به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب جاناللهکریمی مطهر

  • مرضیه یحیی پور*، جان الله کریمی مطهر، گریگوری والری یویچ توکارف

    سمبولیسم از مکاتب برجسته اوایل سده بیستم میلادی در ادبیات روسیه است که برخی از نمایندگان آن با الهام از عرفان و آموزه های شاعران سرزمین ایران کهن، از جمله حافظ آثار برجسته ای خلق کردند. ویچیسلاف ایو'انف و میخاییل کوزمین، دو تن از نمایندگان این مکتب، از اعضای فعال انجمنی بودند که در سال 1905 توسط ایو'انف و در آپارتمان او و به افتخار حافظ، با نام مریدان حافظ تاسیس شد. این محفل که به باشنیا (گنبد) معروف است، مهمترین مرکز ادبی و فلسفی دوره خود به حساب می آمد. اعضای انجمن از دوستداران حافظ بودند و آموزه های حافظ در این مکان منبع الهام اشعار عرفانی شد. هدف از انجام پژوهش حاضر، بررسی واحدهای زبانی و واژگانی است که ایو'انف و کوزمین در ارتباط با اندیشه های حافظ و عرفانش در اشعار خود به کار برده اند. تلاش شد تا به این پرسش ها پاسخ داده شود: شاعران مکتب سمبولیسم روسی اشعار حافظ را چگونه درک می کردند؟ از کدامیک از عناصر زبانی حافظ برای بیان اندیشه های خود بهره جسته اند و از چه واحدهای زبانی و واژگان مشترک استفاده کرده اند؟ با بررسی اشعار ایو'انف و کوزمین در ارتباط با موضوع مورد بحث، به این نتیجه دست می یابیم که علی رغم تفاوت های فرهنگی و زبانی، آنها در اشعارشان نمادهای شرقی و غربی را درهم آمیخته اند و مانند حافظ برای بیان اندیشه های هستی شناسی تلفیقی از واژگان زمینی و متافیزیکی، نماد، تضاد، استعاره، واژگان چندمعنایی و مفاهیم پارادوکسی را به کار گرفته اند. واژگان به کار رفته در اشعارشان نیز مانند اشعار حافظ، مفاهیم عشق، گفت و گو، دعوت به اتحاد میان ملل و ادیان، «دیگر ستایی» و همچنین درک زیبایی جهان هستی را دربرگرفته است.

    کلید واژگان: حافظ, سمبولیست, ایو'انف, کوزمین, باشنیا (گنبد), نماد}
    Marzieh Yahyapour*, Janolah Karimi-Motahhar, Grigoriy Valeriyevich Tokarev

    Symbolism is one of the prominent schools of Russian literature in the early twentieth century, in which some of its representatives composed outstanding works inspired by mysticism and teachings of the poets of the ancient land of Iran, including Hafiz. Vyacheslav Ivanov and Mikhail Kuzmin, two representatives of this school, were active members of an association founded in 1905 by Ivanov in his apartment in Hafez's honor, named Hafez's disciples.  This clique, known as Bashnya (Dome), was considered the most important literary and philosophical center of its time. The members of the association were lovers of Hafez and Hafez's teachings in this place became the source of inspiration for mystical poems. The purpose of the present study is to examine the linguistic and lexical units that Ivanov and Kuzmin have used in connection with the thoughts of Hafez and his mysticism in their poems. An attempt was made to answer these questions: How did the Russian symbolist poets understand Hafez's poems? Which linguistic elements of Hafez did they use to express their thoughts and what common linguistic units and vocabulary did they use? Examining the poems of Ivanov and Kuzmin in connection with the subject under discussion, we conclude that despite cultural and linguistic differences, they have combined Eastern and Western symbols in their poems and, like Hafez, they have used a combination of earthly and metaphysical vocabulary, symbols, contradictions, metaphors, polysemous words, and paradoxical concepts to express ontological thoughts. The vocabulary used in their poems, such as Hafez's poems, include the concepts of love, dialogue, call for unity between nations and religions, "other-praising", as well as an understanding of the beauty of the universe.

    Keywords: Hafez, symbolist, Ivanov, Kuzmin, Bashnya (Dome), symbol}
  • جان الله کریمی مطهر، زینب صادقی سهل آباد*

    خیام یکی از مشهورترین شاعران ایرانی است که اشعار او نه فقط در ایران، بلکه در تمام جهان از شهرت بسیاری برخوردار است. رباعیات خیام بارها به تمامی زبان های زنده دنیا ازجمله زبان روسی ترجمه شده و بارها تجدید چاپ گردیده است. این پژوهش با هدف آشنایی محققان ایرانی از چگونگی و کم و کیف حوزه خیام پژوهی در روسیه صورت پذیرفته و به ترجمه های انجام شده از رباعیات خیام و دیدگاه های مهم منتقدان روسی درباره اشعار این شاعر بزرگ پرداخته است. مطالعات مقدماتی نشان می دهد  که خوانندگان ایرانی تاکنون فقط با نظریه «رباعیات سرگردان» وال‍ن‍ت‍ی‍ن آل‍ک‍س‍ی ی‍وی‍چ ژوکوفسکی که در اکثر کتاب ها به آن اشاره شده است و نیز تا حدی با دیدگاه یوگنی ادواردویچ برتلس شرق شناس روس، آشنایی دارند که در این مقاله سعی شده است تا با روش توصیفی و تحلیلی دیدگاه سایر منتقدان و پژوهشگران روس درباره شخصیت و رباعیات خیام  نیز بیان و تجریه و تحلیل شود. از آنجا که هنوز شخصیت و منش و روش عمرخیام موضوع بحث های جدی علمی در دانشگاه های دنیاست قصد داریم در پژوهش حاضر قصد دارد با روش توصیفی به این سوالات پاسخ دهد که خیام چه جایگاهی نزد مترجمان روسی دارد؟ خیام در ترجمه های رباعیاتش به زبان روسی چگونه ترسیم شده است؟

    کلید واژگان: رباعیات خیام, زبان روسی, یوگنی ادواردویچ برتلس, یولیان سمیونوویچ سمیونوف, والنتین ژوکوفسکی}
    Janolah Karimi Motahhar, Zeinab Sadeghi Sahlabad *

    Khayyam is one of the most famous Iranian poets. His poems are famous not only in Iran, but all over the world. Khayyam's quatrains have been translated many times into all living languages of the world, including Russian. This research was done with the aim of familiarizing Iranian researchers with the nature of Khayyam studies in Russia. And he has discussed the translations of Khayyam's quatrains and the important views of Russian critics about the poems of this great poet. Preliminary studies show that until now Iranian readers are only familiar with the theory of "Wandering Quartets" by Valentin Alekseevich Zhukovski, which is mentioned in most of the books, and to some extent with the view of Yevgeniy Edvardovich Berthels, a Russian orientalist. In this article, an attempt has been made to analyze the views of other Russian critics and researchers about Khayyam's personality and quatrains with a descriptive and analytical method. Since Omar Khayyam's character and method are still the subject of serious scientific debates in the universities of the world, we intend to answer these questions in the present research with a descriptive

    method

    What is Khayyam's position among Russian translators? How is Khayyam depicted in the translations of his quatrains in Russian?




    .

    Keywords: . Khayyam', s quatrains, Russian language Evgenii Eduardovich Bertels, Yulian Semyonovich Semyonov, Valentin Zhukovski}
  • مرضیه یحیی پور*، جان الله کریمی مطهر، مرضیه مرادی

    نام بخشی از هویت انسان است که تحت تاثیر عوامل گوناگون برای نوزاد انتخاب می شود و معمولا انتخاب نام در بدو تولد و یا قبل از آن توسط دیگران انجام می گیرد. ولی در آثار ادبی، نویسنده به اختیار خود و بر اساس موضوعی که در اثر به آن می پردازد، برای قهرمان داستانش نامی را برمی گزیند. بررسی اسامی قهرمانان به ما کمک می کند تا درک بهتر و عمیق تری از اثر داشته باشیم. گاهی در آثار ادبی شاهد انتخاب اسامی غیربومی برای تعدادی از قهرمانان توسط نویسنده هستیم که دلایل آن می تواند متعدد باشد. بعد از تحولات سال 1320 در ایران، جامعه روشنفکر شدیدا در پی جریانات سیاسی و اجتماعی زیر هجوم ترجمه های غربی و از جلمه روسی قرار داشت، نویسندگان گاهی به تاسی از الگوهای مورد علاقه، برای قهرمانان خود نام غیربومی انتخاب می کردند، به ویژه نویسندگانی که در خارج از کشور نیز مدتی سکونت داشته اند. برای نمونه می توان به اسامی غیربومی قهرمانان (کاتوشکا، مارفینکا، مارگریتا) در آثار بزرگ علوی اشاره کرد. این اتفاق در ادبیات روسی هم می افتد. نیکالای گومیلیوف نویسنده و شاعر سده بیستم نیز به دلیل سفرهایش به ممالک شرقی و آشنایی با عرفان و شاعران ایران زمین، آثاری خلق کرد که در آنها به قهرمانان خود نام غیربومی (حافظ، درویش، پری) داده است. با بررسی اسامی در برخی آثار روسی و فارسی به این نتیجه می رسیم که نویسندگان روسی و ایرانی تحت تاثیر عواملی برای قهرمانان خود نام غیربومی انتخاب کرده اند که تاثیرگذارترین آن جریانات سیاسی و اجتماعی، آشنایی نویسنده با آثار ادبی سایر ملل، حضورش در ممالک دیگر،...

