-oriented methods.
    Keywords: lyric literary, language functions, Sender, oriented message, Receiver, oriented message, direct, indirect speech}
  • اکبر صیادکوه
    افصح المتکلمین، سعدی شیرازی، از بزرگ ترین ارکان ادب پارسی است. نقادان سخن از قدیم شیوه هنری وی را سهل ممتنع نامیده اند. عنوانی متناقض نما که نه تنها نکته ای بر خواننده نمی گشاید بلکه او را در ابهامی بیش تر فرو می برد. از آن جا که برای پی بردن به راز و رمز زبان شگفت انگیز وی راهی جز بررسی علمی و موشکافانه آثار وی نیست، به همین سبب بر آن شدیم تا ساختمان جمله های بوستان را به شکلی کاملا علمی و آماری بررسی نماییم. بدین منظور 1100 بیت از بوستان را که از مهم ترین آثار شیخ اجل است، به عنوان جامعه آماری از متن برگزیدیم و از دیدگاه «ساختمان جمله» بررسی نمودیم و پس از آن به مستقیم یا غیر مستقیم بودن جمله ها پرداختیم. مبانی نظری و تعاریف اصطلاحات را از کتاب «جمله و تحول آن در زبان فارسی» فرشیدورد برگرفته ایم که به نسبت دیگر دستورنویسان، با حوصله بیش تری بدین موضوع پرداخته است.
    کلید واژگان: بوستان, جمله, منطق نثر, تقدیم و تاخیر ارکان دستوری, جمله های مستقیم و غیرمستقیم}
    Akbar Sayadkoh
    Sa’di Shirazi is one of the pillars of Persian literature. From long ago, the critiques have called his artistic manner the simple prose; a paradoxical title that not only reveals the reader no point but also confuses him more. Since there is no way to understand the mystery of his wonderful language other than scientific and detailed analysis of his works, this paper aims to investigate the structure of Bustan’s sentences via a scientific and statistical method. Doing so, 1100 verses of Bustan which is one of the most important works of him were selected as the statistical sample. Then, they were studied regarding sentence structure and, finally, divided into direct and indirect ones. The theoretical foundations and the definition of terms in this study were borrowed from “The Sentence and its Evolution in Persian Language” by Farshidvard who has investigated this issue more deeply than other grammarians.
    Keywords: Bustan, sentence, the logic of prose, old, new information, direct, indirect sentences}
  • محمد رحیم احمدی
    نظریه هرم زبانی با قائل شدن سه سطح برای ترجمه (واژگان، نحو، گفتار یا گفتمان)، ویژگی ها و مشکلات هر سطح را بررسی می کند. در این مقاله با الهام از این انگاره، درصدد هستیم به بررسی دو سطح مهم اول، یعنی سطوح واژگانی و نحوی در ترجمه از فرانسه به فارسی بپردازیم. تاکید بر برخی ویژگی های نحوی زبان فرانسه همانند وجه، نمود، زمان و جمله پیچیده به مترجم امکان می دهد با انگارش نوعی نحو تطبیقی به تحلیل مشابهت ها و تقابل ها بین زبان های فرانسه و فارسی بپردازد.
    کلید واژگان: هرم زبانی, سطح ترجمه, واژگان, نحو, وجه, نمود, زمان, جمله پیچیده, گفتار مستقیم و غیر مستقیم}
    Mohammad Rahim Ahmadi
    The theory of the overturned pyramid, introducing three levels for translation (lexicon, sentence, speech) analyses features and problems relating to every level. By using this theory, we offer to examine the first two levels (lexical and syntactic) in the process of the translation of French in Persian and vice versa. The accent put on certain grammatical features of the syntax as mode, the aspect, the time and complex sentence, and direct and indirect speech, allows to the translator to conceive a kind of syntax compared between both languages to analyze difference and likeness.
    Keywords: Overturned pyramid, Levels of translation, Lexicon, Syntax, Time, Mode, Aspect, complex Sentence, direct, indirect Speech}
  • بهرام خشنودی چروده*، میثم ربانی خانقاه
    پژوهش حاضر، حکایت های مرزبان نامه را با توجه به عنصر شخصیت پردازی در متون روایی، مطابق آراء روایت شناسان بررسی می کند. هدف این پژوهش آن است تا نشان دهد در شخصیت پردازی متون روایی از چه عناصر و ابزارهایی استفاده می شود؟ آیا می توان شیوه های شخصیت پردازی وراوینی را با آراء روایت شناسان معاصر مطابقت داد؟ در پیکره اصلی مقاله، به چیستی شخصیت و شخصیت پردازی، اهمیت آن در متون داستانی اشاره می شود. در ادامه، شیوه های مختلف شخصیت پردازی با تکیه بر حکایت های مرزبان نامه مورد بررسی قرار می گیرد. نویسندگان پس از بررسی شیوه ها و عناصر شخصیت پردازی در حکایت های مرزبان نامه، به این نتیجه می رسند که وراوینی از هر دو شیوه توصیف مستقیم و غیرمستقیم در شخصیت پردازی بهره برده است. اما، بسامد توصیف مستقیم بیشتر است. در توصیف غیرمستقیم به «کردار و گفتار» شخصیت ها، «محیط» و «ویژگی ظاهری» آن ها توجه دارد و در توصیف مستقیم به «نام گذاری اشخاص» خصوصا ویژگی های معنایی آن ها، «عنوان داستان ها» و عنصر «مقایسه» امعان نظر دارد و از این طریق شخصیت های حکایت هایش را معرفی می کند.
    کلید واژگان: روایت شناسی, حکایت های مرزبان نامه, شخصیت, شخصیت پردازی, توصیف, مستقیم, غیرمستقیم}
    Dr. Bahram Khoshnoodi*, Meysam Rabbani Khaneghah
    The present research studies Marzban Nameh tales considering personification and its role on narrative texts, according to the votes of those who are narrative mastered. The aim of this research is to show that what elements and tools are used in personification of narrative texts. Can we compare personification methods of Varavini to votes of contemporary people who are masters in narrative? In the main body of this research, we tried to explain personification, its importance in fictional texts and the relation between Roland Barthes theory and personification element. Then different methods in personification with a focus on Marzban Nameh tales are studied. After studying the tools and methods of personification in Marzban Nameh tales, the writer concludes that Varavini has benefited two personification; but, frequency of direct description is higher. Direct description considers action and speech of characters, environment and their external properties; and indirect description, "naming people" specially their "semantic features", "title of stories" and "element of comparison" are paid more attention and introduce characters of its anecdotes through it.
    Keywords: Narratology, Marzban Nameh tales, character, personification, description, direct, indirect}
  • نوید اعطار شرقی
    بنابر عرف مرسوم در دستور زبان، فعل به عنوان جزء بنیادین جمله تلقی میشود. دستورهای سنتی، دستور زایشی و تحلیل بلافصل سازهای (Analyse en Constituants Immédiats)، جمله را بر اساس نوعی دوئیت بنیادین تحلیل میکنند. در دستور وابستگی نیز فعل به عنوان هسته مرکزی جمله در نظر گرفته می شود که ظرفیت معنایی آن تعداد متمم ها و در نتیجه ساختار جمله را تعیین میکند. از اینرو بررسی و مطالعه دقیق و روشمند متمم های فعلی و فرایند متمم گیری فعل اهمیت فراوانی در تجزیه و تحلیل ساختارهای دستوری یک زبان پیدا میکند و همچنین در مقایسه و تطابق نحوی زبانها و در ترجمه، توصیفات ارائه شده پیشین از متمم های فعلی غالبا ناقص و بعضا مبهم به نظر میرسند.
    هدف ما از این پژوهش عبارتست از مطالعه و مقایسه متمم های اجباری فعل در دو زبان فرانسوی و فارسی به منظور دستیابی به یک طبقه بندی دقیق و نوین از آنها و توصیف دقیق ساختارهای متممی فعل با در نظر گرفتن تمامی جزئیات مربوط به نقش (fonction) و ماهیت (nature) این اجزاء. در همین راستا گروه جدیدی از متمم های اجباری نیز تحت عنوان «قیدی / غیر مفعولی» معرفی و بررسی میشوند.
    کلید واژگان: آنالیز دستوری, متمم فعل, متمم گیری فعل, گروه فعلی, متمم قیدی, غیرمفعولی, مفعول, مسند و تمیز, مقایسه نحوی فرانسه, فارسی}
    Navid Atar Sharghi
    According to the grammatical tradition, the verb is considered as the fundamental element of the sentence. Traditional grammars, Generative Grammar and Immediate Constituent Analysis interpret the sentence structure in conformity with an essential bi-partition. In the Dependency Grammar the verb is regarded as the central term of the sentence, which its semantic valency determines the number of complements and accordingly the structure of sentence. Therefore, a rigorous description of the verbal complements and the complementation phenomenon of verbal phrase appears very important for every grammatical study of a language and admittedly, necessary for syntactic comparisons of languages and the translation as well.In general, the prior presented descriptions of verbal complementation seem incomplete and even in some cases confused. Our objective in this paper is to perform a descriptive study of the obligatory verbal complements of French and Persian languages, in order to achieve a new classification of the verbal complementation, distinguishing all details of nature and function of the complements. According to it, we introduce a new category of verbal complements named adverbial/non-object.
    Keywords: Grammatical Analysis, Verbal Complement, Verbal Complementation, Verbal Group, Adverbial, Non, Object Complement, Direct, Indirect Object, Attributes, French, Persian Syntactic Comparison}
نمایش نتایج بیشتر...
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال