javad asghari
-
عمل ترجمه دارای گستره ای وسیع، پیچیده و چند بعدی است که طبق نظریه اسکوپوس از تعیین هدف ترجمه توسط سفارش دهنده، آغاز و بعد از سیر فرایند ترجمه به محصول ترجمه ختم می گردد. آثار قاسم امین نواندیش مصری که در دو کتاب خود «تحریرالمراه» و «المراه الجدیده» به مسائل زنان و به طور ویژه حجاب در جامعه مصر پرداخته است تا با خوانشی جدید از فقه اسلامی و به چالش کشیدن صورت بندی رایج از حجاب، هنجارهای جدیدی را در جامعه بازتولید و نهادینه کند، در زمان پهلوی اول به دستور قدرت حاکم ترجمه شده است. جستار حاضر از یک سو با رویکرد گفتمان کاوی انتقادی تئون ون دایک به دنبال تحلیل روابط میان رخدادهای اجتماعی و گزاره های گفتمانی به عنوان پرکسیس، و از سوی دیگر درصدد تحلیل ترجمه های صورت گرفته از دو اثر مذکور، به عنوان کنش ترجمه ای، بر پایه ملاحظات نظریه اسکوپوس است.نتایج حاصل از پژوهش نشان می دهد که در سطح همنشینی، انواع نشانداری از قبیل جابجایی های سازه های زبان، حذف و اضافات معنادار، استفاده از مدالیتی های متفاوت نسبت به زبان متن اصلی و در سطح جانشینی نوعی سوداری در گزینش واژگان، اصطلاحات و ترکیب های زبانی با درجه متفاوت معنایی نسبت به متن اصلی وجود داشته است. به طوری که نشانداری و سوداری متون ترجمه شده با هدف بازتولید دانش موجه، باور درست و نیز ایجاد نگرش، ایدئولوژی، هنجار و ارزش در راستای اعمال قدرت حاکم و هژمونی اراده وی، در زمینه توجیه کشف حجاب و تبدیل آن به قانون در جامعه صورت پذیرفته است.
کلید واژگان: قاسم امین، قدرت، کنش ترجمه ای، گفتمان کاوی انتقادی، اسکوپوسTranslation Researches in the Arabic Language And Literature, Volume:14 Issue: 31, Winter and Spring 2025, PP 333 -363Qasim Amin, the Egyptian reformer philosopher, examined women's issues—specifically the topic of veiling in Egyptian society—in his two publications, Tahrir al-Mar’a and Al-Mar’a al-Jadida. These works were translated during the reign of Reza Shah Pahlavi I under the directive of the governing authority. Amin aimed to contest prevailing notions of veiling by reinterpreting Islamic jurisprudence, with the objective of reconstructing and institutionalizing novel social norms. This study utilizes Teun van Dijk’s Critical Discourse Analysis to investigate the correlation between social occurrences and discursive propositions as actions, while also assessing the translations of Amin’s works as translational actions within the theoretical framework of Skopos theory. The findings reveal that at the syntagmatic level, diverse types of signification—including alterations in linguistic patterns, omissions, notable additions, and changes in modality—were identified in relation to the source text. Selection processes were apparent in the choice of language, terminology, and linguistic structures, indicating semantic differences from the original text. The tactics of meaning and selection in the translated texts served to replicate sanctioned information, bolster ideologically endorsed beliefs, and foster attitudes, norms, and values consistent with state authority and hegemonic goals. This approach specifically legitimized the unveiling law and institutionalized it as a legal norm within society.Keywords: Qasim Amin, Power, Translational Action, Critical Discourse Analysis, Skopos.
Keywords: Qasim Amin, Power, Translational Action, Critical Discourse Analysis, Skopos -
با نشانه شناسی می توان جزییات ساز وکارهای بنیادی ترجمه را تجزیه وتحلیل کرد. امبرتو اکو از نشانه شناسانی است که در آثار گوناگون خود به جنبه های نشانه ای ترجمه پرداخته است. نشانه شناسی امبرتو اکو مبتنی بر چگونگی ترکیب متن با دانشنامه شخصی و فرهنگی خواننده است. ازمنظر اکو، متن دارای دو سطح بیان و محتوا است و در شعر، این جوهر بیان است که بر محتوا غلبه دارد. در ترجمه شعر، جوهر بیان در متن مقصد می کوشد، به یک میزان با جوهر بیان در متن مبدا برابری کند تا بتواند تقریبا همانند متن مبدا بر مخاطب تاثیرگذار باشد. پژوهش حاضر، با استفاده از شیوه توصیفی تحلیلی و با رویکرد نشانه شناسی مبتنی بر دیدگاه امبرتو اکو، به بررسی انتقال نشانه های شعر آدونیس در سطح جوهر بیانی در فرایند ترجمه به زبان فارسی می پردازد و بدین منظور ترجمه امیرحسین الهیاری از شعر آدونیس در مجموعه سه جلدی الکتاب گذشته مکان اکنون (1398) بررسی می گردد. در سطح جوهر زبانی، واژگان و دستور زبان و در سطح جوهر غیرزبانی جناس، قافیه و ضرب آهنگ مورد مطالعه قرار می گیرد. دستاورد این پژوهش نمایانگر آن است انتقال نشانه های شعر آدونیس در ترجمه الهیاری، در سطح جوهر غیرزبانی نمود بیشتری دارد. الهیاری به منظور انتقال نشانه های شعر آدونیس در ترجمه، پس از برقراری ارتباط میان جوهرهای گوناگون زبانی و غیرزبانی در متن شعری به مذاکره بر سر آن ها پرداخته و با استفاده از اطلاعات دانشنامه ای، متنی در زبان مقصد ایجاد کرده که همانند شعر آدونیس بر مخاطب تاثیرگذار باشد؛ در این راستا گاهی از وفاداری به جوهر زبانی صرف نظر کرده است.
کلید واژگان: نشانه شناسی، شعر آدونیس، ترجمه الهیاری، امبرتو اکوAbstractThe details of the fundamental mechanisms of translation can be analyzed through Semiotics. In his various works, Umberto Eco, one of the semioticians, has studied the symbolic aspects of translation. Umberto Eco's semiotics is based on how the text is combined with the reader's personal and cultural encyclopedia. In Echo's view, text has two levels of expression and content, and in poetry, expression prevails over content. In translation of poetry, the expression essence in the target text tries to be equal to the essence of expression in the source text so that it can affect the audience almost like the source text. The present investigation, using a descriptive-analytical method and a semiotic approach based on Umberto Eco's view, studies the transfer of Adonis's poetic signs at expressive substance level in the Persian translation process .To this purpose, Adonis's three volume book entitled" the past, the place of the present" translated by Amirhossein Allahyari (2019) is examined. At linguistic essence level, words and grammar are studied, and at the level of non-linguistic essence, puns, rhymes and melodies are studied. The result of this research shows that the transfer of the signs of Adonis's poetry in Allahyari translation is more pronounced at the level of non-linguistic essence. In order to convey the signs of Adonis's poetry in translation, after establishing a connection between the various linguistic and non-linguistic essences in the text of the poem, Allahyari negotiates them and uses encyclopedic information to create a text in the target language that affects the audience like Adonis's poetry; In this regard, he has sometimes neglected his allegiance to the essence of language.
Keywords: Semiotics, Adunis's Poetry, Alahyari's Translation, Umberto Eco -
تاکنون الگوی دقیق و جامعی برای نقد واحد ترجمه در ترجمه قرآن طراحی نشده است. به منظور دست یابی به چنین الگویی می توان ابتدا کار آمدی مولفه های واحد ترجمه را مورد بررسی قرار داد. به همین جهت، در این پژوهش نو تلاش شده است تا مقوله واحد ترجمه در ترجمه قرآن کریم بررسی شود. در این جستار ابتدا به شرح واحدهای ترجمه از نظر نظریه پردازان حوزه ترجمه پرداخته شده است. سپس با مقایسه واحدهای ترجمه که مترجمان قرآن در ایران به کار گرفته اند به نقد و تحلیل میزان کارآمدی واحدهای ترجمه در ترجمه قرآن کریم پرداخته شده است. در این تحقیق علاوه بر استفاده از واحدهای ترجمه که نظریه پردازان غربی مطرح کرده اند از یک واحد ابداعی دیگر - واحد کمتر از کلمه - استفاده شده که هنوز از طرف هیچ یک از نظریه پردازان ترجمه در غرب به عنوان واحد ترجمه مطرح نشده است. در این مقاله، تحلیل براساس واحد ترجمه و با روش توصیفی- تحلیلی صورت گرفته است و ترجمه هایی که مورد نقد و بررسی قرار گرفته اند، عبارتند از: ترجمه معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان. نتایج پژوهش گویای آن است که با توجه به بافت خاص هر آیه و تفاوت در نگاه مترجم، در ترجمه قرآن کریم می توان از واحد کلمه، واحد جمله، واحد اندیشه، واحد متن، واحد فرهنگ و واحد کمتر از کلمه استفاده کرد. درصد استفاده از واحد جمله نزد مترجمان مورد اشاره بیش از واحدهای دیگر بوده است. همچنین با توجه به یافته های این پژوهش و از آنجا که در ترجمه قرآن هرگونه دخل و تصرف در محتوای متن از سوی مترجم جایز نیست، واحد ترجمه ای پیشنهادی برای ترجمه قرآن کریم، واحد جمله است و بیشترین کارآیی را دارد.
کلید واژگان: ترجمه قرآن کریم، واحد ترجمه، مولفه های واحد ترجمه، نقد ترجمهCurrently, there is no precise and all-encompassing model available for evaluating the translation unit in the translation of the Quran. To attain such a model, it is necessary to first analyze the effectiveness of the components of the translation unit. In this new study, we aim to examine the translation unit used in translating the Holy Quran. This essay starts off by looking at how translation theorists have approached the idea of translation units. Following that, a thorough study and analysis of the translation units utilized by Quran translators in Iran have resulted in critiques of their effectiveness in interpreting the Holy Quran. In this study, alongside the utilization of translation units suggested by Western theorists, an additional groundbreaking unit was employed—a sub-word unit—which has not yet been utilized by any translation theorists in the Western context as a recognized translation unit. This article employs a descriptive-analytical method to analyze the translation unit. The examined translations include Moezi, Payandeh, Makarem Shirazi, and Ansarian's translation. The research findings indicate that the translation of the Holy Quran can be approached using several units, such as word unit, sentence unit, thinking unit, text unit, culture unit, and even units smaller than a word. The choice of unit depends on the specific context of each verse and the perspective of the translator. The percentage of sentence unit usage among the mentioned translators is higher than that of other units. Based on the research findings, it is not permissible for translators to make any modifications to the content of the Qur'an during translation. Therefore, the recommended translation unit for the Holy Qur'an is the sentence unit, which has proven to be the most impactful.
Keywords: Holy Quran Translation, Translation Unit, Components Of Translation Unit, Translation Critique -
اسامی خاص (اعلام) یکی از مقولات فرهنگی مهم در هر زبانی به شمار می رود. این اهمیت در برخی متون، ازجمله قرآن کریم با توجه به ویژگی هایی که دارد، بیشتر احساس می شود، خصوصا هنگامی که چنین متونی به زبانی دیگر ترجمه می شود. مطالعاتی که پیش تر در حوزه ترجمه اسامی خاص صورت گرفته است، عمدتا با بررسی بازتاب چنین اسم هایی در متون داستانی و رمان در ارتباط بوده اند و توجه چندان زیادی به بررسی انعکاس اسامی خاص در ترجمه های- به ویژه فارسی- قرآن نشده است. در پژوهش حاضر که با روش توصیفی- تحلیلی انجام پذیرفته، تلاش شده است تا با محوریت سوره بقره، نحوه بازتاب اعلام قرآنی در شش ترجمه فارسی- ترجمه تفسیر طبری، ترجمه قرآن قرن دهم، الهی قمشه ای، انصاری، رضایی اصفهانی و صفوی- بررسی شده و نشان داده شود که ترجمه های مزبور در برگردان این اعلام چه راهبردهایی را در پیش گرفته اند. در این ارتباط، اسامی خاص را ذیل هفت مجموعه جای داده ایم و با اقتباس از الگوهای مختلف پیش تر ارایه شده در حوزه ترجمه اسامی خاص، چهارده راهبرد- که شماری از آنها ترکیبی هستند- شناسایی گردیده است. نتایج تحقیق نشان از این دارد که سه راهبرد اصلی و اول ترجمه های شش گانه در مواجهه با اسامی خاص عبارتند از: «جایگزینی با اسمی دیگر از زبان مقصد»، «انتقال (بدون تغییر یا با تغییری جزیی)» و «ترجمه».
کلید واژگان: اسم خاص، اعلام قرآنی، ترجمه اسامی خاص، ارزیابی ترجمه های قرآنProper nouns are one of the most important cultural categories in any language. This importance is felt more in some texts, such as the Holy Quran because of its features, especially when such texts are translated into another language. Previous studies in the field of translation of proper nouns have been mainly related to the reflection of such nouns in fiction and novels, and not much attention has been paid to the reflection of proper names in Quran translations, particularly Persian translations. In the present study, which has been done by descriptive-analytical method, we have tried to study the reflection of Quranic proper nouns (with the focus on Surah al-Baqarah) in six Persian translations: Translation of Tafsir al-Tabari, the 10th century A.H. Translation, Elahi Qomshei, Ansari, Rezaei Esfahani and Safavi, and to show what strategies these translations have used in translating Quranic proper nouns. In this regard, we have placed proper nouns under seven groups, and identified fourteen strategies, which some of them are adapted from previous studies in the field of translating proper nouns, and some of them are a combination of two independent strategies. The research results show that the three main strategies of the six translations in dealing with proper nouns are: "Replacement by a noun from the target language", "Transference (without any change or with a slight change)" and "translation".
Keywords: Proper nouns, Quranic proper nouns, Translation of proper nouns, Evaluation of the Quran Translations -
انتقال صحیح پیام به مخاطب در متون حساس دینی، ضرورت ویژه ای دارد. مقاله حاضر کوشیده است با توجه به اهمیت این امر و نیز ضرورت پرهیز ترجمه از اظهارنظرهای شخصی، به ارزیابی ترجمه قرآن بپردازد. به عبارت دیگر هدف پژوهش، ارزیابی شیوه انتقال پیام در قرآن با نظر به پیامدهای آن می باشد. الگوی نظری این پژوهش، راهبرد «جبران» است که وینی و داربلنه از آن به عنوان راهبرد انتقال پیام یادمی کنند و تاکنون به طور مجزا در ارزیابی ترجمه ها مورد استفاده قرار نگرفته است. جبران تلاش برای انتقال پیامی است که درک آن برای خواننده دشوار است و با بازآفرینی، افت تاثیر متن مبدا را در مخاطب مقصد کاهش می دهد. به این معنا که مترجم با افزودن عناصری، به جبران آن چه در جایی از متن ترجمه کاهش یافته است، می پردازد. داده های پژوهش حاضر را آیاتی از سوره یوسف با ترجمه مکارم، قمشه ای و صادقی شکل می دهد. روش پژوهش نیز توصیفی-تحلیلی است به این صورت که پس از ذکر نمونه هایی از سوره موردنظر و توصیف نوع جبران صورت گرفته در آن ها (الزامی یا اختیاری)، کارآمدی استفاده از این راهبرد و پیامدهای اعمال آن تحلیل و ارزیابی خواهدشد. در پایان پژوهش پس از بررسی نمونه ها مشخص شد که جبران انجام شده توسط مترجمان، بیش از آن که الزامی باشد، اختیاری بوده است. در خصوص کارآمدی جبران ها باید گفت که بیشتر جبران های الزامی صورت گرفته، کارآمد بوده اما به طور تقریبی نیمی از جبران های اختیاری کارآمدی مطلوبی نداشته است. همچنین بسامد بالای جبران های اختیاری، نشانگر آن است که مترجمان در متن ترجمه تصرف داشته اند و اعمال نظر آنان خصوصا قمشه ای، کاملا در ترجمه مشهود است.
کلید واژگان: ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن، راهبرد جبران، وینی و داربلنه، سوره یوسف، ترجمه مکارم شیرازی، الهی قمشه ای و صادقی تهرانیIt is very important to deliver the information to the audience in sensitive religious texts correctly. Given the significance of this issue and the need to avoid translating from personal opinions, the current essay has attempted to examine the Qur'anic translation. In other words, the purpose of the study is to assess the Quran's method of message delivery in light of its implications. The "compensation" method, which Vinet and Darbelnet refer to as a message transmission strategy, is the theoretical model for this study. It hasn't been employed individually in the evaluation of translations by replicating the message, compensating attempts to send a message that the reader will find challenging to grasp while lessening the effect of the original material on the intended audience. This indicates that the translator makes up for parts of the translated text that was decreased by adding other parts. Verse translations by Makarem, Qomshei and Sadeghi from Surah Yusuf serve as the basis for the data in this study. The study approach is likewise descriptive-analytical in that after providing samples of the desired surah and outlining the sort of compensation made in them (required or voluntary), the effectiveness of employing this tactic and the results of its use will be examined and assessed. After reviewing the samples at the conclusion of the study, it was discovered that the translators' payment was voluntary rather than required. When it comes to compensation effectiveness, it should be noted that while the majority of obligatory compensations were efficient, only about half of the discretionary compensations were. Additionally, the frequent use of optional compensations shows that the translators have authority over the translated material and that their ideas, particularly those of Qomshehi, are fully applied.
Keywords: Evaluating the Quality of Quran Translation, Compensation Strategy, Vinet, Darbelnet, Surah Yusuf, Translation by Makarem Shirazi, Elahi Qomsheai, Sadeghi Tehrani -
پژوهش حاضر با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، کیفیت انتقال واحد فرهنگ و عملکرد مترجمان را در ترجمه رمان های میرامار، زقاق المدق و ثرثره فوق النیل از نجیب محفوظ، موسم الهجره الی الشمال و عرس الزین از الطیب صالح و دروز بلغراد از ربیع جابر، مورد واکاوی قرار داده است تا میزان تطابق ترجمه را با مولفه های این نظریه بسنجد. پس از بررسی و تطابق متن اصلی و ترجمه فارسی بر پایه نظریه نیومارک، مشخص شد که در ترجمه این رمان ها شیوه های انتقال، بومی سازی و معادل فرهنگی بیشترین کاربرد را در انتقال واحد فرهنگ داشته است و مترجمان بیشتر به فرهنگ مقصد نظر داشته و در برخی از موارد در انتقال مقوله های فرهنگی موفق نبوده اند. بسیاری از مقوله های فرهنگی شامل نام غذا، لباس، آثار باستانی، نهادها و سازمان ها، آداب و رسوم و... بدون ارایه توضیحی در پانوشت، فقط به فرهنگ مقصد انتقال داده شده و خواننده را برای درک آن به زحمت انداخته که از نقاط ضعف این ترجمه ها است.کلید واژگان: ارزیابی ترجمه، واحد ترجمه فرهنگ، پیتر نیومارک، ترجمه رمان عربیTranslation Researches in the Arabic Language And Literature, Volume:11 Issue: 25, 2022, PP 149 -177Relying on Newmark's theoretical framework, the present study examines the quality of transferring the unit of culture and the performance of translators in translating the novels Miramar, Zaqaq al-Muddaq, and the Nile Trilogy by Najib Mahfouz, The Season of the Hijrah to the North, and Ars al-Zain by al-Tayyib Saleh and Daruz al-Bulgrad by Rabbi to measure the degree of conformity of translation with the components of this theory. After reviewing and adapting the original text and Persian translation based on Newmark theory, it was found that in translating these novels, the methods of transmission, localization, and cultural equivalent have been most used in transmitting the unit of culture. Cases have not been successful in conveying cultural categories. Many cultural categories, including the names of food, clothing, antiquities, institutions and organizations, customs, etc., without explanation in the footnote, are only transferred to the target culture and make it difficult for the reader to understand, which is one of the weaknesses of translators.Keywords: translation evaluation, translation unit of culture, Peter Newmark, Arabic Novel Translation
-
دنیای امروز که به حق می توان آن را دنیای پیشرفت و ترقی علمی نام نهاد، با سرعتی غیر قابل تصور روبه رشد و گسترش علمی است. این گسترش نه تنها در جنبه های فنی و علوم تجربی است، بلکه دامنه این تحقیقات و تبعات، علوم انسانی را نیز فرا گرفته است. یکی از نتایج این ترقی و رشد حیرت انگیز علوم و معارف بشری، کثرت تالیفات و نوشته های علمی است که توسط متفکرین و دانشمندان به جامعه بشری عرضه می گردد. به گونه ای که شاید بتوان گفت عصر ما عصری است که بیش از هر دوره دیگر در آن، نوشته و تالیف آفریده می شود. این نوشته ها به واسطه رشد دانش، از محدوده محیط مولف و نویسنده پا فراتر گذارده و در سراسر گیتی نشر و گسترش می یابد. به منظور حمایت از تلاش با ارزش و طاقت فرسای مترجم که در راه بازگردانیدن اثر یا کتاب زحمات زیادی را متحمل می شود، نظام های حقوقی و دولت ها از دیرباز تدابیر و قوانینی وضع کرده اند تا از یک طرف غارت و چپاول حاصل تلاش مترجمان به دست سودجویان قطع شود و از طرف دیگر موجبات تشویق و حمایت از این قشر مهم را که واسطه انتقال معارف بشری هستند فراهم شود. در این پژوهش بر آنیم تا حقوق مترجمین با محوریت کتاب «اسس و قواعد صنعته الترجمه »را مورد بررسی قرار دهیم.
کلید واژگان: آسیب شناسی، دستمزد، هزینه مترجمین، «حسام الدین مصطفی»، «اسس و قواعد صنعته الترجمه»Today's world, which can rightly be called the world of scientific progress and development, is growing and expanding at an unimaginable speed. This expansion is not only in the technical and experimental sciences, but also in the humanities. One of the results of this amazing growth and development of human sciences and knowledge is the multiplicity of scientific writings and writings that are presented to human society by thinkers and scientists. In a way, it can be said that our age is an era in which writing and writing are created more than any other period. Due to the growth of knowledge, these writings go beyond the scope of the author and author environment and are spread and spread throughout the universe. In order to support the translator's valuable and arduous efforts to return the work or book, legal systems and governments have long enacted measures and laws to stop the looting of translators' efforts by profiteers. On the other hand, to encourage and support this important group that is the mediator of the transmission of human knowledge. In this research, we intend to examine the rights of translators with the focus on the book "Fundamentals and rules of the translation industry".
Keywords: pathology, salary, cost of translators, Hesamuddin Mustafa, Basics, rules of the translation industry -
تنکیر یکی از اسالیب پرکاربرد در متون زبان عربی، بالاخص قرآن کریم است که معانی مختلف و متنوعی را در خود جای داده است. آگاهی از این معانی برای مترجم ضروری است و به او در انتقال درست مفهوم کمک می رساند. پژوهش حاضر در پی آن است که معانی نهفته در نکره را بررسی کرده و بازتاب آن را در شش ترجمه مختلف فارسی (ترجمه تفسیر طبری، قرآن قرن دهم، الهی قمشه ای، انصاری، رضایی اصفهانی و صفوی) از سوره بقره مورد نقد و بررسی قرار دهد. نتایج این پژوهش که با روش توصیفی- تحلیلی صورت گرفته، حاکی از این است که مترجمان گرچه در مواردی، موفق به نمایاندن تنکیر کلمات متن اصلی در ترجمه های خود شده و از این حیث، رضایی اصفهانی بهترین و الهی قمشه ای ضعیف ترین عملکرد را به خود اختصاص داده اند، اما مجموع عملکرد ترجمه های شش گانه چنان نیست که بتوان آن را مناسب و موفق قلمداد کرد. ازجمله مواردی که نشانگر عملکرد ضعیف مترجمان است، عبارتند از: 1. انتقال نکره بودن کلمه و عدم انتقال معنای تنکیر؛ 2. بی اعتنایی به نکره در برخی نقش ها همچون حال؛ 3. توجه نکردن به کلمه ای که در یک آیه هم به صورت معرفه به کار رفته و هم به صورت نکره؛ 4. عدم عنایت کافی به واژه ای که در یک عبارت دو بار به صورت نکره ذکر شده است؛ 5. انعکاس تنکیر یک کلمه و عدم بازنمایی این ویژگی در واژه ای دیگر که به هم عطف شده اند.
کلید واژگان: نقد ترجمه قرآن، سوره بقره، تنکیر، معانی نکرهIndefiniteness is a very common phenomena in Arabic texts, especially the Holy Quran, and has various meanings. Awareness of these meanings is essential for the translator and helps him/her to convey the meaning correctly. By using descriptive-analytical method, this paper has tried to point out the meanings hidden in indefinite words and criticize its representation in six different Persian translations (translation of Tafsir al-Tabari, the 10th century AH Quran, Elahi Qomshei, Ansari, Rezaei Esfahani and Safavi) of Surah Al-Baqarah. The results indicate that although the translators have, in some cases, succeeded in representing the indefiniteness of the words of the original text in their translations and in this respect, Rezaei Esfahani has the best and Elahi Qomshei the worst performance, the total performance of the six translations is not such that it can be considered as appropriate and successful. Some of the cases that indicate this poor performance of translators are: 1. Reflecting the indefiniteness of the word and not reflecting its meaning; 2. Discarding the indefinite in some syntactic functions such as Haal; 3. Not paying attention to a word that is used in a phrase (verse) both as indefinite and definite; 4. Insufficient attention to the indefinite word that is mentioned twice in a phrase; 5. Reflecting the indefiniteness of a word and the lack of representation of this feature in another word that are joined by coordinating conjunctions.
Keywords: Quran Translation, Surah Al-Baqarah, Translation Criticism, Indefiniteness, Meanings of Indefinite -
نشریه زبان پژوهی، پیاپی 36 (پاییز 1399)، صص 111 -138ترجمه قرآن، به عنوان حساس ترین متن مقدس، نیاز به ارزیابی دقیق دارد. ارزیابی نظام مند، باید بر پایه نظریه ها و الگوهای علمی انجام پذیرد. نظریه پردازان ترجمه، الگوهای مختلفی برای ارزیابی ترجمه ارایه داده اند. در این میان، الگوی ارزیابی ترجمه آنتوان برمن (Berman, 2010) که بر حفظ اصالت متن مبدا و پرهیز از ایجاد تغییر در ترجمه تاکید دارد، برای ارزیابی ترجمه مبدامدار رضایی اصفهانی (Rezaee Isfahani, 2005) از قرآن کریم انتخاب شده است. برمن (Berman, 2010) با بیان سیزده گرایش ریخت شکنانه در ترجمه، به تحلیل منفی ترجمه های قوم مدار می پردازد. وی تاکید می کند که این الگو باید با تحلیل مثبت به وسیله مترجم های دیگر کامل شود. مقاله حاضر، با هدف بررسی میزان کارآمدی الگوی برمن (Berman, 2010) در ارزیابی ترجمه قرآن، گرایش منطقی سازی را در ترجمه رضایی اصفهانی (Rezaee Isfahani, 2005) مورد بررسی قرار می دهد. این پژوهش، نشان می دهد که منطقی سازی در ترجمه گاه اجباری و گاه اختیاری است. منطقی سازی اختیاری، در تحلیل منفی و پرهیز از آن در تحلیل مثبت جای می گیرد. هر چند، منطقی سازی اجباری باید به عنوان تبصره ای در به کارگیری الگوی برمن (Berman, 2010) در ارزیابی ترجمه قرآن در نظر گرفته شود. عامل منطقی سازی اجباری را در ترجمه قرآن کریم می توان در ناخوش ساخت شدن ترجمه فارسی، تفاوت در چگونگی نشان داری سازه های دو زبان و خدمت واژه به معنا در زبان قرآن جستجو کرد.کلید واژگان: الگوی ارزیابی ترجمه، آنتوان برمن، رضایی اصفهانی، منطقی سازی، تحلیل مثبت، تحلیل منفیLanguage research, Volume:12 Issue: 36, 2020, PP 111 -138Translation of the Qur'an as the most sensitive text needs to be accurately assessed. Reviewing and evaluating the Holy Qur'an's translation have been the subject to different books and articles for many years, but these reviews are often empirical and do not follow any special theoretical basis or pattern. Translation theorists have presented different models for evaluating translation, but there has not been a rigorous scientific model for evaluating translation from Arabic to Persian, and in particular, translating the Holy Qur'an so far. Systematic evaluation should be based on scientific theories and models. The focus of the present paper for evaluating Rezaee Isfahani’s ST-oriented translation is on five surahs of the Holy Qur'an, based on Antoine Bremen's translation assessment model, which emphasizes the maintenance of the nobility of the ST and avoidance of alteration in translation. According to Berman's explanation, translation is the “trial of the foreign”. To create a sense of familiarity with the foreign text, it will construct a relationship between the “self-same” and the foreign. Again, it is a trial of the foreign since the root of the foreign work is its language ground. In Berman's word, this trial, often an exile, can also exhibit the most singular power of the translating act: to reveal the foreign work’s most original kernel, its most deeply buried, most self-same, but equally the most ‘distant’ from itself. Therefore, he attends to inspect the system of textual deformation that operates in all translations to prevent them from being a “trial of the foreign” and called this the analytic of translation. As he claims the analysis to be provisional, he strongly believes that it requires additional inputs from other “domains”. Deforming tendencies interfere in the domain of literary prose. Language-based cosmos is in some aspects shapeless, which has generally been described negatively. Negative analytic should be considered through its positive counterpart. By presenting 13 deforming tendencies in translation, Burman proposes the negative analytic for ethnocentric, annexationist, and hypertextual translations. He also stresses that a positive counterpart by other translators should extend this analysis. To study the effectiveness of Berman's model in the evaluation of the Qur'an translation, this paper renders an analysis to the rationalism of Rezaee Isfahani’s translation. Rezaee Isfahani introduces his method of translation as “sentence for sentence” rather than “word for word” and free. The priority in his translation is precision and it follows certain interpretive, theological, lexical, and literary principles. Another important notion, which we faced with, is rationalization that is concerned with syntactical structures of the original, starting with punctuation. Rationalization recomposes sentences and the sequence of sentences, rearranging them according to a certain idea of discursive order and destroys the element of the drive towards concreteness in prose. Generally, rationalization deforms the original by reversing its basic tendency. This paper attends to the positive and negative analytic of data. In positive analytic, the translator's success and failure in the case of avoiding rationalization will be evaluated against other translators.According to Berman, positive analytic will construct a kind of anti-system the purpose of which is impoverishing or limiting the deformation of negative tendencies.In negative analytic, on the other hand, the cases in which the translator has used rationalization will be studied and it will be determined if it is possible to avoid rationalization or not after comparing the translation with other translations and text analytics. This study also shows that rationalization is both compulsory and optional. Optional rationalization should be used in negative analytic while it should be avoided in positive analytic. Optional refers to unnecessary changes that are related to the translator's style and preferences. Compulsory rationalization, on the other hand, should be considered as a supplement in using the Bremen’s model to evaluate the translation of the Qur'an. Compulsory refers to the change of grammatical categories and meaning when it is necessary, and it is related to the differences between the two languages. The cause of compulsory rationalization in the translation of the Qur'an can be searched in three sources. The first one is the probable oddness of the translated text owing to the lack of similar structures in TL which lead to literal translation. However, the absolute avoidance of rationalization in translation from Arabic to Persian is not possible due to fundamental differences between the two languages. This problem is minimized in the languages of the same family. The second factor is rooted in the language of Qur'an. The Arabic language is much more widespread than the Arabic grammar, and the Quran is revealed in the Arabic language, not Arabic grammar. On the other hand, some Qur'anic scholars believe that the language of the Qur'an uses the word for the sake of meaning and rationalization is in conflict with these principles. The third point is to pay attention to the cause of displacement in recognizing the necessity or unnecessary maintenance of displacement of Quranic expressions. The displacements caused by the differences between the two languages constitute unmarked information structure and do not harm the translation. However, the stylistic and rhetorical displacements that constitute the marked information structures must be preserved in translation.Keywords: Translation Evaluation Model, Antoine Burman, Rezaee Isfahani, Rationalization, Positive Analytic, Negative Analytic
-
حساسیت متن قرآن اقتضا می کند که ترجمه های آن مورد ارزیابی دقیق قرار بگیرند. ارزیابی دقیق نیاز به مبنا و الگویی علمی دارد. در سال های اخیر الگوهای ارزیابی ترجمه در نقد ترجمه قرآن به کار گرفته شده اند، اما این الگوها برای نقد ترجمه یک متن مقدس طراحی نشده اند. با توجه به ویژگی های خاص قرآن، نقد ترجمه آن نیاز به الگویی مجزا و بومی دارد. به منظور طراحی چنین الگویی لازم است ابتدا کارآمدی الگوهای ارایه شده در مطالعات ترجمه مورد نقد و بررسی قرار بگیرد. بدین منظور الگوی گارسس با رویکرد مقصدگرا در مقاله حاضر مطالعه شده، کارآمدی آن در ارزیابی ترجمه قرآن بررسی می شود. برای این بررسی ترجمه مقصدگرای مکارم شیرازی به عنوان مطالعه موردی انتخاب شده، مولفه های کارآمد و ناکارآمد الگوی گارسس و امتیازات و کاستی های آن بر اساس ارزیابی این ترجمه و نیز بر اساس ویژگی های خاص قرآن بررسی می شود. این مطالعه نشان می دهد که در ارزیابی ترجمه قرآن مولفه های تعریف، بسط نحوی، تغییر نحو، تغییر دیدگاه یا بیان، بسط معنایی، بسط خلاقه، بیان نامناسب در متن مقصد، بسط ساده و تغییر در کارکرد صنایع بلاغی دارای بیشترین کارآمدی و مولفه های حذف منظور متن اصلی، حذف حواشی، تعدیل اصطلاحات محاوره ای، ناکارآمد و سایر مولفه ها کم کاربرد هستند. از امتیازات الگوی گارسس می توان به چندسطحی بودن و جزیی بودن مولفه های آن اشاره کرد. کاستی های این الگو تقسیم کلی مولفه ها به مثبت و منفی بدون در نظر گرفتن ضرورت آنها، تداخل برخی مولفه ها و فقدان مولفه هایی برای بررسی انسجام در سطح گفتمانی است.
کلید واژگان: ترجمه قرآن، الگوی ارزیابی ترجمه، نقد الگو، گارسس، مکارم شیرازیThe sensitivity of the text of the Qurchr('39')an requires careful evaluation of its translation. Such evaluation requires a scientific basis and a comprehensive model. In recent years, evaluators have used Translation evaluation models in evaluation of Quran translation, but those models are not designed to criticize the translation of a sacred text. Given the specific features of the Qurchr('39')an, its translation evaluation requires a distinctive and indigenous model. In order to design such a model, it is necessary to examine the models presented in translation studies. To this end, this paper studies the Garces’ model and its efficiency in evaluating the translation of the Qurchr('39')an. For this purpose, present paper evaluates the TT-oriented translation of Makarem and looks for efficient and inefficient components of the Garces’ model and its advantages and disadvantages. This study shows that the components of definition, expansion, Transposition, Modulation Explanation, creative expansion, inappropriate expression in TT, elaboration, and Variation in the use of rhetorical figures are the most efficient components in evaluating of Quran translation. On the other hand, Suppression of committed subject, Suppression of marginal text and Moderation in conversational expressions are inefficient and the other components have little efficiency. The advantages of the Garces’ model are its multilevel and minimized components, as well as its special attention to the rhetorical figures. The disadvantages of this model are the general division of the components into positive and negative, regardless of their necessity, some components interference, and the lack of components for discursive cohesion.
Keywords: Quran Translation, Translation Assessment Model, Model evaluation, Valero-Garcés, Makarem-Shirazi -
جاحظ (160-255ق) نویسنده توانای قرن دوم وسوم هجری، یکی از سرشناس ترین چهره های نثر عربی است که در حوزه های مختلف گیتی شناسی، نقد و ادبیات، موسیقی و جانورشناسی قلم زده است. او چندین اثر مشهور و جریان ساز دارد که "البخلاء" یکی از جذاب ترین آنهاست. جاحظ در این کتاب به طور ویژه موضوع بخل را به عنوان مضمونی اجتماعی مورد دقت و واکاوی قرار داده و آن را دستمایه کار خویش ساخته و قصه هایی از خسیسان روایت نموده است. او بخش عمده ای از داستان های خود را به روایت های بخیلان اهل مرو و خراسان اختصاص داده که نشان می دهد در این اثر بی تاثیر از جریان شعوبیه، یکی از مهم ترین جریانات سیاسی آن دوران، نبوده است. جاحظ با توسل به این جریان به نگارش داستان هایی می پردازد و به عجم ها نسبت می دهد که مبنای حقیقی ندارد. اما او ادیبی بلیغ و توانا است و این حکایت ها را در قالبی حقیقت نما به مخاطب ارایه داده است و با وجود این که قصه ها از حقیقت تهی است و با قوه عقل و منطق همخوانی ندارد اما خواننده با توجه به کاربرد ابزارهای حقیقت نما از جانب نویسنده، داستان را حقیقت می پندارد.این پژوهش نشان می دهد که اتکاء جاحظ بر نوع قصه با رعایت ضوابط فنی و علی آن، ایجاد فرایند استناد، دقت در توصیف اشیاء و وصف مشروح آن فرایند حقیقت نمایی را ایجاد می کند و خواننده را به تصدیق حکایت های خود وا می دارد.
کلید واژگان: حقیقت نمایی، البخلاء، جاحظ، قصه، مرو و خراسان، شعوبیهThe topic of changes in meaning and its causes has always been one of the interests to linguists and semantic scholars. Semantic studies examine this changes in different ways. One of the ways of approaching the reason for the diversity and meaning of vocabulary is to study the semantic lexical process. The present study is intended to explain the process of the semantic transformation of the word "Buruj" with the approach of historical semantics, by exploring the vocabulary, interpretations, ancient poems, translators of Qoran and the etymology in Semitic languages. The analysis of the semantics of the word ”Buruj” indicates that the meaning of this word is limited in Semitic, and when the word is entered in Arabic, its semantic circle has expanded. This process of development has continued in the sensory meaning , abstract meaning and ideological meaning.
Keywords: Holy Quran Buruj , Semantic Process, Linguistics -
یکی از رویکردهای ادبیات تطبیقی و مطالعات فرهنگی نقد پسااستعماری است که نتایج استعمار در متون ادبی را تحلیل و به کشف مولفه های پسااستعماری در ادبیات می پردازد. این نقد یکی از موضوعاتی است که توجه ناقدان را در قرن بیستم به خود جلب کرده است. عبدالکریم ناصیف از نویسندگان معاصر توانمند سوری است که برای مخاطب ایرانی ناآشناست. وی با نگارش کتاب «راه خورشید» کوشیده است، موضوع مبارزه با استعمار را سر لوحه کار خویش قرار دهد. از آنجا که این نویسنده پیامدهای استعمار سوریه در زمان اشغال توسط فرانسوی ها را در این رمان به تصویر می کشد. بررسی کتاب وی حائز اهمیت می باشد. وی دیدگاه های قابل تاملی درباره استقلال سرزمین با حفظ ارزشهای دینی و سنتی، بیداری جهان عرب، مبارزه یک ملت برای آزادی به موازات ماجرایی عاشقانه مطرح می کند. پژوهش پیش رو در حوزه این رهیافت نقدی می کوشد تا به واکاوی مولفه های پسااستعماری از قبیل شرق شناسی، اروپامحوری، دیگری و فرودست با تکیه بر روش توصیفی - تحلیلی در این رمان بپردازد. نتیجه بحث نشان می دهد که چگونه نویسنده با روی آوردن به دیدگاه ضد استعماری توانسته تاثیرات و پیامدهای سیاسی، اجتماعی و اقتصادی استعمار در خاورمیانه به ویژه در کشور سوریه را با بهره گیری از روایتی چند لایه توصیف کند و در حیات بخشیدن به سنت های فرهنگی و ملی آنها به ایفای نقش بپردازد. می توان گفت که مولفه پسااستعماری شرق شناسی در این رمان نمود برجسته ای دارد. در واقع، نویسنده با پر رنگ جلوه دادن شرق به عنوان مولفه پسااستعماری و عنصر مکان در این رمان تقابل دو فرهنگ شرق و غرب را نشان می دهد.کلید واژگان: پسااستعماری، عبدالکریم ناصیف، شرق شناسی، اروپامحوری، راه خورشید شرق - غربOne of the approaches of comparative literature and cultural studies is criticizing post colonialism which analyzes the impacts of colonialism in literary texts and deals with discovering post colonialist parameters in literature. Perhaps it could be say, post colonialism is one of topics that has caught critic’s attention even in 2001. Abdul karim nassif is contemporary capable Syrian writer who is unknown for Iranian readers. He has tried by authoring the book "Road to the sun: East –west" to place the issue of countering colonialism as your top priority. this writer presented consequence colonialism in Syria during the invasion by France. In addition to, He puts forward pensive ideas concerning land independence with safeguarding traditional values of the Arab world’s awakening a nation’s fight to gain freedom a parallel to romantic subject. The present research attempts to take a step in this critical domain to allocate postcolonial protagonists of the novel such as orientology, european-centeredness, the other and subaltern based on emphasis of descriptive-analytic method in this novel. The result shows that how the writer has been able to describe the colonial effects and consequences political, sociological and economical in the middle east, especially in syria by using postcolonial view using a multi-layered narrative and display the negative impacts and feedback of colonialism with the field of this approach and to play a role through reviving cultural and national traditions or sternghtening them. It could be say that the postcolonial protagonists orientology has considerable impact in this novel. As a matter of fact, by highlighting the manifestation of the eastas the post-colonialism and the element of location in this novel, the writer shows the confrontation of the two east and the west cultures on the hand, and on the other hand, with the presence of the protagonist in the east, he incites a kind of patriotism feeling in him.Keywords: Post Colonial, Abdul Karim Nassif, Orientology, European Centeredness, Road to the Sun: East –West
-
موضوع مبالغه در علوم گوناگون زبان عربی مورد توجه بوده اما کم تر به این مفهوم در افعال مزید- به ویژه در قرآن کریم- توجه شده است. فراوانی مبالغه در افعال مزید قرآن و نهفته های معنایی این صیغه ها و عدم توجه کافی مترجمان در برگردان آن ها، پژوهش و بررسی این موضوع را ضروری می نماید. در پژوهش حاضر، با روش توصیفی- تحلیلی چالش های مفهوم مبالغه و برگردان آن در افعال مزید قرآن مورد بررسی قرار گرفته است که هدف آن، معرفی این چالش ها و در نهایت ارائه ترجمه ای دقیق تر از قرآن است. بر اساس یافته های این پژوهش، می توان دست کم سه چالش مهم در این زمینه برشمرد که عبارت اند از: تعدد معانی باب های مزید و غلبه معانی مشهورتر، درهم تنیدگی دو مفهوم «کثرت» و «مبالغه» ، و اشتباه در تشخیص موضوع مبالغه. دیگر آن که بررسی آیات نمونه در این پژوهش نشان می دهد که عموم تفاسیر و ترجمه های فارسی از همه گیری گونه ای ضعف و نارسایی در شناخت و انتقال مفهوم مبالغه افعال مزید در قرآن رنج می برند. افزون بر این، شیوه تحلیل آیات در این پژوهش آشکار می سازد که تشخیص دلالت افعال بر مبالغه، ساده نیست و تنها با تکیه بر معنای صرفی صیغه ها و کلیاتی که در کتاب های صرف در این باره آمده است نمی توان بدان پی برد، بلکه تدقیق در بافت آیات و تحلیل فضای آن با استفاده از قرینه های درون و فرامتنی برای تشخیص دلالت مبالغه در افعال قرآن ضروری است.کلید واژگان: دلالت های معنایی قرآن، مبالغه، افعال مزید، ترجمه قرآن، بافت سخنThe topic of Hyperbole has been taken into consideration in various sciences of Arabic language, but less has been taken into additional verb, especially in the Holy Qur'an. The abundance of Hyperbole in the Qur'an's additional verbs and the semantic delimitations of these sentences and the lack of sufficient attention by translators in translating them necessitates research and review of this subject. In the present research, through the descriptive-analytical method, the challenges of the concept of Hyperbole and its reversal in lower Quran additional verbs have been examined. The purpose of this research is to introduce these challenges and ultimately provide a more accurate translation of the Qur'an. According to the findings of this research, at least three major challenges in this regard can be identified: The multiplicity of meanings of third person verb and the glorification of more famous meanings, the interconnection of the two concepts of "plurality" and " Hyperbole", and mistake in identifying the subject of Hyperbole. Moreover, the study of sample verses in this study shows that the general Persian interpretations and translations have a weakness and inadequacy in the understanding and transference of the concept of Hyperbole of additional verbs in the Qur'an. In addition, the method of analyzing verses in this study reveals that it is not easy to distinguish between the implication of verbs on Hyperbole, and can not be understood solely by relying on the mere meaning of the terms and generalities contained in the mere books on this subject. Instead, it is necessary to interpret the text of the verses and analyze its space using the inner and outer metamorphosis in order to recognize the implication of Hyperbole in the additional verbs of the Qur'an.Keywords: Semantic implications of the Quran, Hyperbole, Third parties verb| Context
-
پژوهش حاضر، چند معنایی را در سطح واژگانی رمان دروز بلغراد؛ حکایه حنا یعقوب در سایه دیدگاه معنی شناسی واژگانی شناختی مورد بررسی قرار می دهد. هدف، تبیین چگونگی کارکرد این دیدگاه در تحلیل چندمعنایی، از طریق بررسی معانی برخی واژگان چندمعنای عربی است. بدین منظور ده واژه که در رمان با معانی متعدد به کار رفته است، انتخاب گردید و پس از تحلیل معانی آنها بر اساس اصول نظریه لیکاف و بروگمن، مشخص شد چندمعنایی از ویژگی های بنیادی واژه و نتیجه بسط استعاری معنای سرنمون است و نه حاصل کاربرد واژه در بافتی خاص و همچنین بسط استعاری معنای سرنمون ریشه در ماهیت ارتباط انسان با جهان خارج داشته و دارای بنیانی تجربی است. علاوه بر آن کارآمدی توجه به عناصر این نظریه چون طرحواره تصویری، مقوله شعاعی و سرنمون در معادل یابی صحیح واژگان چندمعنای عربی و نقش آنها در بهبود هرچه بیشتر کیفیت ترجمه نشان داده شد.کلید واژگان: چندمعنایی، معنی شناسی شناختی، طرحواره تصویری، مقوله شعاعی، دروز بلغراد، ربیع جابرThe present study investigated the novel Druze of Belgrade in the shadow of cognitive semantics. This research aims at determining how cognitive semantics functions in polysemic analysis through investigating the meanings of some polysemic words in Arabic. Accordingly, ten words used in the novel with various meanings, were selected and after analysis of their meanings based on the Lakoff and Brugmans theory survaing the validity of this theory were proved. This theory claims that polysemy is one of the fundamental features of the word and is the result of metaphorical extension of the prototype meaning of the word and is not the production of using word in a particular context. Moreover, it states that the metaphorical extension is the meaning of root prototype in the nature of man's relationship with the outside world and it has an experimental basis. The efficacy of considering the elements of this approach including visual schema, radial category and prototype was proved in finding the correct meaning of polysemic words in Arabic language that is a new step to further improve quality of translation.Keywords: Polysemy, Cognitive Semantics, Visual Schema, Radial Category, Druze of Belgrade, Rabee Jaber
-
یکی از تکنیک های رمان نویسی، رمان های چند آوایی نام دارد. رمان چند آوایی حلقه اتصال رمان های کلاسیک و رئالیستی به شمار می آید. ریشه این شیوه از داستان نویسی را می توان در ادبیات اروپایی و آمریکایی جست و جو کرد. در ادبیات داستانی معاصر عرب نیز رمان های چند آوایی متعددی ظهور پیدا کردند. این سبک از داستان نویسی در رمان های عبدالکریم ناصیف، نویسنده واقع گرای معاصر سوری، نمود برجسته ای دارد. او یکی از نویسندگانی است که از این سبک داستان نویسی در داستان هایش بهره برده است.در این پژوهش سعی داریم دو «رمان مواجع الشتات» و «وجهان لعنقاء واحده» این نویسنده را با تکیه بر ویژگی های ساختاری رمان های چند آوایی (عدم انسجام، گفتگو و تکثر زبانی) مورد بررسی و تحلیل قرار دهیم. نتیجه نشان می دهد که این دو رمان چه شکل هایی از رمان چند آوایی را به کار برده اند و چگونه نویسنده با بکارگیری این تکنیک روایی توانسته، حوادث کنونی خاورمیانه (جنگ و اشغال) را از دیدگاه افراد مختلف به تصویر بکشد. می توان گفت روش نویسندگان در این مقاله توصیفی- تحلیلی است.کلید واژگان: رمان چند آوایی، رمان مواجع الشتات، رمان وجهان لعنقاء واحدهOne of the techniques in writing novels is multi-voice technique, which is considered as a connection between classical and realistic novels. The origin of this technique of novel writing can be traced in American and European literature. In contemporary Arabic literature many multi-voice novels have emerged. This story writing style has a considerable impact on the contemporary Syrian realistic writer Nassif. He is one of the authors who has used this narrative style in his novels. In this research, we intend to review two of Nassifs novels focusing on the structural features of those multi-voice novels (i.e. lack of consistency of discourse conversation, and language variety). In the course of this review we will explain the content and the theme of the stories. The results show what multi-voice form characterizes these two novels and how the writer depicts the current phenomenal events in the Middle East by using this narrative technique from the viewpoints of different people. So, it can be said that the method of the study is descriptive-analytical.Keywords: Multi-voice‚ Mavajeo alshatat novel‚ Vajhan leangha vahedah novel
-
قداخذت الرمزیه الغربیه التی تمیزت فی فرنسا فی اواخر القرن التاسع عشر تغزو الادب العربی فی العصر الحدیث، وکان لها اثر کبیر فی تطور اشکاله وخاصه النوع المسرحی. وقد برز فی العالم العربی مسرحیون اخذوا اصول الرمزیه فی إنتاجاتهم، ومن هولاء الکتاب علی عقله عرسان الذی یعتبر فی سوریا بحق استاذ الفن المسرحی: کتابه، وعرضا، ونقدا؛ ومن مسرحیاته الرمزیه: «الشیخ والطریق»، و«زواراللیل»، و«تحولات عازف النای». ونحن فی هذه الدراسه نحاول تحلیل ابعاد الرمزیه فی «زوار اللیل» بوصفها معبره عن الاتجاه الرمزی لباقی إنتاجات عرسان المسرحیه. تتحدث هذه المسرحیه عن الصراع النفسی الذی یعانی منه احمد/بطل المسرحیه، حیث انتهی به إلی الانتحار نتیجه لما ارتکبه بحق حبیبته/هند التی احبته ووثقت به، فترکها احمد تواجه مصیرها المولم. فمن هذه الوجهه استخرجنا الرموز فی عناصر المسرحیه ودرسنا کیفیه استلهامه لها، ابتداء من العنوان والفکره ثم الشخوص والزمان والمکان. وفی نهایه المطاف وبالاعتماد علی المنهج الفنی للدراسه حصلنا علی هذا المهم: ان عرسان من خلال هذه المسرحیه والتوظیف الدلالی لها یسعی کی یتحدث عن الصراع النفسی الذی یعانی منه الإنسان قبال الخطایا والجرائم التی ارتکبها طوال حیاته وفی واقعه المعیش.
کلید واژگان: الرمز، ال، مسرحیه، علی عقله عرسان، زوار اللیلThe western symbolism that characterized in France at the late nineteenth century invaded the Arabic modern literature and had great effect on development of its forms and genres especially on the theater. Actors arose in Arab world take principles of symbolism in their productions among them Ali Oqla Orsan who is truly master of writing، presenting and criticism of theater in Syria. His symbolic theaters include “al-Sheikh wa al-Tariq”، “Zowar al-Lail” and “Tahawolat Azef al-Nai”. In this research we try to analyze symbolic aspects of “Zowar al-Lail”. This theater tells us about psychological conflict that suffers Ahmad، hero of theater، and drags him to suicide for he was committed bad works to his beloved (Hend). She loved him and trusted in him but he leaved her alone before her achy fate. From this viewpoint we extracted the symbols and analyzed modality of its inspiration from its title and thought and then its characters، time and place. At the end and by reliance on technical method we conclude that Orsan in this theater and in its semantic employment، try to talk about human psychological conflict that arises with his sins during his life.Keywords: Symbol, theater, Ali Oqla Orsan, Zowar al Lail -
هزارویک شب به عنوان مشهورترین مجموعه ی افسانه های پریان، با ویژگی خاص چندفرهنگی بودن، همواره مورد توجه نویسندگان بزرگ شرق و غرب قرار داشته است. در این میان، نجیب محفوظ، برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات در سال 1988 میلادی، یکی از برترین آثار خویش را برپایه ی هزارویک شب و در امتداد آن نگاشته است که در این پژوهش بررسی تطبیقی میان این دو اثر، تبیین شباهت ها و افتراقات آن ها از جنبه ی ساختار و عناصر داستانی، نیز از جنبه ی محتوایی و مضامین حکایت-های دو کتاب، انجام گرفته است. بررسی ساختار کلی هر دو کتاب و تطبیق حکایت ها و شخصیت هایی که محفوظ از هزارویک شب وام گرفته است، نشان می دهد او در این اثر توانسته است ضمن حفظ چارچوب اصلی حکایت ها، شخصیت ها، قهرمانان و عناصر داستانی کتاب اصلی، آن ها را در زمانه ای دیگر روایت کند. اقتباساتی که محفوظ از هزارویک شب انجام داده است، رنگی از تکرارهای ملال آور ندارد و هرجا که اشکالات تکنیکی و فنی در متن کتاب اصلی وجود داشته، در اثری که محفوظ به رشته ی تحریر درآورده، مرتفع شده استکلید واژگان: هزار و یک شب، نجیب محفوظ، داستان عربیThousand and One Nights as the most famous collection of fairytales, with peculiarity of being multi-cultural, has often been the center of attraction of great eastern and western writers. Here, Naguib Mahfouz, the winner of 1988 Nobel Prize in Literature, has based one of his famous works on "Thousand and One Nights" and compiled in similar fashion hence; this research has comparatively analyzed the two works in explaining similarities and differences from their elemental and structural aspects as well as thematic and contextual domains of the two books. A complete structural study of the two works and comparison of anecdotes and personalities that Mahfouz derived from the Thousand and One Nights indicate that in this work in order to safeguard the actual framework of anecdotes, characters, heroes and anecdotal elements of main book, Mahfouz could successfully narrate them in differet time epoch. In this work Mahfouz could narrate the anecdotes of Thousand and One Nights with supreme skill in different time and wherever there was technical problem in the actual classic work, in the work Mahfouz could write in a way that those problems were elevated.Keywords: Thousand, One Nights, Naguib Mahfouz, Classic Works, Arabic Fiction
-
ربیع جابر نویسنده،رمان نویس وروزنامه نگار برجسته و مبتکر معاصر لبنانی است که آثارش به زبان های بسیار از جمله زبان فرانسه و آلمانی ترجمه شده است. این مقاله ضمن معرفی مختصراین نویسنده، با بررسی هفت اثر داستانی او، شامل شای اسود، الفراشه الزرقاء، البیت الاخیر، رالف رزق الله فی المرآه، تقریر میلیس، الاعترافات و بیریتوس مدینه تحت الارض، در پی شناساندن ابعاد خلاقیت اندیشه و ابتکار در آثار این او است و در چهار بخش نوآوری های شکلی این داستان ها را نشان می دهد. بخش اول تحت عنوان زبان و واقعیت، به جنبه های پسامدرنیستی و بازی های زبانی و موضوع فراداستان در آثار ربیع جابر می پردازد. بخش دوم با عنوان طراحی زاویه دید نو، خلاقیت های نویسنده را در پاره ای مفاهیم چون راوی مرده، راوی دوم شخص و.. مورد بررسی قرار می دهد. در بخش سوم ارتباط میان متنی آثار جابر با دیگر متون داستانی مانند رمان های فرانتس کافکا نشان داده می شود. بخش چهارم به تطبیق نگرش های پسا استعماری در داستان های ربیع جابر با نظریه های پسا استعماری هومی بابا اختصاص دارد.
کلید واژگان: ربیع جابر، داستان لبنانی، خلاقیت، پسا مدرنیسم، بینامتنیت، پسا استعماریRabi Jabir is the great Lebanese author, novelist and journalist, whose novels have been translated to many languages, including French and German. This paper aims to define the creative aspects of his works. Starting with a summary of his life, it goes through the study of seven novels of Jabir’s works, including Black Tea, The Blue Moth, The Last House, Ralph Rizqallah in the Looking-Glass, The Mehlis’Report, Confessions and Byretus Underground City. The first section of the article entitled Language and Reality, reviews the aspects of «postmodernism» and the language games and the elements of metafiction in these works. In the second section, -Designing New Point of View- the innovations in this field -including the dead narrator and the audience narrator- are studied. In the third section, entitled Intertextuality, the textual links between the great novelists’-e. g. Franz Kafka- and Jabir’s works are pointed out. End up in the fourth section- Postcolonial Viewpoints- Homi Bhabha’s «post-colonial» theories are applied to Rabi jabir’s novel The Blue Moth.Keywords: Rabi Jabir, postmodernism, post colonialism, intertextuality, innovation -
این مقاله به تبیین درونمایه های روان شناختی، دینی، سیاسی، اجتماعی و فلسفی مجموعه داستان «حکایات حارتنا» نوشته ی نجیب محفوظ می پردازد. در این مقاله به مبانی اندیشه های روانشناختی نجیب محفوظ که ریشه در مباحث فکری زیگموند فروید و کارل گوستاو یونگ دارد و مبانی اندیشه های دینی وی که نظرات و تجربیات شخصی وی است و اصول اندیشه های سیاسی و اجتماعی او که متاثر از اصول سیاسی – اجتماعی سوسیالیسم است و نیز گرایش های فلسفی وی پرداخته شده است. این مجموعه داستان که مقدمه ای برای آغاز مرحله ی سوم داستان نویسی محفوظ است، از ساختار روایی ویژه ای نیز برخوردار است؛ از این رو، پیش از بررسی درونمایه ها، ساختار داستانی این مجموعه مورد کنکاش قرار گرفته است.
کلید واژگان: داستانک، نجیب، محفوظ، حکایت حارتناThis paper studies the psychological, religious, political and social themes in the ''Stories of Haratna" by Nagib Mahfouz. This article considers the foundation of the psychological thoughts of Mahfouz that have their roots in Sigmund Freud and Gustavo Yong. Mahfouz's religious thoughts are the expression of his personal thoughts and experiences and his social and political thoughts are Marx's philosophy of socialism. The chosen collection which is an introduction to the third phase of Mahfouz's story writing embodies unique narrative structure. Thus, before considering the themes, the narrative structure of the collection will be explored.Keywords: Short story, Nagib Mahfouz, Stories of Haratna -
در این مقاله پس از مقدمه، ابتدا اصطلاح کهن الگو تبیین شده و سپس نشانه های آن در رمان مدرنیستی «حین ترکنا الجسر» بررسی و تحلیل شده است. هدف نویسندگان این مقاله تحلیل این رمان مشهور بر اساس دیدگاه های روان شناختی کارل گوستاو یونگ است. یافتن این کهن الگوها ثابت می کند که انسان ها از برخی ویژگی های روحی- روانی و رفتاری مشترک برخوردارند. این امر در واقع، موضوع ناخودآگاه جمعی را که یونگ مطرح کرده به اثبات می رساند. در این مقاله، رمان یاد شده با استفاده از کهن الگوهای خود، پیر فرزانه، نگهبان آستانه، پیک، ملون، سایه و دلقک، نقد و تحلیل شده است. در پایان مقاله توضیحی درباره مفهوم «پل» در این رمان آمده است.
کلید واژگان: حین ترکنا الجسر، عبدالرحمن منیف، نقد کهن الگوییIn this paper, at first we reviewed the topics of literary modern criticism and psychological criticism and relationship between psychology and literature, paving the ground for the entry in the main topic. Then We critique the modernist novel «when we left the bridge» by Abdul Rahman Munif through archetypes put forward by psychologists and critics. In this paper criticism of the novel mentioned on the basis of these original models is: the self, the sage old man, the keeper of the threshold, the Prophet, the colored, the shade and the clownKeywords: when we left the bridge, archetypical critique, abdul rahman munif. -
This study investigates broadly the school of Formalism and the views of its theorists on basis of text analysis, then explain Vladimir Prop’s morphological pattern that is substructure of many patterns of structural, morphological and narrative analysis. Prop’s pattern is based on pragmatics or work of characters and elements of the story is determined by function of every character and compass of his work. After explanation of Prop’s pattern and introducing the movement in the stories and manner of its combination based on his viewpoint survey samples from anecdotes of thousand and one nights, then draw diagrams about text structure story movements. This study demonstrates that Prop’s patterns are applicable on tales of thousand and one night has used different manner of story movements.Keywords: Vladimir prop, one thousand, one nights, story function
-
فی هذا البحث، تمت دراسه الفن الروائی لدی جبرا إبراهیم جبرا فی روایته الشهیره «البحث عن ولید مسعود» إذ برز فی ها التیاران، «الحداثه» و«ما بعد الحداثه» الثقافیه والاجتماعیه والادبیه - شکلا ومضمونا - اکثر من روایاته الاخری ورسم جبرا فی روایته هذه حرکته الفنیه من الحداثه باتجاه مابعدالحداثه رسما واضحا. نری فی هذه الروایه میزات هامه للروایه الحداثیه کالمونولوج الداخلی وتیار الوعی والزمن النفسی اوغیرالخطی، ومیزات اساسیه للروایه ال«مابعد حداثیه» کغیاب الحبکه والروایه المضاده والبطل المضاد، وتناولت هذه الدراسه تلک المیزات. ایضا اشرنا فی هذا المقال إلی الاشکالیات المطروحه فی الفکر الحداثی وال«مابعد حداثی» وتجسید هذه الإشکالیات فی روایه «البحث عن ولید مسعود» کما اننا نرید إثبات وجود ملامح حداثه وما بعد الحداثه فی هذه الروایه.
کلید واژگان: البحث عن ولید مسعود، _ الروایه العربیه ال، مابعد حداثیه، الروایه العربیه الحداثیه، جبرا إبراهیم جبراIn This research, accomplished Consideration of Fictional Virtues of Gabra Ibrahim Gabra in angle of his famous work, “Research for Valid Mosoud” because of two cultural, social and literary progress Modernism and Post Modernism is more obvious then his other works in form and con feat. Gabra Ibrahim Gabra traced in this fictional work his artistic movement from Modernism to post Modernism in edent manner. We notice in this novel important specialty of Modern novel like anterior monologue, stream of consciousness, psychological time, and important specialty of Post Modern Novel laid absence of pilot, antihero and antinovel. Also we point to questions a bout Modern and Post Modern thought and incarnation of these questions in “Research for Valid Masoud”. Likewise we go to proof that this novel is consisting the two aspects e.g. Modernism and post Modernism.Keywords: Modern Arabic Fiction, Post Modern Arabic Fiction., Gabra Ibrahim Gabra -
«ابراهیم نصرالله» یکی از داستان نویسان برجسته فلسطینی می باشد که در کشورما ناشناخته است. آثار داستانی این نویسنده که در این پژوهش مورد بررسی قرار گرفته است، شامل «طیور الحذر»، «طفلالممحاه»، «اعراس آمنه»، «مجرد 2 فقط» و «حارس المدینه الضائعه» می باشد. ابراهیم نصرالله در این آثار داستانی، از شیوه های روایی گوناگون و متنوعی چون رئالیسم جادویی، تکنیک چند آوایی، جریان سیال ذهن و کودک روایتگر سود جسته و از داستان نویسان مشهور جهان مانند ژوزه ساراماگو و میلان کوندرا الگوبرداری کرده است. میان برخی آثار او و آثار نویسندگان عرب هم طرازش نوعی «بینامتنی» دیده می شود.
کلید واژگان: ابراهیم نصرالله، فلسطین، زبان شاعرانه، جریان سیال ذهنThis article tries to introduce Ibrahim Nasrallah one of the prominent Palestinian novelists along with his pivotal works. Nasrallah’s works which have been taken into consideration in the present research include “Birds of Caution”, “Baby of Eraser”, “Amene’s Brides”, “Only 2” and “The Watchman of Lost City”. In his works, Nasrallah has used various anecdotal methods such as magical realism, multi-anecdotal techniques; stream of consciousness by taking world’s famous novelists such as Saramago and Kotedra as his role models. We selected five above works of Nasrallah for introduction and literary analysis. In the literature written about Palestine and its events seems to be the best contemporary Arabic literary works. The method in this research is brief sign to themes of these novels then surveys the aesthetics sides and technical power point of this works.Keywords: Ibrahim Nasrallah, Palestinian novel, Magic realism, Stream of consciousness, Polyphonic novel -
فی هذا المقال نود الاشاره الی التجربه التی اکتسبناها من خلال ترجمه روایه «عماره یعقوبیان» بقلم علاء الاسوانی، الروائی المصری المعاصر. فقد کان هناک حرص کبیر علی ترجمه النصوص بامانه بالغه ولکن بصوره تحافظ علی جمالیه و اسلوب الکاتب بالنسبه للقارئ الایرانی. و هذه التجربه تشتمل علی: کیفیه ترجمه الجمل الطویله، کیفیه ترجمه الاسم الی الجمله، اضفاء الصبغه الفارسیه للنص المترجم، کیفیه ترجمه الامثال و الحوارات، کیفیه المواجهه بالتحدیات المتعلقه بوجود المونث و المذکر فی اللغه العربیه و المشاکل الناجمه عن استخدام اللهجه الدارجه فی الروایه.
کلید واژگان: ترجمه، روایهThis editorial refers to some experiences which occurred during translation the novel by Alaa Al Aswaani “Yaqubian Building “. These experiences include the quality of translating the long sentences and translating the name as sentences, considering the Iranian culture in translating and translating the examples and dialogues. The method of confrontation with the feminine and masculine pronounce challenges in Arabic Language and the method of confrontation the collogued Arabic accents. -
از زمان پیروزی انقلاب اسلامی و قطع روابط سیاسی با امریکا که منجر به حذف نهادهای فرهنگی و آموزشی آن در ایران شد، رسانه های بین المللی امریکا به عنوان یکی از ارکان دیپلماسی عمومی آن کشور، نقش تعیین کننده ای در قبال ایران ایفا می کنند. مقاله حاضر با تکیه بر مطالعه موردی درباره بخش فارسی شبکه «صدای امریکا» سعی در تخمین ارزیابی میزان توفیق این رسانه ها در جامعه ایران دارد. این مطالعه میدانی بر اساس نظریه جوزف نای و کارشناسانی از قبیل بوید (1997) و گیلبوا (2000) شکل گرفته که چهار هدف را برای به کارگیری رسانه های بین المللی ارائه می کنند. با توجه به این اهداف، نگارندگان به تحلیل محتوای برنامه های صدای امریکا پرداخته و سپس با نظرسنجی از مخاطبان ایرانی، چگونگی دریافت پیام های موجود در محتوای این رسانه بررسی می کنند.
کلید واژگان: اهداف امریکا در ایران، برجسته سازی، دیپلماسی عمومی، صدای امریکا، مخاطبانAs the American cultural and educational institutions left Iran –as the aftermath of Islamic revolution and drop in Iran-U.S relation- the United States has applied international media as a public diplomatic pillar in relation with the Islamic Republic. Analyzing Persian service of Voice of America, the present study attempts to assess its influence in Iranian society. Applying Joseph Nye’s theory, and Boyd (1997), and Gilboa’s (2000), this study specifies 4 different goals for international media. According to these goals, we have analyzed this broadcasting media’s programs and studied Iranian audience’s message-receiving of VOA via questionnaire.
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.