    کلید واژگان: اسامی شرقی و روسی, بزرگ علوی, آنتون چخوف, نیکالای گومیلیوف}
    Marzieh Yahyapour *, Janelah Karimi-Motahhar, Marzieh Moradi
    Introduction

    The name is a part of the human identity chosen for the baby under the influence of various factors. Generally, others take a name at birth or before that. But in literary works, the author selects a name for the hero based on the subject and his discretion. Based on different reasons, authors choose a non-native name for their heroes. The names of literary characters are very diverse and numerous; depending on the type of incident, moral characteristics, and the role of the hero in the works made up by the author, they can borrow from different nations, get some religious roots, or follow a certain literary current, Etc. By naming heroes, the author gives identity and human life to them. Exploring the naming issue will make you more familiar with the idea of literary work. 

    Methodology

    This study has done by descriptive analysis method and using library research. The present study is very immodest to comprehend and understand the characters of heroes in literary works through understanding their names. The purpose of this study is to answer the questions like: "What is the reason for choosing Eastern names by Russian writers in their works?", "What is the reason for choosing Russian names in Persian literary works?" and "What is the basis of choosing the names of heroes in Persian and Russian works, including the works of Anton Chekhov, Nikolay Gumilyov, and Bozorg Alavi?". Works used in this study include The role of specific names in the literary works by Mikhailov V.N., The poetics of names in the works of Bunin. I.A by Bazhenova. Y.V, Memoirs of Bozorg Alavi by Ahmadi. H. and Review of Chekhov's early stories: "Death of a Government Clerk", "Fat and Thin" and "The Chameleon" by Yahyapour. M. and Karimi Motahhar. J. 

    Discussion

    The present study will explain why the heroes are named in some Russian and Persian literary works and will help to comprehend the works of Russian and Iranian poets and authors by expressing new opinions. The names of literary characters are very diverse and numerous. Reasons for choosing a non-native name can vary. For instance, after the evolution of 1941 in Iran, the intellectual community, besides following political and social currents, was heavily influenced by Western and Russian translations. Authors, especially those who have lived for some time in a foreign country, based on their interest, picked a non-native name for their heroes in stories; we can mention the non-native names of the heroes (Babushka, Marfinka, Margerita) in the works of Bozorg Alavi. The transition period and currents after September 1941 had a superior impact on the hero name chosen in Persian literature, especially in the works of Bozorg Alavi. Due to his political tendencies, thoughts and ideas, association with Russians, and interest in Russian literature, Bozorg Alavi was able to create works that make you feel the atmosphere of Russian and Western society, so naturally, taking Russian names for heroes helped him in this matter. The presence of heroes with a Russian name, Russian originality or growth by Soviet Union rules, also references to the works of two famous Russian writers (Pushkin and Dostoevsky) indicate Alavi's great interest and enthusiasm toward Russian literature. There is a connection between the name and heroes’ characteristics, and also the purpose and reason for choosing such a name by the author, by identifying the reasons for using a non-native name in his works. Living abroad and reading foreign authors' literary works in the original language, particularly Russian, helped him create a new style of fiction writing. This issue also happens in Russian literature. In the nineteenth and twentieth centuries, Russian writers and poets, like Europeans, paid attention to the culture and literature of the Eastern countries, especially Iran, which is why Eastern names often were found in their works. For example, Twentieth-century writer and poet Nikolai Gumilyov also created works wherein he gave his heroes non-native names (Hafez, Darvish, Peri) due to his travels to Eastern countries and his acquaintance with Iranian poets. Gomilyov's interest in Eastern and Persian literature is due to his frequent traveling to some Eastern countries and his association with the poets and writers of the Bashnya (Dome) in Saint Petersburg; these interests led him to create Eastern-based work and use Eastern names and mythological characters. Choosing the Eastern name in his works indicates his interest in Eastern mysticism.  

    Conclusion

    As previously mentioned, the transition period and currents after September 1941 had a superior impact on the heroes’ name choices in Persian literature, especially in the works of Bozorg Alavi. Bozorg Alavi was able to create works that made you feel the atmosphere of Russian and Western society due to his political tendencies, thoughts and ideas, association with Russians, and interest in Russian literature. Therefore, it was natural for him to choose Russian names for his heroes. By identifying the reasons for using non-native names in his works, we realize that there is a connection between the name and the character of the hero, as well as the purpose and reason for choosing such a name as the author. Living abroad, and reading foreign authors' literary works in the original language, helped him create a new style of fiction writing. Gumilyov also chose non-native names for his heroes due to his interest in Hafez, Eastern mysticism, and his presence in Eastern and Muslim countries. Choosing the Eastern name in his works indicates his interest in Eastern mysticism. Thus, the most influential factors in taking the non-native name for the heroes are political and social currents, as well as the tendency and interest of authors in the literature and culture of the "Foreign".

    Keywords: Eastern, Russian names, Bozorg Alavi, Anton Chekhov, Nikolai Gumilyov}
  • ناهید اکبرزاده، جان الله کریمی مطهر*

    اواخر قرن هجدهم و اوایل قرن نوزدهم زمان شکل گیری مکاتب هنری جدید در اروپا بود. ظهور ریالیسم ناشی از تغییرات اساسی در فهم جهان و تجدید نظر بنیادی در رابطه بین انسان و جهان بود. در اروپا بعد از جنبش های کارگری، رویکرد نویسندگان و شاعران که تا پیش از این بر پایه ی عقل و استدلال (کلاسیک ها) و یا بر تخیلات فردی (رمانتیک ها) بنیان بود، به ناگاه تغییر می کند و تقابل فرد با پیرامونش هسته ی اصلی این مکتب ادبی قرار می گیرد. ریالیسماحساسات جمعی و واقعیت های پیرامون خود را به تصویر کشید. این مکتب ادبی به شاخه های مختلفی تقسیم شد از جمله: ریالیسم جادویی، بورژوا، انتقادی، سورریالیسم و... . رد پای این مکتب ادبی در آثار نویسندگان ایرانی نیز مشهود است. ایران در اواخر قرن نوزده و اوایل قرن بیست دستخوش تغییرات اساسی سیاسی، اجتماعی و فرهنگی شد. از این رو جنبش های ادبی هم در ایران تغییرات مهمی را پشت سر گذاشت. در پی انقلاب مشروطه، اصلاحات ارضی، ورود صنعت چاپ، ترجمه آثار ادبی و... زبان و سبک نگارش در ایران تغییر کرد. زبان عامیانه، روان، ساده و طنزآمیز جایگزین زبان درباری و رسمی شد. داستان کوتاه، پاورقی نویسی و رمان های اجتماعی - تاریخی جایگزین ادبیات تعلیمی و الهیات عرفانی شد.
    کلیدواژه ها:

    کلید واژگان: رئالیسم, رمانتیسم, جنبش های کارگری, انقلاب مشروطه, ادبیات فارسی}
    Nahid Akbarzadeh, Janolah Karimi Motahhar *

    The late eighteenth and early nineteenth centuries were the time for the formation of new schools of art in Europe. The rise of realism was the result of fundamental changes in the understanding of the world and a fundamental revision of the relationship between man and the world. In post-labor Europe, the approach of writers and poets, previously based on reason (classics) or on individual fantasies (romantics), changes dramatically and the individual's confrontation with his surroundings became the main subject of this literary school. Realism portrayed the collective feelings and realities around it. This literary school was divided into different branches, including magical realism, bourgeois, critical, surrealism, and so on. The traces of this literary school are also evident in the works of Iranian writers. Iran underwent fundamental political, social, and cultural changes in the late nineteenth and early twentieth centuries. Therefore, literary movements in Iran have undergone important changes.  Following the Constitutional Revolution, land reform, the entry of the printing industry, translation of literary works, etc., the language and style of writing in Iran changed. Folk, fluent, simple, and humorous language replaced the court and official language. Short stories, footnotes, and socio-historical novels replaced didactic literature and mystical theology.

    Keywords: realism, Romanticism, Labor Movements, Constitutionalism, Persian literature}
  • مرضیه یحیی پور*، جان الله کریمی مطهر، گریگوری والری یویچ توکارف

    روزهای اهریمنی ایوان بونین که حوادث دوره پس از انقلاب اکتبر روسیه در سال های 1918 و 1919 را دربرمی گیرد، دارای ویژگی های گفتمان ادبی، سیاسی، تاریخی، اجتماعی، جنایی، انتقادی و استنادی است و در قالب یادداشت های روزانه نوشته شده است. عناصر زبانی در روزهای اهریمنی از شرح حال نویسنده یعنی راوی، به منزله وقایع نگار، منتقد و توصیف گر رویدادها و ارتباطش با اقشار گوناگون مردم روسیه در دوره جنگ داخلی، سخن می گوید. از نظر نویسنده، انقلاب اکتبر به نابودی فرهنگ و به کارگیری واژه ها و عبارات ناهنجار در زبان روسی منجر شده است. بونین برای توصیف این دوره، از واژگان «اهریمنی، لعنتی و نفرین شده» و برای رهبر بلشویک ها القابی چون «حیوان» استفاده کرده است. در مقاله علاوه بر بررسی روند و تاریخچه چاپ روزهای اهریمنی و ژانر (نوع) آن، به نظرات نویسنده، منتقدان و صاحب نظران نیز درباره اثر و حوادث این سال ها و نتایج منفی انقلاب اکتبر در زبان و ادبیات روسی پرداخته می شود. بونین معتقد است انقلاب اکتبر سبب افول اخلاق مردم، زبان و ادبیات روسی و ناهنجاری های فرهنگی اجتماعی شده است. از نظر او، بلشویک ها صدمات جبران ناپذیری به زبان روسی که نویسندگانی چون الکساندر پوشکین و لف تالستوی را تحویل جامعه داده بود، وارد کرده اند. علاوه بر آن در مقاله به گرایش برخی از نویسندگان (گورکی، بلوک، بریوسف، مایاکوفسکی) به انقلاب اکتبر که از نظر بونین عامل اصلی به کارگیری زبان و ادبیات هنجارشکن در این دوره هستند، اشاره می شود. بر همین اساس واژگان و عبارات را در اثر می توان به «خودی» (غیرانقلابی) و «دیگری» (انقلابی) تفکیک کرد. با بررسی روزهای اهریمنی به این نتیجه می رسیم که واژگان در زبان «خودی» مظهر معنویت، شفافیت، آرامش و نظم است، ولی در زبان «دیگری»، دارای ترکیب های معنایی منفی؛ مانند انحلال، فروپاشی، انحطاط، تخریب، قانون شکنی، تاریکی، مرگ، غیرانسانی، دروغ، مسخرگی، حماقت و غیره هستند و جایگاه نخست را در زبان انقلاب به خود اختصاص می دهند.

    کلید واژگان: روزهای اهریمنی, ایوان بونین, انقلاب اکتبر, زبان و ادبیات هنجارشکن, «خودی» و دیگری}
    Marzieh Yahyapour*, Janolah Karimi Motahhar, Grigoriy Valeriyevich Tokarev

    Ivan Buninchr('39')s "Cursed Days", which covers the events following Russian October Revolution at 1918 and 1919, features different discourses such as literary, political, historical, social, criminal, critical, and citation, and has been written as a diary compilation. Linguistic elements of "Cursed Days" reflect the biography of the author, the narrator of the book, as a chronicler, critic, and descriptor of the events and interpersonal relationships that he had with various strata of the Russian people throughout the Civil War. Bunin believes that the October Revolution had led to the destruction of culture and the use of abnormal words and phrases in the Russian language. Bunin describes the period using terms "devilish, damn, and cursed," and addresses the Bolsheviks leader as "animal". The present study, in addition to reviewing the procedure and date of "Cursed Days" publication and its genre, discusses the comments from Bunin, critics and experts regarding the book, the events following the October Revolution and its negative aftermath on the Russian language and literature. Bunin believes that the October Revolution caused the deterioration of people’s morals, language and literature, and resulted in the socio-cultural abnormalities. Bunin considers the Bolsheviks sabotages as irreparable damages to the Russian language that had delivered writers such as Alexander Pushkin and Leo Tolstoy to the society.

    Keywords: Cursed Days, Ivan Bunin, October Revolution, Norm-breaker Language, Literature, Insider, Outlander}
  • مرضیه یحیی پور*، جان الله کریمی مطهر، معصومه میرزایی

    اشعار میخاییل لرمانتف شاعر سده نوزدهم روسیه، تا امروز در میان منتقدان و اهل ادب، از جایگاهی ارزنده برخوردار است. او در ادبیات روسی، به شاعر رمانتیک و عاصی محزون، معروف است. از ویژگی های برجسته شعری وی، تضاد و تقابل و ایجاد تردید عذاب دهنده در درک مفاهیم است. لرمانتف با اشعارش در خواننده، دوگانگی آزاردهنده ای را ایجاد می کند. در این مقاله به مضامین شورشی در اشعار شاعرو ویژگی های اشعار نیایشی او اشاره می شود.وی طی سال های 1829 تا 1839 چهار شعر با عنوان «نیایش» سروده است. از ویژگی بارز این اشعار این است که شاعر به شیوه منحصر به فرد خود (نیایش من) با خدا سخن می گوید. با بررسی اشعار نیایشی وی می بینیم که شاعر گاه حتی با نیش زبان و طبع سرکش خود در مقابل پروردگار می ایستد (اشعار سال های 1829 و 1833). این تصور ایجاد می شود که قهرمان اثر از پروردگار گله مند است و به مقابله با او برخاسته یا هیچ تمایلی به چشم پوشی از عطش شعرسرایی و امیال عالم خاکی ندارد؛ ولی دو شعر سال های 1837 و 1839 با اشعار قبلی او از منظر سخن گفتن با خالق هستی متفاوت است. در این مقاله به مقایسه اشعار مرتبط با دعا و نیایش و چهار شعر لرمانتف با عنوان «نیایش» پرداخته می شود. با بررسی اشعار نیایشی لرمانتف به این نتیجه می رسیم که دو شعر اول (با عنوان نیایش) دارای ویژگی تردید و در تضاد با خالق است؛ اما دو شعر بعدی (با عنوان نیایش)خضوع شاعر در مقابل پروردگار را نشان می دهند و بیانگر روح جست وجوگر، اعتقادات مذهبی و شکل واقعی عبادت یک فرد مذهبی است و روحیات عرفانی شاعر در آن ها تجلی یافته است. بررسی این اشعار نشان می دهند که شاعر مردد چگونه از طریق طبیعت به خودشناسی و سپس به خداشناسی می رسد.

    کلید واژگان: میخائیل لرمانتف, نیایش, تضاد, طبیعت, خداشناسی}
    Marzieh Yahyapour *, Janolah Karimi Motahhar, Masoumeh Mirzaie

    Poems by Mikhail Lermontov, poet of the Russia 19th century, still among the critics and litterateurs have a valuable place. In Russian literature, Lermontov is known as a despondent peccable and romantic poet. One of the prominent features of his poetry is a contradiction, contrast and distressing hesitation in understanding the concepts. Lermontov by his poems creates an annoying duality in the reader. In this article the exciting themes and prayers of the poet's poetry and their features is mentioned. During the years 1829 to 1839 he created four poems entitled "Molitva / Prayer". A distinctive feature of these poems is that the poet speaks to God in his own unique way ("My Prayer"). By examining his prayerful poems we find that the poet, sometimes stands up to the God, even with his bite and rebellious nature (Poems of 1829 and 1833). The impression is that the hero of the work is grumbling and confronting the God or has no desire to ignore the thirst for poetry and earthly desires. But the two poems of 1837 and 1839 differ from his earlier poems in the way of speaking to the Creator of being. In this article we compare poems related to prayer and Lermontov's four poems which are entitled Molitva. By examining Lermontov's poems of prayer, we come to the conclusion that the first two poems (entitled "Molitva") are in doubt and contradictory to the creator, but the next two poems (also called "Molitva") characterize the poet's poise before God. They represent and express the spirit of the seeker, the religious beliefs and the true form of worship of a religious person, and the mystical spirit of the poet is expressed in them. Examination of these poems illustrates how the hesitant poet reaches self-knowledge and then theology through nature.

    Keywords: Mikhail Lermontov, Molitva (Prayer), Contradiction, nature, Theology}
  • مرضیه یحیی پور*، جان الله کریمی مطهر، تاتیانا ولادیمیروونا مالتسوا

    خیام، شاعری از «کرانه های زعفرانی» و با شهرت جهانی، به دلیل رباعیات دلفریب، اندیشمندانه و فلسفی اش در کنار سایر شاعران «سرزمین کهن» ایران، در صدر محفل شعر و ادب روسیه تکیه زده است. هدف ما در مقاله، معرفی و نقد ترجمه های رباعیات خیام به زبان روسی و نشان دادن تاثیرگذاری اشعار و اندیشه های او بر مترجمان و شاعران روسی است. مترجمان، ایران شناسان، دیپلمات ها و شاعران روسی نقش چشمگیری در شناساندن خیام به جامعه روسی را داشتند. خیام صفحاتی از دفتر اشعار توراورف، چاچیکف، سورکوف، کدرین، ایو'انف، سانیکف، ویناکوروف، پلی ستسکی، یسنین و حمزه تف را به خود اختصاص داده است. مطالعات نشان می دهد که شاعران روس علاوه بر مدح خیام، گاهی نیز برای بیان ایده اثر خود، با کلامی از خیام به عنوان اپیگراف اشعار خود را شروع کرده اند. با بررسی های انجام شده به این نتیجه می رسیم که رباعیات خیام برای اکثر اندیشمندان سرچشمه الهام اندیشه های فلسفی و عرفانی و منبعی برای اشباع خلاء معنوی، درک «اسرار ازل»، حل معمای «دنیای کهن» و جهان شناسی به حساب می آید. بررسی اشعار مورد مطالعه در مقاله، حاکی از آن است که رباعیات خیام، درهای رازآلود و اسرارآمیز جهان هستی را به روی اکثر اندیشمندان و خوانندگان روسی گشوده و مستی شراب هستی را به آنها چشانده است، گرچه برخی نیز به دلیل تضاد و تناقض در اشعار خیام، به ظن خویش برداشت های متفاوتی از اشعار او داشتند.

    کلید واژگان: خیام, رباعیات, شاعران روس, ادبیات روسی, ترجمه}
    Marzieh Yahyapour *, Janolah Karimi Motahhar, Tatiana Vladimirovna Maltsea

    Khayyam, a poet from the "saffron shores" with worldwide fame, is on the top of Russian poetry and literature because of his charming, thoughtful, and philosophical quatrains, along with other poets of the "ancient land" of Iran. The present article aims at introducing and criticizing the translations of Khayyam’s quatrains into Russian and showing the influence of his poems and ideas on Russian translators and poets. Russian translators, Iranologists, diplomats, and poets played a significant role in introducing Khayyam to the Russian society. Book of poems of Toreverov, Chachikov, Surkov, Kedrin, Ivanov, Sannikov, Vinokurov, Plisetsky, Yesenin, and Gamzatov devoted some pages to Khayyam. Studies indicate that in addition to praising Khayyam, Russian poets sometimes began to express the idea of ​​their work with a word from Khayyam as the epigraph of their poems. Studies indicate that for most thinkers, Khayyam’s quatrains are the source of inspiration for philosophical and mystical ideas and a source for saturating the spiritual void, understanding the "mysteries of eternity", solving the riddle of the "ancient world" and cosmology. Investigating the poems studied in the article indicate that Khayyam’s quatrains opened the mysterious doors of the universe to most Russian thinkers and readers and let them taste the wine of the universe, although some of them had different interpretations of Khayyam’s poems due to contradictions in his poems.

    Keywords: Khayyam, Quatrains, Russian Poets, Russian Literature, Translation}
  • الهام هاشمی*، سهیلا صلاحی مقدم، جان الله کریمی مطهر

    در نشانه-معناشناسی فرآیند تولید معنا با شرایط حسی-ادراکی پیوند می خورد، بنابراین مقاله حاضر به تحلیل گفتمان تنهایی در غزلیات حافظ و اشعار شاعر روسی، آفاناسی فت، با رویکرد حسی-ادراکی شامل ادراک برونه ای، ادراک درونه ای، تمامیت معنا، تنش گفتمان، مرکزیت شوشگر حسی-ادراکی، عملیات شاخصه ای، جهت مندی فضای تنشی، عناصر حاضر در فضای تنشی، افعال موثر، آهنگ و نمود، صحنه عاطفی، چشم انداز، آمادگی عاطفی، هویت شوش عاطفی، هیجان و بعد ارزشی گفتمان می پردازد. از آنجا که هیچ گفتمانی نمی تواند مستقل از گفتمان هایی که قبل از آن شکل گرفته عمل کند و همچنین شاعر روسی به ترجمه غزلیات حافظ نیز پرداخته و از فرهنگ شرقی شناخت داشته است، پژوهش حاضر در نظر دارد با روش توصیفی-تحلیلی، چگونگی تولید جریان سیال معنای تنهایی را در شعر حافظ و فت بررسی کند. نتایج تحقیق گویای آن است که هر دو شاعر فارسی و روسی با تمام عناصر گفتمان عاطفی، شامل افعال موثر، واژگان و صحنه های عاطفی، برونه ها و درونه ها، پیش تنیدگی و پس تنیدگی ها به القا، باور و ایجاد فرآیند روایی- تنشی تنهایی در شعر خود پرداخته اند و بر اثر آن دو گونه عاطفی و شناختی در تعامل با یکدیگر قرار می گیرند، که منجر به شکایت از تنهایی یا شکل گیری نظام ارزشی سعادتمندی در خلوت می شود.

    کلید واژگان: نشانه معناشناسی, گفتمان تنهایی, حافظ, آفاناسی فت}
    Elham Hashemi *, Soheyla Salahi Moghaddam, Janolah Karimi Motahhar

    Abstract In the semiotic-semantic approach, the process of creating meaning is linked to the perceptual sensory conditions. Therefore, this paper presents a semantic-semiotic analysis of the loneliness discourse in the Sonnets of Hafez and the poems of the Russian poet Afanasy Fet. The perceptual sensory approach of this paper involves all features of discourse including Perception, Intuition, integrity of meaning, discourse stress, sensory-perceptual contemplation center, indicative operations, tension space, tensions, effective values, rhythm, emotional representation, perspective and prophylaxis, stimulation and emotional readiness, affective emotionality, excitement and evaluation (value dimension). Since no discourse can be independent and separate from the other collective discourses before it, and the Russian poet has also translated Hafez’s poems into Russian and has had a deep knowledge of the Eastern culture, the present research intends to analyze the creation process of the fluid flow of the meaning of loneliness in Hafez’s and Fet’s poems. The research results show that both Russian and Persian poet have induced the belief and created the process of narrative-tension of loneliness in their poems by using all the elements of perceptual discourse which include effective verbs, lexical and emotional scenes, outwards and inward, pre-tension and post-tension, hence two emotional and cognitive types are placed into interaction with each other. This leads to complaining about loneliness and the formation of a value system (bliss in privacy).

    Keywords: Semiotic-semantic, loneliness discourse, Hafez, Afanasy Fet}
  • زینب صادقی سهل آباد*، جان الله کریمی مطهر

    حکیم عمر خیام یکی از مشهورترین شاعران ایران است که اشعار او نه فقط در ایران، بلکه در تمام جهان از شهرت بسیار زیادی برخوردار است. رباعیات خیام بارها به تمامی زبانهای زنده دنیا از جمله زبان روسی ترجمه شده و بارها تجدید چاپ گردیده است. این پژوهش با هدف آشنایی محققان ایرانی از کمیت و کیفیت حوزه خیام پژوهی در روسیه صورت پذیرفته و به ترجمه های انجام شده از رباعیات خیام و دیدگاه های مهم منتقدان روسی درباره اشعار این شاعر بزرگ پرداخته است. شایان ذکر است که خوانندگان ایرانی تا کنون فقط با نظریه «رباعیات سرگردان» ژوکوفسکی که در اکثر کتابها به آن اشاره شده است و نیز تا حدی با دیدگاه یوگینی برتلس شرق شناس روس، آشنایی دارند که در اینجا سعی شده است آنها را با دیدگاه سایر منتقدان و پژوهشگران روس درباره شخصیت و رباعیات خیام نیز آشنا سازیم.

    کلید واژگان: خیام, رباعیات, روسیه, روسی, فارسی, ترجمه}
    Zeinab Sadeghi Sahlabad *, Janolah Karimi Motahhar

    Khayyam is one of the most famous Iranian poets whose poetry is well known not only in Iran but in the whole world. Khayyam's quatrains have been translated into many languages ​​in the world, including Russian, and have been reprinted many times. The purpose of this research is to introduce Iranian scholars to the quantity and quality of Khayyam'sresearch in Russia and to translate Khayyam's Rubaiyat and important Russian critics' views on this great poet's poems. It is noteworthy that Iranian readers so far have only been familiar with Zhukovsky's "wandering Rubaiyat" theory, as well as to some extent with the Russian Orientalist Yevgeny Berthels' perspective, which has been attempted here with a view. Other Russian critics and scholars also know about Khayyam's personality and Rubaiyat. In this article we have mentioned some Russian translations of Khayyam's Rubaiyat. The first person to introduce Khayyam to the Russians was Vilichka, after whom many poets and literary translators turned to Khayyam's Rubaiyat, many of which are still in use. The best and most complete biography of Khayyam in Russian is also from Rosenfeld and Yushkevich.

    Keywords: Khayyam, Rubaiyat, Russian, Persian, Translation}
  • جان الله کریمی مطهر*، احمد رمضانی

    پیشینه آموزش دانشگاهی در رشته های زبان و ادبیات خارجی تقریبا با تاسیس دانشگاه در ایران برابری می کند، اما نخستین کرسی دانشگاهی زبان شناسی حدود نیم قرن پیش تاسیس شد. پس از پیدایش رشته های دانشگاهی مرتبط با حوزه مطالعاتی زبان شناسی و زبان های باستانی، تکوین آن ها در قالب بازنگری سرفصل های آموزشی و تخصصی تر شدن زمینه های علمی و نشر آثار مرتبط محقق شد. پرواضح است که با توجه به حجم پذیرش دانشجو از یک سو و افزایش آثار و منابع آموزشی ازسوی ناشران دانشگاهی و غیردانشگاهی، درنگی بر این دو مسیرهای دانش را روشن تر می کند. در این مقاله، تلاش می شود تصویری از سهم رشته های مرتبط با زبان شناسی و زبان های خارجی در نظام پذیرش دانشجو ارایه شود. اهمیت نقد منابع آموزشی برای کیفیت بخشی و ارایه متون علمی و وضعیت نقد متون دانشگاهی زبان شناسی و رشته های زبان های خارجی با بررسی و مقوله بندی آثار منتشرشده در گروه تخصصی زبان شناسی و زبان های باستانی شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی مرور شود و درنهایت پیش نهادهایی برای برون رفت از وضعیت کنونی ارایه شود.

    کلید واژگان: زبان شناسی, زبان های خارجی, نقد, دانشگاه}
    Janolah Karimi Motahhar *, Ahmad Ramezani

    Teaching different foreign languages and related literature was nearly started since establishing universities in Iran. But Linguistics Departments were developed nearly half a century ago. After a while, the syllabi were reviewed; new fields have been started; and lots of works were published and thus the development of the studied happened. It is clear that due to the increase of the number of students (admission rate) and adding up the number of related works, reviewing and criticizing them could be useful. In this article, the ratio of the students in Linguistics and all foreign language studies to all other students were estimated. Then, the importance of reviewing the references in the fields of study were highlighted. Finally, some suggestions for a better academic development of Linguistics and foreign languages studies will be mentioned.

    Keywords: Linguistics, Foreign Languages, Review, University}
  • مرضیه یحیی پور*، جان الله کریمی مطهر، تاتیانا ولادیمیروونا مالتسوا، معصومه میرزایی

    مقاله ابتدا اشاره ای کوتاه به خاستگاه نیایش دارد که متاثر از اعتقادات و باورهای فردی و اجتماعی است و سپس به ورود آن در آثار ادبی و چگونگی بیان آن توسط نویسندگان و شاعران فارسی و روسی می پردازد. آثار ادبی نیایشی غالبا متاثر از اعتقادات و باورهای نویسندگان و شاعران آفریده می شوند. پیرامون نیایش در متون ادبی کهن و معاصر سخن فراوان است. نیایش اشکال گوناگون دارد و در ادبیات منثور و منظوم، غالبا حامل پیام خداشناسی و پیوند انسان با عالم ملکوت و درواقع خلوت کردن نویسنده و شاعر با معبود است. نویسندگان و شاعران زیادی از ایران و روسیه، مانند مولوی، سعدی، حافظ، فارابی، عطار، پوشکین، لرمانتف، بونین و دیگران در آثار خود به این موضوع پرداخته اند. برخی بر اساس مضامین کتب مذهبی یا تحت تاثیر شگفتی های کائنات آثاری از خود بر جای گذاشته اند. ادبیات نیایشی فارسی با ستایش پروردگار آغاز می شود، مانند شاهنامه فردوسی، گلستان و بوستان سعدی و دیوان اشعار عطار. در ادبیات روسی سده های گوناگون نیز آثار نیایشی در قالب های گوناگون مشاهده می شود. در پژوهش حاضر به شکل موردی به موضوع نیایش در اشعار الکساندر پوشکین پرداخته می شود که متاثر از اعتقادات دینی او است. نیایش در اشعار پوشکین به شکل تمنای ادبی یا سپاس از خداوند و یاری طلبیدن از مقدسات است. نیایش های او درباره خدا، نزدیکان، وظیفه شعر و شاعر است. اوج معنوی اشعار نیایشی پوشکین در ظهور «فعل الهی» است. او با هنر و به کمک انسان شناسی دینی و آنگاه با نیایش جهان مادی را ترک می کند و به سوی جهان ماورا حرکت می کند.

    کلید واژگان: نیایش, شاعر, اشعار نیایشی, پوشکین, فعل الهی}
    Marzieh Yahyapour *, Janolah Karimi Motahhar, Maltseva Tatiana Vladimirovna, Masoumeh Mirzaie

    The article first makes a brief reference to the origin of prayer that is influenced by individual and social beliefs, and then goes into the literary works and how they are expressed by Persian and Russian writers and poets. Prayer literary works are often influenced by the beliefs of writers and poets. There is a lot of information about prayer in ancient and contemporary literary texts. Prayer has many forms, and in prose and poetry literature, it often carries the message of theology and human connection with the divine realm, and in fact the writer and poet are left with a God. Many writers and poets from Iran and Russia have addressed this issue in their works, such as Rumi, Saadi, Hafez, Farabi, Attar, Pushkin, Lermontov, Bonin, and others. Some are based on the themes of the religious texts or under the influence of the wonders of the universe. Persian worship literature begins with the praise of God, such as Ferdowsi's Shahnameh, Sa'adi’s Golestan and Bustan and Attar's Poetry Divan. Various centuries of Russian literature have also seen works of worship in various forms. The present study deals with the case of the prayer in Alexander Pushkin's poetry, which is influenced by his religious beliefs. Prayer in Pushkin's poetry is in the form of literal praise or praise to God and seeking blessings. His prayers for God, his neighbor, are the duty of poet and poetry. The spiritual peak of Pushkin's poetry is the emergence of the "Divine Verb". He leaves the material world with art and with the help of religious anthropology and then moves on to the supernatural world.

    Keywords: Prayer, Poet, Prayer Poems, Pushkin, Divine Verb}
  • لودمیلا نیکالایونا کارنیوا، مرضیه یحیی پور*، جان الله کریمی مطهر

    در مقاله، ابتدا اشاره ای کوتاه به تاریخچه ژانر سونت1 و تاج گل سونت ها و چگونگی ورود آن به ادبیات روسی خواهیم داشت. درادامه، با اشاره به خاستگاه سونت در ادبیات جهان و سپس روسیه، به نقد و بررسی اثر مناره ها، تاج گل سونت های والری میتروخین، شاعری از کریمه که بر همین اساس بنا نهاده شده است، می پردازیم. پس از پوشکین، خالق منظومه فواره باغچه سرای و شعر «اهدا به فواره کاخ باغچه سرا»، در اشعار دیگر شاعران روسی، فضای تکرارنشدنی کریمه، استعداد، حساسیت جغرافیایی، و عشق او به کریمه ملموس است. ردپای اشعار باغچه سرای پوشکین در مناره های میتروخین هم مشاهده می شود. مصرع های اصلی مناره های میتروخین انعکاسی هنری از باغچه سرای است. موضوع اصلی در مناره های میتروخین زندگی مسالمت آمیز مردم با عقاید گوناگون و به عبارتی گفت و گوی ادیان در کریمه است. او با استفاده از این نوع ادبی به درون پویی جغرافیای سیاسی می پردازد. با نقد و بررسی مناره های والری میتروخین می توان به این نتیجه دست یافت که او پای بند به وصیت پوشکین و مانند او معتقد به حفظ وحدت میان اقوام ساکن کریمه است و سمبل های تاریخی و طبیعی جغرافیای سیاسی کریمه بی تاثیر در آفرینش سونت های او نیست.

    کلید واژگان: درون پویی جغرافیای سیاسی, ژانر تاج گل سونت ها, گفت و گوی ادیان, مناره ها, والری میتروخین}
    Liudmila Nikolaevna Korneeva, Marzieh Yahyapour *, Janolah Karimi Motahhar

    In this article, first we will give a brief reference to the history of Sonnet Genre and the crown of sonnets and how it entered into Russian literature. then, we will referred to the origin of the sonnet in the world literature, and then in Russia. We will review the effect of the Minarets, a crown of sonnets by Valery Mitrokhin, a poet from Crimea, that was founded on this basis. After Pushkin, the creator of the poetry Fountain of Bakhchisaray and the poem "To the Fountain of the Palace of the Bakhchisaray", in  poems of the other Russian poets, Crimea's irreplaceable space, his talent, geopolitical sensibility and his love to Crimea are tangible. The traces of the poems of the Pushkin Bakhchisaray are also seen in Mitrokhin's Minarets. The main hemistichs of the "Minarets" of Mitrokhin are artistic reflection of the Pushkin Bakhchisaray. The main issue in the "Minarets" of Mitrokhin is the peaceful life of people with various and prevailing opinions about the religions in the Crimea. By using this kind of literature, he focuses on geopolitics. So by criticizing the "Minarets" of Valery Mitrokhin, we can conclude that he follows Pushkin's will and, like him, believes in maintaining unity among the peoples of the Crimea, and the historical and natural symbols of geopolitics of Crimea has influence on the creation of his sonnets.

    Keywords: Valery Mitrokhin, «Minarets», crown of sonnets, Geopolitical sensibility, Religious talks}
  • مرضیه یحیی پور*، معصومه معتمدنیا، جاناللهکریمی مطهر
    در مقاله ضمن معرفی کانستانتین بالمونت شاعر سمبولیست سده بیستم روسیه معروف به ملک الشعرا و شمس الشعرا در ادبیات روسی، به آن دسته از اشعار با مضامین شرقی وی که همسو با اساس مکتب سمبولیست روسی بود، پرداخته شده است. بالمونت یکی از بنیانگذاران مکتب سمبولیست روسی است. این ایده ادیان الهی که با مرگ انسان تنها جسم او از بین می رود و بازگشت انسان به سوی خداست، اساس سمبولیسم روسی نیز می باشد که در اشعار بالمونت به کرات ملاحظه می شود. سپس به خاستگاه و نحوه شکل گیری برخی از مضامین شرقی اشاره خواهد شد. عناصر چهارگانه یا عناصر اربعه (آتش، آب، خاک و هوا) از مضامین اصلی اشعار بالمونت است. بالمونت با شاعران ایرانی مانند مولانا، خاقانی و حافظ آشنا بود و به نظر می رسد، اشعار با مضامین عناصرچهارگانه به تاسی از شاعران ایرانی سروده شده اند. او که درپی یافتن «شمس» در این دنیاست، تحت تاثیر قرآن، پیامبر اکرم (ص) و آثار عرفانی ایرانی- شرقی، صوفیگری حافظ و مولانا است و اشعار «فراموش نکن: قرآن کتاب پرهیز است» ، «از آنجا» ، «ستاره صحرا» ، «سکوت» ، «جلال الدین رومی» ، «پند» ، «عندلیب» ،… را براساس مضامین شرقی و اشعار شاعران ایران زمین سروده است. مضامینی که در شکل گیری اندیشه های عرفانی و صوفیانه شاعر روس تاثیرگذار بودند و توجه عمده شاعر در آنها به «جهان هستی» و مفهوم «ازلیت و ابدیت» است.
    کلید واژگان: کانستانتین بالمونت, مضامین شرقی, سمبولیست, ابدیت, عناصر اربعه}
    Marzieh Yahyapour*, Masoumeh Motamednia, Janolah Karimi Motahhar
    In the article, meanwhile introducing Konstantin Balmont, the symbolist poet of the twentieth century of Russia, known as Poet Laureate in Russian literature, has been devoted to his oriental themes in the context of the Russian Symbolist School. Balmont is one of the founders of the Russian Symbolist School. The idea of divine religions, which only body of man, is destroyed by the death and the man return to God, is also the basis of Russian symbolism, which is frequently seen in Balmont's poetry. Then, will be mentioned in the origin and form some of the eastern themes. The four elements (fire, water, earth and air) are the main themes of Balmont's poems. Balmont was familiar with Iranian poets such as Maulana, Khaghani, and Hafez, and it seems that his poems have been composed of the elements by Persian poets. He tries to find "Shams" in this world under the influence of the Holy Quran, the Holy Prophet (pbuh) and the mystical Iranian-Oriental works, the Sufism of Hafez and Maulana, and the poems "Do not Forget: The Quran is the Book of Avoidance", "From there", "Star of the Desert", "Silence", "Jalal Al-Din Rumi", "advice", "Andalib" ... based on the oriental themes and poems of Iranian poets. The themes that influenced the formation of the mystical and Sufi thoughts of the Russian poet and the poet's main attention are in the "world of existence" and the concept of " pre-existence and eternity".
    Keywords: Konstantin Balmont, Oriental themes, Templistic, Eternity, Four Elements}
  • مرضیه یحیی پور، جان الله کریمی مطهر، سوتلانا روداکووا

    پژوهش حاضر در پی تبیین علل گرایش شاعران روسی به اشعار خواجه حافظ شیرازی است، و اشاره به عواملی دارد که به شاعران روسی در شناخت مفاهیم اشعار وی کمک کرده اند و یا در آفرینش آثار شرقی آنها تاثیرگذار بوده اند، شاعران روسی از میان شاعران مشرق زمین به حضرت حافظ توجه ویژه ای داشته اند و کلام خواجه شیراز در جامعه ادبی روسیه از جایگاهی باارزشی برخوردار است، برخی از شاعران روسی مستقیما در اشعار خود از حافظ نام برده اند و تعدادی نیز در وصف او و اندیشه های عرفانی- فلسفی و اخلاقیش شعر سرودند، در مقاله همچنین به «انجمن مریدان حافظ» اشاره می شود که در سن پیتربورگ توسط شاعران غزل سرای روسی ویچیسلاف ایوانف و میخائیل کوزمین تاسیس شد و به خیمه حافظ معروف بود، اعضای انجمن مرید حافظ بودند، انجمن به شناخت حافظ و ترویج اندیشه های عرفانی او کمک شایسته ای کرده است، نتیجه پژوهش حاکی از آن است که شاعران روس در ادوار گوناگون از حافظ نام برده اند و اندیشه های عرفانی فلسفی - اخلاقی و غزلیات آهنگین حافظ در اشعارشان بازتاب یافته است، تاسی شاعران روسی از حافظ و اشعار وی سبب شد تا آنها نیز در اشعار خود واژه هایی مانند عارف، عندلیب، ساقی، زاهد، خرقه، وجد، دوست، گل های سرخ شیراز،،،، را بکاربگیرند که به اشعار آنها فضایی کاملا شرقی و عرفانی داده استکلید واژه ها:حافظ، عرفان، ادبیات فارسی، شاعران روسی، تاثیرپذیریپژوهش حاضر در پی تبیین علل گرایش شاعران روسی به اشعار خواجه حافظ شیرازی است، و اشاره به عواملی دارد که به شاعران روسی در شناخت مفاهیم اشعار وی کمک کرده اند و یا در آفرینش آثار شرقی آن ها تاثیرگذار بوده اند، شاعران روسی از میان شاعران مشرق زمین به حضرت حافظ توجه ویژه ای داشته اند و کلام خواجه شیراز در جامعه ادبی روسیه از جایگاهی باارزشی برخوردار است، برخی از شاعران روسی مستقیما در اشعار خود از حافظ نام برده اند و تعدادی نیز در وصف او و اندیشه های عرفانی- فلسفی و اخلاقیش شعر سرودند، در مقاله همچنین به «انجمن مریدان حافظ» اشاره می شود که در سن پیتربورگ توسط شاعران غزل سرای روسی ویچیسلاف ایوانف و میخائیل کوزمین تاسیس شد و به خیمه حافظ معروف بود، اعضای انجمن مرید حافظ بودند، انجمن به شناخت حافظ و ترویج اندیشه های عرفانی او کمک شایسته ای کرده است، نتیجه پژوهش حاکی از آن است که شاعران روس در ادوار گوناگون از حافظ نام برده اند و اندیشه های عرفانی فلسفی - اخلاقی و غزلیات آهنگین حافظ در اشعارشان بازتاب یافته است، تاسی شاعران روسی از حافظ و اشعار وی سبب شد تا آنها نیز در اشعار خود واژه هایی مانند عارف، عندلیب، ساقی، زاهد، خرقه، وجد، دوست، گل های سرخ شیراز،،،، را بکاربگیرند که به اشعار آن ها فضایی کاملا شرقی و عرفانی داده است

    کلید واژگان: حافظ, عرفان, ادبیات فارسی, شاعران روسی, تاثیرپذیری}
  • مرضیه یحیی پور، جان الله کریمی مطهر
    در این پژوهش ضمن معرفی شاعرانی مانند میخائیل آلکسئی یویچ کوزمین، ایگور واسیلی یویچ سوریانین، دمیتری باریسوویچ کدرین و ایلیا لوویچ سیل وینسکی که در اشعار خود از شاعران شیراز، سعدی و حافظ الهام گرفته اند، به بررسی اشعار آنها با مضامین همسان ادبیات فارسی و اندیشه های شاعران شیراز پرداخته شده است. هدف پژوهش، بررسی نوع نگاه شاعران روسی به آثار سعدی و حافظ و پاسخ به این پرسش است که شاعران روسی به چه بن مایه هایی از شعر آنها توجه نشان داده اند. برای نمونه بازتاب مضامین اخلاقی چگونه بوده است؟ آیا علاوه بر اخلاقیات به سبک های ادبی هم توجه داشته اند؟ با توجه به اینکه برخی از شاعران روسی به سبک غزل سرایی شاعران ایرانی علاقه و توجه نشان داده اند، آیا با اثرپذیری از شاعران فارسی به این سبک شعری روی آوردند و چه کسانی و تحت تاثیر چه شاعرانی از ایران به این سبک رجوع کردند؟ در مقاله به دوره ای که در آن بیشترین توجه به شاعران شیراز شده و همچنین به دلایل این گرایش پرداخته خواهد شد. شاعران پرآوازه سده-های نوزدهم و بیستم ادبیات روسی، توجهی خاص به اندیشه های شاعران شیراز داشته اند. در بررسی های انجام شده روشن شد که نوع تاثیرگذاری و گرایش گوناگون بوده است. همچنین در این مقاله به بررسی دلایل علایق و گرایش شاعران روسی یادشده به اشعار شاعران شیراز (حافظ و سعدی) پرداخته می-شود.
    کلید واژگان: سعدی, حافظ, اثرپذیری, انجمن مریدان حافظ, سبک غزل}
  • جان الله کریمی مطهر، مرضیه یحیی پور، رویا غلامعلی شاهی
    تالستوی یکی از بزرگترین نویسندگان جهان است که در آثار خود به موضوعات فلسفی-عرفانی نگاه ویژه ای دارد. این نگاه به خوبی در داستان «پسرتعمیدی» مشهود می باشد و شاید برای خواننده شرقی به- ویژه ایرانی، قرابت مفهومی آشکاری نیز داشته باشد
    مقاله حاضر به بررسی این اثر می پردازد و سعی برآن دارد تا با نگاهی مفهومی به بررسی بسترهایی بپردازد که شباهت میان داستان فوق را با ادبیات و عرفان ایرانی-اسلامی موجب گردیده است و تلاش بر آن بوده است تا ضمن پرده برداشتن از این شباهت ها نشان داده شود که داستان «پسرتعمیدی» تداعی کننده برخی از داستان های قرآنی است و هم آن که گناه و توبه که در عرفان ایرانی دارای جایگاه ویژه ای است در این داستان نیز نقش مهمی دارد. موضوع اصلی داستان آن گونه که نویسنده بزرگ این اثر بیان می کند برخاستن با نیکی در برابر بدی است که هم در ادبیات فارسی و هم در دین اسلام به آن مکررا تاکید شده است.
    کلید واژگان: لف تالستوی, پسرتعمیدی, شرق, پدرتعمیدی, پیر روحانی, عرفان اسلامی}
    Janolah Karimi Motahhar, Marzieh Yahyapour, Roya Gholamalishahi
    Leo Tolstoy is one of the greatest renowned writers of the world who, in his works, adopts a special stance regarding issues of philosophical and mystical nature. This is quite visible in the story “The baptized son” which might be of clear conceptual resemblance for the oriental audience, especially those from Iran.
    While dealing with this story, the present article strives to maintain a conceptual interpretation of the elements that have caused a resemblance between the aforementioned story and the post-Islamic literature and mysticism of Iran. It also tries to disclose these similarities and at the same time clearly illustrate that the “Baptized Son” is an allusion to some Quranic stories. It also focuses on portraying the fact that concepts like sin and repentance enjoy a special place in the Iranian mysticism just as they do in this story. As this great author pictures, the main theme of the story is the ever-lasting struggle between vice and virtue, one of the major themes both in Islam and in Persian literature.
    Keywords: Leo Tolstoy, the Baptized Son, Orient, the Baptized Father, the spiritual guru, Islamic mysticism}
  • جان الله کریمی مطهر*، مهرنوش شعبانی
    آمال و آرزوهای انسان همواره امیدبخش زندگی و راه آینده بوده‏اند، چرا که آدمی بدون امید و آرزو قادر به ادامه حیات خویش نیست. این موضوع که جزئی جدانشدنی از زندگی انسان است، در ادبیات نیز نمود پیداکرده است. در نمایشنامه «مرغ دریایی» که آن را شخصی‏ترین اثر چخوف می‏نامند، ما با قهرمانانی روبه‏رو هستیم که آرزوها و آرمان‏های والایی در سر دارند، آنها به‏خوبی از ایده‏آل‏هایشان سخن می‏گویند و رویای زندگی بهتری را در سر می پرورانند، اما تلاشی برای دست‏یافتن به خواسته ها و اهدافشان نمی‏کنند. در این اثر، چخوف از یک‎‏سو به توصیف انسان‏هایی می‏پردازد که توانایی رویارویی با حقیقت زندگی را ندارند و تسلیم سرنوشت می‏شوند، و از سوی دیگر قهرمانی را توصیف می‏کند که باوجود تمام رنج‏ها و ناکامی ها، از پای نمی‏نشیند و راه خود را به سوی خوشبختی و پیروزی پیدا می‏کند.
    کلید واژگان: چخوف, مرغ دریایی, آرزو, امید, ناامیدی}
  • جان الله کریمی مطهر، تبسم خاک ره کهنمویی
    پوشکین پدیده فوق العاده ای در ادبیات روسیه و حتی جهان است که در آثارش ایده های جهانی می درخشند. هیچ کس مانند پوشکین توانایی مبدل شدن به انسان دیگر ملل و این چنین موثق از زبان او حرف زدن را ندارد. این ویژگی پوشکین در توصیف فرهنگ و نابغه بزرگ ایران، سعدی، آن قدر زیاد است که در سال 1824 میلادی و پس از چاپ منظومه فواره باغچه سرای، با سرلوحه ای از سخنان سعدی، شاهزاده شالیکوف، ناشر مجله دامسکی ژورنال، به او لقب «سعدی جوان» داد؛ زیرا پوشکین برای نخستین بار در ادبیات روسیه نشان داد که چگونه باید سعدی، نابغه ایرانی، را توصیف کرد. در مقاله حاضر به موضوع پوشکین و سعدی و نیز به نقش ارزشمند و کلیدی سخنان سعدی در بیان اندیشه های پوشکین در منظومه فواره باغچه سرای و بعضی از آثار دیگرش می پردازیم. برخی از اندیشه های سعدی، مانند سرلوحه فواره باغچه سرای که برگرفته از باب اول بوستان سعدی است در بسیاری از آثار و مکاتبات پوشکین به وفور تکرار شده و همچون یک مثل در بین مردم روسیه ساری و جاری است؛ این مضامین در آثار پوشکین، یادآور یاد و خاطره دوستان دکابریست وی و نیز بیانگر حس دلتنگی شاعر به دلیل دوری و از دست دادن آن هاست.
    کلید واژگان: سعدی, پوشکین, تاثیر, موضوعات, شرقی, ادبیات, شرق}
    Janolah Karimi Motahhar, Tabassom Khakrah Kahnamouei
    Pushkin is an extraordinary phenomenon in Russian and also the world literature with works on which the global ideas shine in. Nobody is able, just like Pushkin, to demonstrate a man of other nations and to speak on behalf of him so authentically. His ability in describing Iranian culture and also Iranian genius poet, Saadi, was so that Prince Shalikov, the publisher of “Damskii zhurnal”, called him “The Young Saadi” in 1824, after publishing “The Fountain of Bakhchisaray” poem with a frontispiece of Saadi's words, because for the first time in Russian literature, Pushkin showed, through his fascinating poems, the way one should describe the Iranian genius poet Saadi. Pushkin and Saadi are being compared with each other, in present essay, and the valuable and key role of Saadi’s words in Pushkin’s expressing his ideas in his poem “The Fountain of Bakhchisaray” and some of his other works are studied. Some of Saadi’s ideas like those in frontispiece to “The Fountain of Bakhchisaray” are adopted from the first chapter of his masterpiece Boostan, and have been repeated frequently in many of Pushkin’s works and correspondences, in addition to his novel “Eugene Onegin”, and have been used by Russians as proverbs. These ideas, in Pushkin's works, recalled the memory of his Decaabrist friends and also expressed a sense of the poet's nostalgia as a result of separation or losing them.
    Keywords: Pushkin, Saadi, effect, literature}
  • جان الله کریمی مطهر*، مهرنوش شعبانی

    آمال و آرزوهای انسان همواره امیدبخش زندگی و راه آینده بوده ‏اند، چرا که آدمی بدون امید و آرزو قادر به ادامه حیات خویش نیست. این موضوع که جزیی جدانشدنی از زندگی انسان است، در ادبیات نیز نمود پیداکرده است. در نمایشنامه "مرغ دریایی" که آن را شخصی‏ترین اثر چخوف می‏ نامند، ما با قهرمانانی روبه ‏رو هستیم که آرزوها و آرمان‏ های والایی در سر دارند، آن ها به ‏خوبی از ایده ‏آل‏هایشان سخن می‏ گویند و رویای زندگی بهتری را در سر می پرورانند، اما تلاشی برای دست ‏یافتن به خواسته ها و اهدافشان نمی ‏کنند. در این اثر، چخوف از یک‎‏سو به توصیف انسان‏ هایی می ‏پردازد که توانایی رویارویی با حقیقت زندگی را ندارند و تسلیم سرنوشت می‏ شوند، و از سوی دیگر قهرمانی را توصیف می‏ کند که باوجود تمام رنج‏ ها و ناکامی ‏ها، از پای نمی‏ نشیند و راه  خود را به سوی خوشبختی و پیروزی پیدا می ‏کند.

    کلید واژگان: چخوف, مرغ دریایی, آرزو, امید, ناامیدی}
    Janolah Karimi Motahhar *, Mehrnoush Shabani

    Human’s aspirations and wishes have been always promising to the life and future because human without hope and wish is not able to continue the life. This is an intrinsic part of human life that has been appearing in the literature, too. In the play "The Seagull" which has been called the most personal art work of Chekhov, we faced to heroes who have high wishes and aspirations in their mind; they talk   about their ideal very well and dream a better life, but do nothing to achieving the desired objectives. In this play, Chekhov also describes human beings who do not have the ability to face the truth and the life and accept their fate, but on the other hand, he describes heroes who by all the suffering and setbacks of life do not stop and find their way to happiness and victory.

    Keywords: Chekhov, The Seagull, wish, hope, Despair}
  • دکترجان الله کریمی مطهر *
    در اواسط قرن نوزدهم میلادی ایرانشناسی، مانند یک رشته علمی در بسیاری از کشورهای اروپایی شکل گرفت. دوران جدید روابط روسیه با شرق از زمان سلطنت پترکبیر؛ یعنی اوایل قرن هجدهم میلادی صورت می گیرد. اولین کارهای علمی روس ها در رشته مطالعات مشرق زمین با نام پتر کبیر ارتباط دارد. در اواخر قرن نوزدهم میلادی با ژوکوفسکی ایرانشناس بزرگ روسیه، مطالعات ادبیات فارسی، بعنوان یکی از رشته های مهم علمی ایرانشناسی وارد مکتب پترزبورگ روسیه شد. در قرن بیستم، بعد از انقلاب اکتبر 1917 .م در شوروی مسائل و موضوعات جدیدی در مطالعات شرق شناسی از جمله ایرانشناسی مطرح شد. قبل از هر چیزی، تغییر ایدئولوژی دولتی در شوروی موجبات پیدایش روش های جدید در مطالعات ایرانشناسی را فراهم کرد. بسیاری از مسائل ایرانشناسی، نه تنها آنهایی که با دوران معاصر ارتباط داشتند؛ بلکه آنهایی هم که با تاریخ و حتی فرهنگ و مطالعه منابع مکتوب گذشته ارتباط داشتند، با روش مارکسیستی و لنینیستی بررسی می شدند. در این مقاله ضمن بررسی اجمالی تاریخچه ایرانشناسی در روسیه، تلاش می شود به جایگاه ادبیات فارسی در ایرانشناسی اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم روسیه پرداخته شود.
    کلید واژگان: ایرانشناسی, ادبیات فارسی, روسیه, اواخر قرن نوزدهم, اوایل قرن بیستم}
    Janallah Karimi Motahhar *
    In the middle of the 19th century, Iranology was developed as a scientific discipline in many European countries. The new period of the relationships between Russia and the East began from the time of the reign of Peter the Great in early 18th century. In fact, the first scientific endeavors of Russians in the field of Orientalist studies are all connected with the name of this Emperor. During the late 19th century, owing to the efforts of Valentin Zhukovski, the prominent Russian Iranologist, the study of Persian literature, as one of the important academic branches of Iranology, entered St. Petersburg School of Russia. In the 20th century and after the October Revolution in 1917 in the former Soviet Union, a series of new subjects and problems were propounded in Orientalist studies, such as in Iranology. More than anything else, the ideological change in the Soviet State resulted in the rise of new methods in research on Iranology. Many of the related problems, not only those related to recent periods, but also those which were rooted in ancient history, culture, and written sources, were studied following the Marxist-Leninist approach. In this paper, while examining the history of Russian Iranology in short, the writer has tried to clarify the place of Persian literature in the Iranology of the late 19th and early 20th centuries in Russia.
    Keywords: Iranology, Persian literature, Russia, Late 19th century, Early 20th century}
  • مهرنوش شعبانی، جان الله کریمی مطهر *
    در طول تاریخ بسیاری از ادیبان در مورد پرسش های اساسی بشر، به ویژه مسئله مرگ و زندگی مطالبی نگاشته اند. در میان آنان می توان از شاعر صوفی و عارف پارسی، مولانا جلال الدین محمد بلخی و نیز نویسنده و متفکر نامدار روسی، لف نیکالایویچ تالستوی نام برد. مولانا معتقد بود که این جهان گذرگاهی است به سوی جهان ابدیت. به عقیده وی انسانی که به دنبال خلق نیکی هاست و به درستی زندگی می کند، از مرگ نمی هراسد. تمام آنچه را که او در این اثر خود بیان می کند، می توان در این جمله خلاصه کرد: «تا نمیری، نرهی». تالستوی نیز مرگ را سرآغازی برای حیاتی تازه می پنداشت و معتقد بود که باید ساده و زیبا زیست و به انسان ها عشق ورزید، در آن صورت ترس ما از مرگ کاهش می یابد.
    کلید واژگان: بررسی تطبیقی, زندگی, مرگ, مولانا, ل, ن, تالستوی, مثنوی معنوی, مرگ ایوان ایلیچ}
  • جان الله کریمی مطهر*، مجید رضایی
    در میان آثار یوگنی زامیاتین، رمان ما اهمیت خاصی دارد. رمان ما در سال 1920 نوشته شد، ولی به سبب دیدگاه های «ضد انقلابی» آن تا سال 1988 در شوروی به چاپ نرسید. این مقاله، ابتدا به موضوعات بررسی شده در آثار زامیاتین می پردازد و سپس به دیدگاه های نویسنده درباره نظام حاکم بر اتحاد شوروی در دوران بعد از انقلاب اکتبر 1917 اشاره می کند. زامیاتین، در رمان ما، اتحاد شوروی را هزار سال جلوتر می برد و شرایط اجتماعی و سیاسی آن را در صورت تحقق وعده های سردمداران و نظریه پردازان حکومت کمونیستی به تصویر می کشد.
    رمان ما، اثر زامیاتین، رمانی است انتقادی که نویسنده سعی دارد در آن تاثیر غرق شدن در مادیات و بی توجهی به ارزش های معنوی و انسانی را بیان کند. تصویری که زامیاتین از آرمان شهر مورد ادعای نظریه پردازان حکومت شوروی ترسیم می کند، نشان گر آن است که مردم از لحاظ مادی زندگی بسیار مرفهی دارند و به طور یکسان از مادیات برخوردارند، ولی بدون خلاقیت و ارزش های دینی و انسانی خوشبخت نیستند و خود را در حصار و بند مادیات می بینند.
    کلید واژگان: د, 503, آی, 303, کشور واحد, دیوار شیشه ای, آرمان شهر}
    Janolah Karimi-Motahhar*, Majid Rezaei
    Among the works of Yevgeny Zamyatin، the novel “We” is of significant importance. The novel was authored in 1920، but was not published in the Soviet Union until the year 1988 due to its “anti-revolutionary” content. This article will first touch upon the topics discussed in the works of Zamyatin and will then provide the viewpoints of the author regarding the system of government in the Soviet Union after the October 1917 Revolution. In the novel “We”، Zamyatin provides a futuristic perspective of the Soviet Union thousands of years ahead and portrays the socio-political situation of the union in case the pledges made by the leaders and theoreticians of the Communist system are realized. The novel “We” by Zamyatin is a novel with a critical theme in which the author endeavors to bring to mind the impacts of submersion in materialistic affairs and failing to heed moral and human values. The image Zamyatin provides of the utopia drawn by the theoreticians of the Soviet system is one in which the people live an affluent lifestyle and enjoy equal welfare but are not prosperous in the absence of creativity and religious and human values. They feel confined by the world of materialism.
    Keywords: D, 503, I, 303, One State, Glass Wall, Utopia}
  • جان الله کریمی مطهر، ناهید اکبرزاده*
    در مقاله حاضر ابتدا به اجمال، به ویژگی های مکتب ادبی رئالیسم انتقادی پرداخته شده است؛ از جمله اینکه رئالیسم انتقادی، پدیده ای مختص ادبیات عصر طلایی روسیه است و نویسندگان ایرانی مانند محمدعلی جمالزاده، بزرگ علوی، جلال آل احمد، میرزا فتحعلی آخوندزاده تحت تاثیر این مکتب ادبی، آثار جاودانی به مقتضای زمان خود خلق کردند. سپس به بررسی نمودهای مکتب رئالیسم انتقادی در آثار آخوندزاده و به طور اخص در آخرین نمایش نامه وی، کمدی وکلای مرافعه، پرداخته شده است. نویسنده در این کمدی، انتقاد تند و تیز خود را متوجه دستگاه قضایی دورانش (عصر قاجار) و سازکارهای رسیدگی به شکایات و مرافعات کرده و با بهره گیری از ویژگی های رئالیسم انتقادی روسیه و نیز استفاده از دستاوردهای نویسندگان بزرگ آن کشور، دیدگاه هایش را درباره مسائل مختلف اجتماعی دوران خویش بیان کرده است
    کلید واژگان: رئالیسم انتقادی, ادبیات روسی, ادبیات فارسی, تاثیر, آخوندزاده}
    Janola Karimi Motahhar, Nahid Akbarzadeh*
    The present paper would firstly present the characteristics of critical realism in brief. Critical realism is a phenomenon belonging to the golden era of Russian literature. Some Iranian writers such as Mohammad Ali Jamalzade، Bozorg Alavi، Jalal Ale Ahmad and Mirza Fathali Akhondzadeh created their eternal works much impressed by this school. They used a simple language to expound people''s social and cultural problems. Afterward، we would analyze the realization of critical realism in the works of Akhoondzadeh، in particular his comic play «The Attorneys». The writer has pointed his bitter criticism at the judiciary of his time (the Qajar era) and the mechanism of dealing with people''s judicial cases. Considering the ideas of the greatest Russian writers and the Russian critical realism، Akhoondzadeh in his «The Attorneys» has depicted his own picture of the social issues of the time
    Keywords: Critical Realism, Russian literature, Persian literature, Influence, Akhoondzadeh}
  • جان الله کریمی مطهر*، فرنگیس اشرفی
    در این مقاله تاثیر آثار نویسنده سده نوزده روسیه، آنتون پاولویچ چخوف بر محمدعلی جمال زاده، بنیانگذار نوع ادبی داستان کوتاه در ایران بررسی می گردد. جمال زاده ضمن رواج نوع داستان کوتاه امروزی در ادبیات فارسی، با خلاقیت از تجارب نویسندگان موفق روسی در این نوع ادبی، به ویژه از چخوف بهره گرفت. داستان «حساب هایی که... یا آواز در گرمابه» نوشته جمال زاده شباهت زیادی با داستان «بلیت بخت آزمایی» چخوف دارد. نتایج بررسی های به عمل آمده براساس متن داستان ها از تاثیر عمیق چخوف بر نویسنده ایرانی حکایت دارد و نیز گویای این مطلب است که چخوف و جمال زاده، هر دو بسیار کوتاه و ساده می نوشتند و آثارشان برای همه قابل فهم و درک است.
    کلید واژگان: ادبیات تطبیقی, ادبیات روسی, ادبیات فارسی, داستان کوتاه, چخوف, جمال زاده}
  • جان الله کریمی مطهر *، سکینه برجی
    در این مقاله موضوع زن در مقام مادر در رمان های «مادر» اثر گورکی، «فولاد چگونه آبدیده شد» نوشته نیکالای آستروفسکی و «همسایه ها» اثر احمد محمود مورد بررسی تطبیقی قرار گرفته و شباهت و تفاوت دیدگاه های نویسندگان در توصیف شخصیت زن نشان داده شده است. دستاورد این پژوهش نشان می دهد که آستروفسکی و احمد محمود بر نقش زن در خانه تاکید می کنند، ولی گورکی سیمای مادر را در دو بعد «مادر در خانه» و «زن انقلابی و مبارز» نشان می دهد. عشق شدید مادرانه در هر سه اثر دیده می شود. این عشق در رمان «مادر» به یک احساس عظیم نسبت به همه مبارزان تبدیل می شود. در رمان های «همسایه ها» و «فولاد چگونه آبدیده شد» ملاحظه می کنیم که مادران به صورت غریزی به پسران خود کمک می کنند، اما در رمان «مادر»، نیلوونا قهرمان اثر در آغاز فقط از روی عشق، لکن در ادامه با درک بی عدالتی اجتماعی و برای آزادی خلق به پسرش کمک می کند.
    کلید واژگان: ن, آ, آستروفسکی, احمد محمود, شباهت ها, عشق مادری, گورکی, مبارزه}
نمایش عناوین بیشتر...
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال